João 14
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Jesú ʉ̃sãrẽ aꞌtiro niwĩ:
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ mʉsã niatje wiꞌseri peje niꞌi. Te marĩcãma, mʉsãrẽ wereboapã. Topʉ mʉsã niatjore apoyugʉ waꞌagʉ weeꞌe.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Mʉsã niatjore apóca beꞌro mʉsãrẽ miigʉ̃ aꞌtigʉti. Topʉre mʉsã quẽꞌrã ninuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Mʉsã yʉꞌʉ waꞌatjore masĩsaꞌa. Yʉꞌʉ waꞌari maꞌa quẽꞌrãrẽ masĩsaꞌa, niwĩ Jesú.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomás cʉ̃rẽ niwĩ:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Mʉsã yʉꞌʉre masĩrã, yʉꞌʉ pacʉ quẽꞌrãrẽ masĩbosaꞌa. Niꞌcãrõacã meꞌrã cʉ̃rẽ masĩꞌi. Mʉsã yʉꞌʉre ĩꞌarã, cʉ̃rẽ ĩꞌarã weronojõ niꞌi, niwĩ Jesú.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Felipe Jesure niwĩ:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 ¿Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ pacʉ meꞌrã pʉarã nimicã, niꞌcʉ̃pʉta niꞌi nisere ẽjõpeoweti? ¿Cʉ̃ yʉꞌʉpʉre nimi nise quẽꞌrãrẽ ẽjõpeoweti? Yʉꞌʉ ucũsere yʉꞌʉ seꞌsaro ucũweꞌe. Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉpʉre nigʉ̃́ta cʉ̃ ʉaro ucũmi. Yʉꞌʉ weese quẽꞌrãrẽ yʉꞌʉ seꞌsaro weeweꞌe. Cʉ̃́ta cʉ̃ ʉaro weecã weemi.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ pacʉ meꞌrã niꞌcʉ̃ta niꞌi nisere, cʉ̃ yʉꞌʉpʉre nisere ẽjõpeoya. Tere ẽjõpeotirã pũrĩcã, yʉꞌʉ weese peꞌere ĩꞌa ẽjõpeocureya.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Mʉsãrẽ diacjʉ̃ta weregʉti. Yʉꞌʉre ẽjõpeorã yʉꞌʉ weeꞌcaronojõta yʉꞌʉ weeꞌquere weesiruturãsama. Totá yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ yʉꞌʉ waꞌacãma, aꞌte nemorõ weerãsama.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeocã, nipeꞌtise mʉsã sẽrĩsere oꞌogʉsaꞌa. Te meꞌrã yʉꞌʉ pacʉ tutuasere masĩato nígʉ̃ tojo weegʉsaꞌa.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Yʉꞌʉre ẽjõpeorã, noꞌo mʉsã sẽrĩsere yʉꞌtigʉti.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 »Mʉsã yʉꞌʉre maꞌírã, yʉꞌʉ dutisere weerãsaꞌa.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Mʉsãrẽ yʉꞌʉ pacʉre Espíritu Santure sẽrĩbosagʉti. Cʉ̃ mʉsãrẽ weetamuse meꞌrã wãcũtutuanuꞌcũcã weegʉsami. Mʉsã meꞌrã ninuꞌcũgʉ̃sami.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Espíritu Santu mʉsãrẽ queoro buꞌegʉsami. Ãpẽrã aꞌti nucũcãcjãrã yʉꞌʉre ẽjõpeotirã cʉ̃rẽ masĩtirãsama. Tojo weerã cʉ̃rẽ moorãsama. Mʉsã pũrĩcã cʉ̃rẽ masĩꞌi. Cʉ̃ mʉsã meꞌrã, mʉsãpʉre ninuꞌcũgʉ̃sami.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ cõꞌawãꞌcãsome. Mʉsã meꞌrã nigʉ̃ aꞌtigʉti tja.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Cãꞌrõacã beꞌro masã yʉꞌʉre ĩꞌasome. Mʉsã pũrĩcã ĩꞌarãsaꞌa. Yʉꞌʉ catinuꞌcũcãꞌa. Tojo weerã mʉsã quẽꞌrã catinuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Yʉꞌʉ pacʉ mʉsãrẽ Espíritu Santure oꞌógʉsami. Tojo wééca beꞌro yʉꞌʉ pacʉ meꞌrã yʉꞌʉ nisere masĩrãsaꞌa. Tojo nicã mʉsã yʉꞌʉ meꞌrã nisere, yʉꞌʉ mʉsãpʉre nisere masĩrãsaꞌa.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Yʉꞌʉ dutisere weegʉ́ diacjʉ̃ta yʉꞌʉre maꞌisere ĩꞌosami. Yʉꞌʉre maigʉ̃rẽ yʉꞌʉ pacʉ quẽꞌrã maꞌigʉ̃sami. Yʉꞌʉ quẽꞌrã maꞌigʉ̃saꞌa. Cʉ̃rẽ yʉꞌʉ nisetisere ĩꞌogʉ̃saꞌa, niwĩ Jesú.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Apĩ Juda, Iscariote mejẽta Jesure niwĩ:
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Yʉꞌʉre maꞌitigʉ peꞌe yʉꞌʉ ucũsere weetimi. Yʉꞌʉ ucũse yé mejẽta niꞌi. Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ cʉ̃ weredutise niꞌi.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 »Yʉꞌʉ mʉsã meꞌrã nígʉ̃, aꞌte nipeꞌtisere wereꞌe.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Yʉꞌʉ sẽrĩcã, yʉꞌʉ pacʉ Espíritu Santure mʉsãrẽ oꞌógʉsami. Cʉ̃ mʉsãrẽ weetamu, wãcũtutuanuꞌcũcã weegʉsami. Nipeꞌtise mʉsãrẽ buꞌegʉsami. Nipeꞌtise yʉꞌʉ mʉsãrẽ buꞌeꞌquere apaturi wãcũcã weegʉsami.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 »Yʉꞌʉ niꞌcãrõacã mʉsãrẽ weꞌeritiꞌi. Mʉsã ye ejeripõꞌrãrĩpʉ ejerisãjãse niato. Yʉꞌʉ ejerisãjãse meꞌrã mʉsãrẽ ejerisãjãcã weegʉti. Yʉꞌʉ ejerisãjãcã weese aꞌti nucũcã cjase weronojõ niweꞌe. Tojo weerã “Yʉꞌʉ waꞌagʉ weeꞌe” nisere tʉꞌorã, bʉjaweti, wãcũqueꞌtiticãꞌña.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Mʉsã “Yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ waꞌagʉ weeꞌe” nicã tʉꞌotojapʉ. “Beꞌro yʉꞌʉ mʉsã meꞌrã nigʉ̃ aꞌtigʉti tja” nicã quẽꞌrãrẽ tʉꞌoapʉ. Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉ yʉꞌrʉoro nimi. Mʉsã yʉꞌʉre cʉ̃ tiropʉ waꞌase quetire tʉꞌoapʉ. Tere tʉꞌorã, diacjʉ̃ta ẽjõpeorã pũrĩcã, eꞌcatiboapã.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ wereyugʉ weeapʉ. Tojo weerã yʉꞌʉ mʉsãrẽ wereyuꞌquere queoro waꞌacã, “Diacjʉ̃ta nipĩ”, nirãsaꞌa.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Wãtĩ aꞌti nucũcãcjãrãrẽ dutigʉ aꞌtitojami. Tojo weegʉ yʉꞌʉ yoaticã mʉsã meꞌrã ucũgʉ̃ti. Cʉ̃ yʉꞌʉre ne cãꞌrõ dutimasĩtimi.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Tojo waꞌarota weesasaꞌa. Yʉꞌʉ pacʉ cʉ̃ weedutiꞌquere weegʉti. Yʉꞌʉ tojo weecã, aꞌti nucũcãcjãrã yʉꞌʉ pacʉre yʉꞌʉ maꞌisere masĩrãsama. Teꞌa waꞌarã. Wãꞌcãnʉꞌcãña, niwĩ ʉ̃sãrẽ.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.