João 14

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesú ʉ̃sãrẽ aꞌtiro niwĩ:
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ mʉsã niatje wiꞌseri peje niꞌi. Te marĩcãma, mʉsãrẽ wereboapã. Topʉ mʉsã niatjore apoyugʉ waꞌagʉ weeꞌe.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Mʉsã niatjore apóca beꞌro mʉsãrẽ miigʉ̃ aꞌtigʉti. Topʉre mʉsã quẽꞌrã ninuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Mʉsã yʉꞌʉ waꞌatjore masĩsaꞌa. Yʉꞌʉ waꞌari maꞌa quẽꞌrãrẽ masĩsaꞌa, niwĩ Jesú.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Tomás cʉ̃rẽ niwĩ:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Mʉsã yʉꞌʉre masĩrã, yʉꞌʉ pacʉ quẽꞌrãrẽ masĩbosaꞌa. Niꞌcãrõacã meꞌrã cʉ̃rẽ masĩꞌi. Mʉsã yʉꞌʉre ĩꞌarã, cʉ̃rẽ ĩꞌarã weronojõ niꞌi, niwĩ Jesú.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Felipe Jesure niwĩ:
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ pacʉ meꞌrã pʉarã nimicã, niꞌcʉ̃pʉta niꞌi nisere ẽjõpeoweti? ¿Cʉ̃ yʉꞌʉpʉre nimi nise quẽꞌrãrẽ ẽjõpeoweti? Yʉꞌʉ ucũsere yʉꞌʉ seꞌsaro ucũweꞌe. Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉpʉre nigʉ̃́ta cʉ̃ ʉaro ucũmi. Yʉꞌʉ weese quẽꞌrãrẽ yʉꞌʉ seꞌsaro weeweꞌe. Cʉ̃́ta cʉ̃ ʉaro weecã weemi.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ pacʉ meꞌrã niꞌcʉ̃ta niꞌi nisere, cʉ̃ yʉꞌʉpʉre nisere ẽjõpeoya. Tere ẽjõpeotirã pũrĩcã, yʉꞌʉ weese peꞌere ĩꞌa ẽjõpeocureya.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Mʉsãrẽ diacjʉ̃ta weregʉti. Yʉꞌʉre ẽjõpeorã yʉꞌʉ weeꞌcaronojõta yʉꞌʉ weeꞌquere weesiruturãsama. Totá yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ yʉꞌʉ waꞌacãma, aꞌte nemorõ weerãsama.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeocã, nipeꞌtise mʉsã sẽrĩsere oꞌogʉsaꞌa. Te meꞌrã yʉꞌʉ pacʉ tutuasere masĩato nígʉ̃ tojo weegʉsaꞌa.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Yʉꞌʉre ẽjõpeorã, noꞌo mʉsã sẽrĩsere yʉꞌtigʉti.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 »Mʉsã yʉꞌʉre maꞌírã, yʉꞌʉ dutisere weerãsaꞌa.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Mʉsãrẽ yʉꞌʉ pacʉre Espíritu Santure sẽrĩbosagʉti. Cʉ̃ mʉsãrẽ weetamuse meꞌrã wãcũtutuanuꞌcũcã weegʉsami. Mʉsã meꞌrã ninuꞌcũgʉ̃sami.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Espíritu Santu mʉsãrẽ queoro buꞌegʉsami. Ãpẽrã aꞌti nucũcãcjãrã yʉꞌʉre ẽjõpeotirã cʉ̃rẽ masĩtirãsama. Tojo weerã cʉ̃rẽ moorãsama. Mʉsã pũrĩcã cʉ̃rẽ masĩꞌi. Cʉ̃ mʉsã meꞌrã, mʉsãpʉre ninuꞌcũgʉ̃sami.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ cõꞌawãꞌcãsome. Mʉsã meꞌrã nigʉ̃ aꞌtigʉti tja.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Cãꞌrõacã beꞌro masã yʉꞌʉre ĩꞌasome. Mʉsã pũrĩcã ĩꞌarãsaꞌa. Yʉꞌʉ catinuꞌcũcãꞌa. Tojo weerã mʉsã quẽꞌrã catinuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Yʉꞌʉ pacʉ mʉsãrẽ Espíritu Santure oꞌógʉsami. Tojo wééca beꞌro yʉꞌʉ pacʉ meꞌrã yʉꞌʉ nisere masĩrãsaꞌa. Tojo nicã mʉsã yʉꞌʉ meꞌrã nisere, yʉꞌʉ mʉsãpʉre nisere masĩrãsaꞌa.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Yʉꞌʉ dutisere weegʉ́ diacjʉ̃ta yʉꞌʉre maꞌisere ĩꞌosami. Yʉꞌʉre maigʉ̃rẽ yʉꞌʉ pacʉ quẽꞌrã maꞌigʉ̃sami. Yʉꞌʉ quẽꞌrã maꞌigʉ̃saꞌa. Cʉ̃rẽ yʉꞌʉ nisetisere ĩꞌogʉ̃saꞌa, niwĩ Jesú.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Apĩ Juda, Iscariote mejẽta Jesure niwĩ:
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Yʉꞌʉre maꞌitigʉ peꞌe yʉꞌʉ ucũsere weetimi. Yʉꞌʉ ucũse yé mejẽta niꞌi. Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ cʉ̃ weredutise niꞌi.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 »Yʉꞌʉ mʉsã meꞌrã nígʉ̃, aꞌte nipeꞌtisere wereꞌe.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Yʉꞌʉ sẽrĩcã, yʉꞌʉ pacʉ Espíritu Santure mʉsãrẽ oꞌógʉsami. Cʉ̃ mʉsãrẽ weetamu, wãcũtutuanuꞌcũcã weegʉsami. Nipeꞌtise mʉsãrẽ buꞌegʉsami. Nipeꞌtise yʉꞌʉ mʉsãrẽ buꞌeꞌquere apaturi wãcũcã weegʉsami.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 »Yʉꞌʉ niꞌcãrõacã mʉsãrẽ weꞌeritiꞌi. Mʉsã ye ejeripõꞌrãrĩpʉ ejerisãjãse niato. Yʉꞌʉ ejerisãjãse meꞌrã mʉsãrẽ ejerisãjãcã weegʉti. Yʉꞌʉ ejerisãjãcã weese aꞌti nucũcã cjase weronojõ niweꞌe. Tojo weerã “Yʉꞌʉ waꞌagʉ weeꞌe” nisere tʉꞌorã, bʉjaweti, wãcũqueꞌtiticãꞌña.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Mʉsã “Yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ waꞌagʉ weeꞌe” nicã tʉꞌotojapʉ. “Beꞌro yʉꞌʉ mʉsã meꞌrã nigʉ̃ aꞌtigʉti tja” nicã quẽꞌrãrẽ tʉꞌoapʉ. Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉ yʉꞌrʉoro nimi. Mʉsã yʉꞌʉre cʉ̃ tiropʉ waꞌase quetire tʉꞌoapʉ. Tere tʉꞌorã, diacjʉ̃ta ẽjõpeorã pũrĩcã, eꞌcatiboapã.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ wereyugʉ weeapʉ. Tojo weerã yʉꞌʉ mʉsãrẽ wereyuꞌquere queoro waꞌacã, “Diacjʉ̃ta nipĩ”, nirãsaꞌa.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Wãtĩ aꞌti nucũcãcjãrãrẽ dutigʉ aꞌtitojami. Tojo weegʉ yʉꞌʉ yoaticã mʉsã meꞌrã ucũgʉ̃ti. Cʉ̃ yʉꞌʉre ne cãꞌrõ dutimasĩtimi.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Tojo waꞌarota weesasaꞌa. Yʉꞌʉ pacʉ cʉ̃ weedutiꞌquere weegʉti. Yʉꞌʉ tojo weecã, aꞌti nucũcãcjãrã yʉꞌʉ pacʉre yʉꞌʉ maꞌisere masĩrãsama. Teꞌa waꞌarã. Wãꞌcãnʉꞌcãña, niwĩ ʉ̃sãrẽ.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.