Hebreus 7
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Dʉporocjʉ̃ Melquisedec wãmetigʉ Salem wãmetiri macã wiogʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ paꞌi niyugʉ, Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã buꞌipʉ nigʉ̃rẽ masãrẽ sẽrĩbosacʉ niwĩ. Cʉ̃ nícaterore Abrahã ãpẽrã wiorã meꞌrã aꞌmewẽjẽcʉ niwĩ. Na meꞌrã aꞌmewẽjẽgʉ̃ ejagʉ, cʉ̃ yarã meꞌrã wapataꞌadajacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weedajacã, Melquisedec cʉ̃rẽ põtẽrĩgʉ̃ ejacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ põtẽrĩgʉ̃, “Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ añurõ weeato”, nicʉ niwĩ.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Cʉ̃ tojo níca beꞌro Abrahã cʉ̃ aꞌmequẽgʉ̃ wapataꞌaꞌquere diez mesãrĩ dʉcawaacũucʉ niwĩ. Niꞌcã mesãrẽ Melquisedere oꞌocʉ niwĩ. Melquisedec wãme “Wiogʉ queoro weegʉ́” nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Cʉ̃ Salem wãmetiri macãcjʉ̃ nitjĩagʉ̃, “Ejerisãjãse wiogʉ” nicʉ niwĩ. Salem “Ejerisãjãse” nisĩꞌrĩrõ weeꞌe.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Melquisedec pacʉsʉmʉarẽ, cʉ̃ ñecʉ̃sʉmʉarẽ ne masĩnoꞌña marĩꞌi. Cʉ̃ bajuaꞌquere, cʉ̃ wẽrĩꞌque quẽꞌrãrẽ ne masĩnoꞌña marĩꞌi. Tojo weegʉ Melquisedec Õꞌacʉ̃ macʉ̃ Jesucristo paꞌi ninuꞌcũacjʉ weronojõ nicʉ niwĩ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Mʉsã Melquisedere wãcũña. Mejõ nigʉ̃́ mejẽta nicʉ niwĩ. Marĩ ñecʉ̃ Abrahã waromarĩcã cʉ̃ wiorãrẽ aꞌmewẽjẽgʉ̃ wapataꞌaꞌquere diez mesãrĩ cʉ̃ seeneocũuꞌquere cʉ̃rẽ niꞌcã mesãrẽ oꞌowapamocʉ niwĩ.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Moisé dutiꞌque paꞌiare oꞌodutisere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Leví pãrãmerã nituriarã paꞌia nirã́ diaꞌcʉ̃rẽ cãꞌrõ wapaseeato”, niwʉ̃. Abrahã cʉ̃ oꞌoꞌcaronojõta masã na cʉosere oꞌodutiwʉ. Na, na acawererã waro nimicã, tojo nicã Abrahã pãrãmerã nimirã, na oꞌosere ñeꞌecãrã niwã.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Melquisedec pũrĩcã Leví pãrãmi nituriatimigʉ̃, aꞌtiro weecʉ niwĩ. Abrahã Õꞌacʉ̃ “Añurõ weegʉti” ninoꞌcʉre cʉ̃ cʉosere oꞌocã, ñeꞌecʉ niwĩ. Tere ñeꞌegʉ̃, Abrahãrẽ “Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ añurõ weeato”, ni sẽrĩbosacʉ niwĩ.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Aꞌte diacjʉ̃ta niꞌi. “Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ añurõ weeato” nigʉ̃́ peꞌe apĩ “Tojota weeato” ni, yʉꞌtigʉ nemorõ wiogʉ niyʉꞌrʉnʉꞌcãmi.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Aꞌtiro nicã paꞌia marĩ waꞌtero nirã́ ãpẽrã oꞌosere ñeꞌerã marĩ weronojõ masã nima. Na quẽꞌrã wẽrĩsama. Abrahã oꞌoꞌquere ñeꞌeꞌcʉ Melquisedec peꞌema Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ catinuꞌcũgʉ̃ weronojõ nigʉ̃rẽ ojanoꞌcaro niwʉ̃. Cʉ̃ catinuꞌcũgʉ̃ weronojõ ucũnoꞌmi.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Israe curuacjãrã, paꞌia Leví ya curuacjãrã meꞌrã Õꞌacʉ̃ dutisere ñeꞌecãrã niwã. Na Leví ya curuacjãrã Aarṍ pãrãmerã nituriarã nicãrã niwã. Na paꞌia ãpẽrã Õꞌacʉ̃ dutisere siruturãrẽ añurã waꞌacã weemasĩticãrã niwã. Weemasĩcã pũrĩcãrẽ, Õꞌacʉ̃ apĩ paꞌi sõrõtibopĩ. Apĩrẽ sõrõgʉ̃, Aarṍ ya curuacjʉ̃rẽ sõrõticʉ niwĩ. Melquisedec weronojõ nigʉ̃́ peꞌere sõrõcʉ niwĩ.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Apĩ paꞌi sãjãcã, todʉporo cjase dutise quẽꞌrã dʉcayusaꞌa.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Marĩ wiogʉ Jesucristore Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ paꞌi Melquisedec níꞌcaronojõ ninuꞌcũgʉ̃saꞌa”, nicʉ niwĩ. Jesucristo paꞌi niacjʉ nimigʉ̃, Leví ya curuacjʉ̃ niticʉ niwĩ. Cʉ̃ ya curuacjʉ̃ ne niꞌcʉ̃ paꞌi sãjãticʉ niwĩ.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Masĩnoꞌo, marĩ wiogʉ Jesucristo Judá ya curuacjʉ̃ nicʉ niwĩ. Moisé paꞌiare ucũgʉ̃, ne niꞌcãti “Judá ya curuacjãrã paꞌia nirãsama”, niticʉ niwĩ.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 — ausente —
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 — ausente —
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Õꞌacʉ̃ Jesucristore aꞌtiro nicʉ niwĩ:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Õꞌacʉ̃ todʉporo cʉ̃ dutise cũumʉꞌtãꞌquere mejõ nise tojacã weecʉ niwĩ. Te masãrẽ añurõ niseticã weeticaro niwʉ̃.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Aꞌtiro niꞌi. Moisé dutiꞌquere yʉꞌtirã, masã añurã waꞌaticãrã niwã. Niꞌcãrõacãma marĩ Jesucristore ẽjõpeorã, añurã tojaꞌa. Õꞌacʉ̃rẽ masĩta basioꞌo. Tojo weerã añurõ eꞌcatiyuꞌu.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ paꞌi sõrõgʉ̃, cʉ̃ basuta “Diacjʉ̃ weegʉti”, nicʉ niwĩ.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Ãpẽrã paꞌia peꞌere sõrõgʉ̃, tojo niticʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ sõrõgʉ̃, cʉ̃ basu wãmepeo, sõrõcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Cʉ̃ tojo níꞌquere aꞌte meꞌrã masĩnoꞌo. Jesú meꞌrã Õꞌacʉ̃ “Masãrẽ añurõ weegʉti” níꞌquere diacjʉ̃ta nigʉ̃ weepĩ, ninoꞌo. Cʉ̃ Moisé meꞌrã “Masãrẽ añurõ weegʉti” nimʉꞌtãꞌque nemorõ aꞌte beꞌro cjase peꞌe añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Paꞌia pãjãrã waro sãjãmʉjãcãrã niwã. Na wẽrĩse buꞌiri ninuꞌcũmasĩticãrã niwã. Na wẽ́rĩ́ca beꞌro ãpẽrã dʉcayumʉjãcãrã niwã.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Jesú pũrĩcã catinuꞌcũcʉ̃sami. Cʉ̃ paꞌi nisere ãpẽrãrẽ dʉcayuturiasome.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃rẽ masĩsĩꞌrĩrãrẽ yʉꞌrʉwetidojacã weemi. Cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ tojo weemi. Cʉ̃ catinuꞌcũgʉ̃ marĩ ye niatjere Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosanuꞌcũmi.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Tojo weegʉ Jesú paꞌia wiogʉ waro nimi. Cʉ̃nojõrẽta marĩ ʉaꞌa. Cʉ̃ ñaꞌase moogʉ̃, añubutiagʉ, ñaꞌarõ weetigʉ nimi. Marĩ ñaꞌarõ weerã́ weronojõ nitimi. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ nipeꞌtirã buꞌipʉ cũucʉ niwĩ.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Cʉ̃ ãpẽrã paꞌia wiorã weronojõ nitimi. Paꞌia wiorã ʉmʉcorinʉcʉ̃ na ñaꞌarõ weeꞌquere acobojosere sẽrĩrã, waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõsama. Beꞌro ãpẽrã yere mejãrõta weebosasama. Jesucristo peꞌe aꞌtiro weecʉ niwĩ. Cʉ̃ niꞌcãtita na waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoꞌcaro weronojõ wéégʉ, cʉ̃ basu cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã masã ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩwapayepeꞌocãꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtirã ye niatjere tojo weebosacʉ niwĩ.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Moisé dutiꞌque meꞌrã paꞌia wiogʉre sõrõrã, aꞌtiro weenoꞌcaro niwʉ̃. Cʉ̃rẽ sõrõrã, cʉ̃ añurõ weenuꞌcũtimicã, besesõrõnoꞌcaro niwʉ̃. Tojo wééca beꞌro Õꞌacʉ̃ peꞌe diacjʉ̃ta cʉ̃ basu cʉ̃ macʉ̃rẽ paꞌia wiogʉ waro sõrõcʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ añugʉ̃ ninuꞌcũgʉ̃rẽ tojo weecʉ niwĩ.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.