João 15
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Jesú queose meꞌrã ʉ̃sãrẽ aꞌtiro niwĩ:
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Yʉꞌʉre ẽjõpeorã tigʉ cjase dʉpʉri nima. Õꞌacʉ̃ ʉꞌsegʉre ĩꞌanʉrʉ̃gʉ̃ weronojõ niyugʉ, dʉca marĩse dʉpʉrire dʉtecõꞌasami. Apeye dʉcatise dʉpʉrire añurõ dʉcatiato nígʉ̃ dʉteweenemosami.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Mʉsã dʉcatise dʉpʉri weronojõ niꞌi. Yʉꞌʉ buꞌeꞌquere ẽjõpeo, yʉꞌtiꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉ pacʉ mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌatojawĩ. Mʉsã acobojonoꞌcãrãpʉ nitojaꞌa.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Yʉꞌʉ mʉsãpʉre ninuꞌcũgʉ̃saꞌa. Mʉsã quẽꞌrã yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã ninuꞌcũcãꞌña. Niꞌcã dʉpʉ yucʉgʉpʉ aꞌmesʉꞌatimirõ dʉcatitisaꞌa. Aꞌte weronojõ mʉsã yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũtirã, ne añurõ weemasĩsome.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 »Yʉꞌʉ níꞌcaronojõta yʉꞌʉ ʉꞌsegʉ weronojõ niꞌi. Mʉsã tigʉ dʉpʉri niꞌi. Yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũgʉ̃, yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃pʉre nicã, cʉ̃ añurõ weemasĩsami. Mʉsã yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũtirã, ne añurõ weemasĩtisaꞌa.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũtigʉ dʉtecõꞌaꞌque dʉpʉri weronojõ nimi. Te ñaiꞌque dʉpʉrire see, pecameꞌepʉ ʉ̃jʉ̃acõꞌanoꞌsaꞌa. Ʉꞌsegʉ niꞌi|alt="Grape vine on trellis" src="HK00112B.TIF" size="col" ref="Jn 15.1-8"
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 »Mʉsã yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũrã, yʉꞌʉ buꞌesere wãcũrã, Õꞌacʉ̃rẽ mʉsã ʉasere sẽrĩña. Cʉ̃ yʉꞌtigʉsami.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Mʉsã añurõ wéérã, Õꞌacʉ̃ añuyʉꞌrʉami nisere ĩꞌorãsaꞌa. Tojo weerã diacjʉ̃ta mʉsã yʉꞌʉ buꞌerã nirãsaꞌa.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre maꞌirõnojõta yʉꞌʉ quẽꞌrã mʉsãrẽ maꞌiꞌi. Yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũña. Tojo weecã, mʉsãrẽ maꞌinuꞌcũgʉ̃saꞌa.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre cʉ̃ dutisere weecã, maꞌimi. Yʉꞌʉ quẽꞌrã yʉꞌʉ dutisere weecã, mʉsãrẽ maꞌigʉ̃saꞌa.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 »Yʉꞌʉ eꞌcatironojõta mʉsãrẽ eꞌcatiato nígʉ̃ tojo ucũꞌu. Tojo weerã mʉsã eꞌcatiyʉꞌrʉarãsaꞌa.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Yʉꞌʉ dutise aꞌtiro niꞌi. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌirõnojõta aꞌmerĩ maꞌiña.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Niꞌcʉ̃ cʉ̃ meꞌrãcjãrãrẽ wẽrĩbosagʉ, narẽ maꞌiyʉꞌrʉasami. Wẽrĩbosase nemorõ maꞌita basioweꞌe.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Mʉsã yʉꞌʉ dutisere wéérã, yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã niꞌi.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ “Yʉꞌʉre daꞌracoꞌterã nima”, nisome. Daꞌracoꞌterã na wiogʉ weesere masĩtisama. Mʉsã yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã niꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre níꞌquere werepeꞌocãꞌa.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Mʉsã yʉꞌʉre besetiwʉ. Yʉꞌʉ peꞌe mʉsãrẽ besewʉ. Añurõ weeato nígʉ̃ tojo weewʉ. Mʉsã añurõ weese peꞌtisome. Añurõ weecã, mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeocã, noꞌo Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩsenojõrẽ oꞌogʉsami.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Aꞌteta niꞌi yʉꞌʉ mʉsãrẽ dutise. Aꞌmerĩ maꞌiña, niwĩ.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Jesú ʉ̃sãrẽ aꞌtiro ninemowĩ:
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Mʉsã aꞌti nucũcãcjãrã waro nicãma, na meꞌrãcjãrãrẽ maꞌirõnojõta mʉsãrẽ maꞌibosama. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ na waꞌteropʉ nirãrẽ besewʉ. Mʉsã aꞌti nucũcãcjãrã weronojõ niweꞌe. Tojo weerã mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtima.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ níꞌquere wãcũña. Ne niꞌcʉ̃ daꞌracoꞌtegʉ “Yʉꞌʉ wiogʉ yʉꞌrʉoro niꞌi”, nímasĩtisami. Yʉꞌʉre ñaꞌarõ weema. Mʉsã quẽꞌrãrẽ mejãrõta ñaꞌarõ weerãsama. Noꞌo yʉꞌʉ buꞌesere tʉꞌorã, mʉsãrẽ tʉꞌorãsama.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Mʉsã yʉꞌʉre sirutucã ĩꞌarã, nipeꞌtise ñaꞌasere mʉsãrẽ weerãsama. Yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉre na masĩtise ye buꞌiri tojo weerãsama.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 »Yʉꞌʉ aꞌti diꞌtapʉre narẽ weregʉ aꞌtiticãma, buꞌiri moobosama. Na niꞌcãrõacãrẽ buꞌiri cʉoma. “Ʉ̃sã buꞌiri mooꞌo”, nímasĩtisama.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Yʉꞌʉre ĩꞌatuꞌtirã yʉꞌʉ pacʉ quẽꞌrãrẽ ĩꞌatuꞌtima.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Ne niꞌcʉ̃ weetisere na tiropʉre peje weeĩꞌomiwʉ̃. Yʉꞌʉre masĩdutigʉ tojo weewʉ. Yʉꞌʉ weeĩꞌotica beꞌroma buꞌiri moobosama. Na yʉꞌʉ weeꞌquere ĩꞌawã. Tere ĩꞌamirã, yʉꞌʉre ĩꞌatuꞌtiwã. Yʉꞌʉ pacʉ quẽꞌrãrẽ ĩꞌatuꞌtiwã.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta queoro waꞌaro weeꞌe. Aꞌtiro niꞌi: “Buꞌiri moomicã, yʉꞌʉre ĩꞌatuꞌtiwã”, ni ojanoꞌwʉ̃.
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 »Espíritu Santu diacjʉ̃ ucũgʉ̃, mʉsãrẽ weetamugʉ̃ aꞌtigʉsami. Ʉ̃sã yʉꞌʉ pacʉ meꞌrã cʉ̃rẽ oꞌórãsaꞌa. Cʉ̃ aꞌtigʉ, queoro yé cjasere mʉsãrẽ weregʉsami.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Mʉsã quẽꞌrã yé cjasere wererãsaꞌa. Mʉsã ne waropʉta yʉꞌʉ meꞌrã nitojawʉ. Tojo weerã wererãsaꞌa, niwĩ Jesú.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.