Hebreus 7

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dʉporocjʉ̃ Melquisedec wãmetigʉ Salem wãmetiri macã wiogʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ paꞌi niyugʉ, Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã buꞌipʉ nigʉ̃rẽ masãrẽ sẽrĩbosacʉ niwĩ. Cʉ̃ nícaterore Abrahã ãpẽrã wiorã meꞌrã aꞌmewẽjẽcʉ niwĩ. Na meꞌrã aꞌmewẽjẽgʉ̃ ejagʉ, cʉ̃ yarã meꞌrã wapataꞌadajacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weedajacã, Melquisedec cʉ̃rẽ põtẽrĩgʉ̃ ejacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ põtẽrĩgʉ̃, “Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ añurõ weeato”, nicʉ niwĩ.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Cʉ̃ tojo níca beꞌro Abrahã cʉ̃ aꞌmequẽgʉ̃ wapataꞌaꞌquere diez mesãrĩ dʉcawaacũucʉ niwĩ. Niꞌcã mesãrẽ Melquisedere oꞌocʉ niwĩ. Melquisedec wãme “Wiogʉ queoro weegʉ́” nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Cʉ̃ Salem wãmetiri macãcjʉ̃ nitjĩagʉ̃, “Ejerisãjãse wiogʉ” nicʉ niwĩ. Salem “Ejerisãjãse” nisĩꞌrĩrõ weeꞌe.
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Melquisedec pacʉsʉmʉarẽ, cʉ̃ ñecʉ̃sʉmʉarẽ ne masĩnoꞌña marĩꞌi. Cʉ̃ bajuaꞌquere, cʉ̃ wẽrĩꞌque quẽꞌrãrẽ ne masĩnoꞌña marĩꞌi. Tojo weegʉ Melquisedec Õꞌacʉ̃ macʉ̃ Jesucristo paꞌi ninuꞌcũacjʉ weronojõ nicʉ niwĩ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Mʉsã Melquisedere wãcũña. Mejõ nigʉ̃́ mejẽta nicʉ niwĩ. Marĩ ñecʉ̃ Abrahã waromarĩcã cʉ̃ wiorãrẽ aꞌmewẽjẽgʉ̃ wapataꞌaꞌquere diez mesãrĩ cʉ̃ seeneocũuꞌquere cʉ̃rẽ niꞌcã mesãrẽ oꞌowapamocʉ niwĩ.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Moisé dutiꞌque paꞌiare oꞌodutisere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Leví pãrãmerã nituriarã paꞌia nirã́ diaꞌcʉ̃rẽ cãꞌrõ wapaseeato”, niwʉ̃. Abrahã cʉ̃ oꞌoꞌcaronojõta masã na cʉosere oꞌodutiwʉ. Na, na acawererã waro nimicã, tojo nicã Abrahã pãrãmerã nimirã, na oꞌosere ñeꞌecãrã niwã.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melquisedec pũrĩcã Leví pãrãmi nituriatimigʉ̃, aꞌtiro weecʉ niwĩ. Abrahã Õꞌacʉ̃ “Añurõ weegʉti” ninoꞌcʉre cʉ̃ cʉosere oꞌocã, ñeꞌecʉ niwĩ. Tere ñeꞌegʉ̃, Abrahãrẽ “Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ añurõ weeato”, ni sẽrĩbosacʉ niwĩ.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Aꞌte diacjʉ̃ta niꞌi. “Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ añurõ weeato” nigʉ̃́ peꞌe apĩ “Tojota weeato” ni, yʉꞌtigʉ nemorõ wiogʉ niyʉꞌrʉnʉꞌcãmi.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Aꞌtiro nicã paꞌia marĩ waꞌtero nirã́ ãpẽrã oꞌosere ñeꞌerã marĩ weronojõ masã nima. Na quẽꞌrã wẽrĩsama. Abrahã oꞌoꞌquere ñeꞌeꞌcʉ Melquisedec peꞌema Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ catinuꞌcũgʉ̃ weronojõ nigʉ̃rẽ ojanoꞌcaro niwʉ̃. Cʉ̃ catinuꞌcũgʉ̃ weronojõ ucũnoꞌmi.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 — ausente —
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Israe curuacjãrã, paꞌia Leví ya curuacjãrã meꞌrã Õꞌacʉ̃ dutisere ñeꞌecãrã niwã. Na Leví ya curuacjãrã Aarṍ pãrãmerã nituriarã nicãrã niwã. Na paꞌia ãpẽrã Õꞌacʉ̃ dutisere siruturãrẽ añurã waꞌacã weemasĩticãrã niwã. Weemasĩcã pũrĩcãrẽ, Õꞌacʉ̃ apĩ paꞌi sõrõtibopĩ. Apĩrẽ sõrõgʉ̃, Aarṍ ya curuacjʉ̃rẽ sõrõticʉ niwĩ. Melquisedec weronojõ nigʉ̃́ peꞌere sõrõcʉ niwĩ.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Apĩ paꞌi sãjãcã, todʉporo cjase dutise quẽꞌrã dʉcayusaꞌa.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Marĩ wiogʉ Jesucristore Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ paꞌi Melquisedec níꞌcaronojõ ninuꞌcũgʉ̃saꞌa”, nicʉ niwĩ. Jesucristo paꞌi niacjʉ nimigʉ̃, Leví ya curuacjʉ̃ niticʉ niwĩ. Cʉ̃ ya curuacjʉ̃ ne niꞌcʉ̃ paꞌi sãjãticʉ niwĩ.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Masĩnoꞌo, marĩ wiogʉ Jesucristo Judá ya curuacjʉ̃ nicʉ niwĩ. Moisé paꞌiare ucũgʉ̃, ne niꞌcãti “Judá ya curuacjãrã paꞌia nirãsama”, niticʉ niwĩ.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 — ausente —
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 — ausente —
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Õꞌacʉ̃ Jesucristore aꞌtiro nicʉ niwĩ:
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Õꞌacʉ̃ todʉporo cʉ̃ dutise cũumʉꞌtãꞌquere mejõ nise tojacã weecʉ niwĩ. Te masãrẽ añurõ niseticã weeticaro niwʉ̃.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Aꞌtiro niꞌi. Moisé dutiꞌquere yʉꞌtirã, masã añurã waꞌaticãrã niwã. Niꞌcãrõacãma marĩ Jesucristore ẽjõpeorã, añurã tojaꞌa. Õꞌacʉ̃rẽ masĩta basioꞌo. Tojo weerã añurõ eꞌcatiyuꞌu.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ paꞌi sõrõgʉ̃, cʉ̃ basuta “Diacjʉ̃ weegʉti”, nicʉ niwĩ.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Ãpẽrã paꞌia peꞌere sõrõgʉ̃, tojo niticʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ sõrõgʉ̃, cʉ̃ basu wãmepeo, sõrõcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Cʉ̃ tojo níꞌquere aꞌte meꞌrã masĩnoꞌo. Jesú meꞌrã Õꞌacʉ̃ “Masãrẽ añurõ weegʉti” níꞌquere diacjʉ̃ta nigʉ̃ weepĩ, ninoꞌo. Cʉ̃ Moisé meꞌrã “Masãrẽ añurõ weegʉti” nimʉꞌtãꞌque nemorõ aꞌte beꞌro cjase peꞌe añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Paꞌia pãjãrã waro sãjãmʉjãcãrã niwã. Na wẽrĩse buꞌiri ninuꞌcũmasĩticãrã niwã. Na wẽ́rĩ́ca beꞌro ãpẽrã dʉcayumʉjãcãrã niwã.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Jesú pũrĩcã catinuꞌcũcʉ̃sami. Cʉ̃ paꞌi nisere ãpẽrãrẽ dʉcayuturiasome.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃rẽ masĩsĩꞌrĩrãrẽ yʉꞌrʉwetidojacã weemi. Cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ tojo weemi. Cʉ̃ catinuꞌcũgʉ̃ marĩ ye niatjere Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosanuꞌcũmi.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Tojo weegʉ Jesú paꞌia wiogʉ waro nimi. Cʉ̃nojõrẽta marĩ ʉaꞌa. Cʉ̃ ñaꞌase moogʉ̃, añubutiagʉ, ñaꞌarõ weetigʉ nimi. Marĩ ñaꞌarõ weerã́ weronojõ nitimi. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ nipeꞌtirã buꞌipʉ cũucʉ niwĩ.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Cʉ̃ ãpẽrã paꞌia wiorã weronojõ nitimi. Paꞌia wiorã ʉmʉcorinʉcʉ̃ na ñaꞌarõ weeꞌquere acobojosere sẽrĩrã, waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõsama. Beꞌro ãpẽrã yere mejãrõta weebosasama. Jesucristo peꞌe aꞌtiro weecʉ niwĩ. Cʉ̃ niꞌcãtita na waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoꞌcaro weronojõ wéégʉ, cʉ̃ basu cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã masã ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩwapayepeꞌocãꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtirã ye niatjere tojo weebosacʉ niwĩ.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Moisé dutiꞌque meꞌrã paꞌia wiogʉre sõrõrã, aꞌtiro weenoꞌcaro niwʉ̃. Cʉ̃rẽ sõrõrã, cʉ̃ añurõ weenuꞌcũtimicã, besesõrõnoꞌcaro niwʉ̃. Tojo wééca beꞌro Õꞌacʉ̃ peꞌe diacjʉ̃ta cʉ̃ basu cʉ̃ macʉ̃rẽ paꞌia wiogʉ waro sõrõcʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ añugʉ̃ ninuꞌcũgʉ̃rẽ tojo weecʉ niwĩ.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.