João 14

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesú ʉ̃sãrẽ aꞌtiro niwĩ:
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ mʉsã niatje wiꞌseri peje niꞌi. Te marĩcãma, mʉsãrẽ wereboapã. Topʉ mʉsã niatjore apoyugʉ waꞌagʉ weeꞌe.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Mʉsã niatjore apóca beꞌro mʉsãrẽ miigʉ̃ aꞌtigʉti. Topʉre mʉsã quẽꞌrã ninuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Mʉsã yʉꞌʉ waꞌatjore masĩsaꞌa. Yʉꞌʉ waꞌari maꞌa quẽꞌrãrẽ masĩsaꞌa, niwĩ Jesú.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tomás cʉ̃rẽ niwĩ:
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Mʉsã yʉꞌʉre masĩrã, yʉꞌʉ pacʉ quẽꞌrãrẽ masĩbosaꞌa. Niꞌcãrõacã meꞌrã cʉ̃rẽ masĩꞌi. Mʉsã yʉꞌʉre ĩꞌarã, cʉ̃rẽ ĩꞌarã weronojõ niꞌi, niwĩ Jesú.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Felipe Jesure niwĩ:
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 ¿Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ pacʉ meꞌrã pʉarã nimicã, niꞌcʉ̃pʉta niꞌi nisere ẽjõpeoweti? ¿Cʉ̃ yʉꞌʉpʉre nimi nise quẽꞌrãrẽ ẽjõpeoweti? Yʉꞌʉ ucũsere yʉꞌʉ seꞌsaro ucũweꞌe. Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉpʉre nigʉ̃́ta cʉ̃ ʉaro ucũmi. Yʉꞌʉ weese quẽꞌrãrẽ yʉꞌʉ seꞌsaro weeweꞌe. Cʉ̃́ta cʉ̃ ʉaro weecã weemi.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ pacʉ meꞌrã niꞌcʉ̃ta niꞌi nisere, cʉ̃ yʉꞌʉpʉre nisere ẽjõpeoya. Tere ẽjõpeotirã pũrĩcã, yʉꞌʉ weese peꞌere ĩꞌa ẽjõpeocureya.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Mʉsãrẽ diacjʉ̃ta weregʉti. Yʉꞌʉre ẽjõpeorã yʉꞌʉ weeꞌcaronojõta yʉꞌʉ weeꞌquere weesiruturãsama. Totá yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ yʉꞌʉ waꞌacãma, aꞌte nemorõ weerãsama.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeocã, nipeꞌtise mʉsã sẽrĩsere oꞌogʉsaꞌa. Te meꞌrã yʉꞌʉ pacʉ tutuasere masĩato nígʉ̃ tojo weegʉsaꞌa.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Yʉꞌʉre ẽjõpeorã, noꞌo mʉsã sẽrĩsere yʉꞌtigʉti.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 »Mʉsã yʉꞌʉre maꞌírã, yʉꞌʉ dutisere weerãsaꞌa.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Mʉsãrẽ yʉꞌʉ pacʉre Espíritu Santure sẽrĩbosagʉti. Cʉ̃ mʉsãrẽ weetamuse meꞌrã wãcũtutuanuꞌcũcã weegʉsami. Mʉsã meꞌrã ninuꞌcũgʉ̃sami.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Espíritu Santu mʉsãrẽ queoro buꞌegʉsami. Ãpẽrã aꞌti nucũcãcjãrã yʉꞌʉre ẽjõpeotirã cʉ̃rẽ masĩtirãsama. Tojo weerã cʉ̃rẽ moorãsama. Mʉsã pũrĩcã cʉ̃rẽ masĩꞌi. Cʉ̃ mʉsã meꞌrã, mʉsãpʉre ninuꞌcũgʉ̃sami.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ cõꞌawãꞌcãsome. Mʉsã meꞌrã nigʉ̃ aꞌtigʉti tja.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Cãꞌrõacã beꞌro masã yʉꞌʉre ĩꞌasome. Mʉsã pũrĩcã ĩꞌarãsaꞌa. Yʉꞌʉ catinuꞌcũcãꞌa. Tojo weerã mʉsã quẽꞌrã catinuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Yʉꞌʉ pacʉ mʉsãrẽ Espíritu Santure oꞌógʉsami. Tojo wééca beꞌro yʉꞌʉ pacʉ meꞌrã yʉꞌʉ nisere masĩrãsaꞌa. Tojo nicã mʉsã yʉꞌʉ meꞌrã nisere, yʉꞌʉ mʉsãpʉre nisere masĩrãsaꞌa.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Yʉꞌʉ dutisere weegʉ́ diacjʉ̃ta yʉꞌʉre maꞌisere ĩꞌosami. Yʉꞌʉre maigʉ̃rẽ yʉꞌʉ pacʉ quẽꞌrã maꞌigʉ̃sami. Yʉꞌʉ quẽꞌrã maꞌigʉ̃saꞌa. Cʉ̃rẽ yʉꞌʉ nisetisere ĩꞌogʉ̃saꞌa, niwĩ Jesú.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Apĩ Juda, Iscariote mejẽta Jesure niwĩ:
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Yʉꞌʉre maꞌitigʉ peꞌe yʉꞌʉ ucũsere weetimi. Yʉꞌʉ ucũse yé mejẽta niꞌi. Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ cʉ̃ weredutise niꞌi.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 »Yʉꞌʉ mʉsã meꞌrã nígʉ̃, aꞌte nipeꞌtisere wereꞌe.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Yʉꞌʉ sẽrĩcã, yʉꞌʉ pacʉ Espíritu Santure mʉsãrẽ oꞌógʉsami. Cʉ̃ mʉsãrẽ weetamu, wãcũtutuanuꞌcũcã weegʉsami. Nipeꞌtise mʉsãrẽ buꞌegʉsami. Nipeꞌtise yʉꞌʉ mʉsãrẽ buꞌeꞌquere apaturi wãcũcã weegʉsami.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 »Yʉꞌʉ niꞌcãrõacã mʉsãrẽ weꞌeritiꞌi. Mʉsã ye ejeripõꞌrãrĩpʉ ejerisãjãse niato. Yʉꞌʉ ejerisãjãse meꞌrã mʉsãrẽ ejerisãjãcã weegʉti. Yʉꞌʉ ejerisãjãcã weese aꞌti nucũcã cjase weronojõ niweꞌe. Tojo weerã “Yʉꞌʉ waꞌagʉ weeꞌe” nisere tʉꞌorã, bʉjaweti, wãcũqueꞌtiticãꞌña.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Mʉsã “Yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ waꞌagʉ weeꞌe” nicã tʉꞌotojapʉ. “Beꞌro yʉꞌʉ mʉsã meꞌrã nigʉ̃ aꞌtigʉti tja” nicã quẽꞌrãrẽ tʉꞌoapʉ. Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉ yʉꞌrʉoro nimi. Mʉsã yʉꞌʉre cʉ̃ tiropʉ waꞌase quetire tʉꞌoapʉ. Tere tʉꞌorã, diacjʉ̃ta ẽjõpeorã pũrĩcã, eꞌcatiboapã.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ wereyugʉ weeapʉ. Tojo weerã yʉꞌʉ mʉsãrẽ wereyuꞌquere queoro waꞌacã, “Diacjʉ̃ta nipĩ”, nirãsaꞌa.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Wãtĩ aꞌti nucũcãcjãrãrẽ dutigʉ aꞌtitojami. Tojo weegʉ yʉꞌʉ yoaticã mʉsã meꞌrã ucũgʉ̃ti. Cʉ̃ yʉꞌʉre ne cãꞌrõ dutimasĩtimi.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Tojo waꞌarota weesasaꞌa. Yʉꞌʉ pacʉ cʉ̃ weedutiꞌquere weegʉti. Yʉꞌʉ tojo weecã, aꞌti nucũcãcjãrã yʉꞌʉ pacʉre yʉꞌʉ maꞌisere masĩrãsama. Teꞌa waꞌarã. Wãꞌcãnʉꞌcãña, niwĩ ʉ̃sãrẽ.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.