Hebreus 7

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dʉporocjʉ̃ Melquisedec wãmetigʉ Salem wãmetiri macã wiogʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ paꞌi niyugʉ, Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã buꞌipʉ nigʉ̃rẽ masãrẽ sẽrĩbosacʉ niwĩ. Cʉ̃ nícaterore Abrahã ãpẽrã wiorã meꞌrã aꞌmewẽjẽcʉ niwĩ. Na meꞌrã aꞌmewẽjẽgʉ̃ ejagʉ, cʉ̃ yarã meꞌrã wapataꞌadajacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weedajacã, Melquisedec cʉ̃rẽ põtẽrĩgʉ̃ ejacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ põtẽrĩgʉ̃, “Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ añurõ weeato”, nicʉ niwĩ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Cʉ̃ tojo níca beꞌro Abrahã cʉ̃ aꞌmequẽgʉ̃ wapataꞌaꞌquere diez mesãrĩ dʉcawaacũucʉ niwĩ. Niꞌcã mesãrẽ Melquisedere oꞌocʉ niwĩ. Melquisedec wãme “Wiogʉ queoro weegʉ́” nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Cʉ̃ Salem wãmetiri macãcjʉ̃ nitjĩagʉ̃, “Ejerisãjãse wiogʉ” nicʉ niwĩ. Salem “Ejerisãjãse” nisĩꞌrĩrõ weeꞌe.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Melquisedec pacʉsʉmʉarẽ, cʉ̃ ñecʉ̃sʉmʉarẽ ne masĩnoꞌña marĩꞌi. Cʉ̃ bajuaꞌquere, cʉ̃ wẽrĩꞌque quẽꞌrãrẽ ne masĩnoꞌña marĩꞌi. Tojo weegʉ Melquisedec Õꞌacʉ̃ macʉ̃ Jesucristo paꞌi ninuꞌcũacjʉ weronojõ nicʉ niwĩ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Mʉsã Melquisedere wãcũña. Mejõ nigʉ̃́ mejẽta nicʉ niwĩ. Marĩ ñecʉ̃ Abrahã waromarĩcã cʉ̃ wiorãrẽ aꞌmewẽjẽgʉ̃ wapataꞌaꞌquere diez mesãrĩ cʉ̃ seeneocũuꞌquere cʉ̃rẽ niꞌcã mesãrẽ oꞌowapamocʉ niwĩ.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Moisé dutiꞌque paꞌiare oꞌodutisere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Leví pãrãmerã nituriarã paꞌia nirã́ diaꞌcʉ̃rẽ cãꞌrõ wapaseeato”, niwʉ̃. Abrahã cʉ̃ oꞌoꞌcaronojõta masã na cʉosere oꞌodutiwʉ. Na, na acawererã waro nimicã, tojo nicã Abrahã pãrãmerã nimirã, na oꞌosere ñeꞌecãrã niwã.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melquisedec pũrĩcã Leví pãrãmi nituriatimigʉ̃, aꞌtiro weecʉ niwĩ. Abrahã Õꞌacʉ̃ “Añurõ weegʉti” ninoꞌcʉre cʉ̃ cʉosere oꞌocã, ñeꞌecʉ niwĩ. Tere ñeꞌegʉ̃, Abrahãrẽ “Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ añurõ weeato”, ni sẽrĩbosacʉ niwĩ.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Aꞌte diacjʉ̃ta niꞌi. “Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ añurõ weeato” nigʉ̃́ peꞌe apĩ “Tojota weeato” ni, yʉꞌtigʉ nemorõ wiogʉ niyʉꞌrʉnʉꞌcãmi.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Aꞌtiro nicã paꞌia marĩ waꞌtero nirã́ ãpẽrã oꞌosere ñeꞌerã marĩ weronojõ masã nima. Na quẽꞌrã wẽrĩsama. Abrahã oꞌoꞌquere ñeꞌeꞌcʉ Melquisedec peꞌema Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ catinuꞌcũgʉ̃ weronojõ nigʉ̃rẽ ojanoꞌcaro niwʉ̃. Cʉ̃ catinuꞌcũgʉ̃ weronojõ ucũnoꞌmi.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 — ausente —
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Israe curuacjãrã, paꞌia Leví ya curuacjãrã meꞌrã Õꞌacʉ̃ dutisere ñeꞌecãrã niwã. Na Leví ya curuacjãrã Aarṍ pãrãmerã nituriarã nicãrã niwã. Na paꞌia ãpẽrã Õꞌacʉ̃ dutisere siruturãrẽ añurã waꞌacã weemasĩticãrã niwã. Weemasĩcã pũrĩcãrẽ, Õꞌacʉ̃ apĩ paꞌi sõrõtibopĩ. Apĩrẽ sõrõgʉ̃, Aarṍ ya curuacjʉ̃rẽ sõrõticʉ niwĩ. Melquisedec weronojõ nigʉ̃́ peꞌere sõrõcʉ niwĩ.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Apĩ paꞌi sãjãcã, todʉporo cjase dutise quẽꞌrã dʉcayusaꞌa.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Marĩ wiogʉ Jesucristore Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ paꞌi Melquisedec níꞌcaronojõ ninuꞌcũgʉ̃saꞌa”, nicʉ niwĩ. Jesucristo paꞌi niacjʉ nimigʉ̃, Leví ya curuacjʉ̃ niticʉ niwĩ. Cʉ̃ ya curuacjʉ̃ ne niꞌcʉ̃ paꞌi sãjãticʉ niwĩ.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Masĩnoꞌo, marĩ wiogʉ Jesucristo Judá ya curuacjʉ̃ nicʉ niwĩ. Moisé paꞌiare ucũgʉ̃, ne niꞌcãti “Judá ya curuacjãrã paꞌia nirãsama”, niticʉ niwĩ.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 — ausente —
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 — ausente —
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Õꞌacʉ̃ Jesucristore aꞌtiro nicʉ niwĩ:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Õꞌacʉ̃ todʉporo cʉ̃ dutise cũumʉꞌtãꞌquere mejõ nise tojacã weecʉ niwĩ. Te masãrẽ añurõ niseticã weeticaro niwʉ̃.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Aꞌtiro niꞌi. Moisé dutiꞌquere yʉꞌtirã, masã añurã waꞌaticãrã niwã. Niꞌcãrõacãma marĩ Jesucristore ẽjõpeorã, añurã tojaꞌa. Õꞌacʉ̃rẽ masĩta basioꞌo. Tojo weerã añurõ eꞌcatiyuꞌu.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ paꞌi sõrõgʉ̃, cʉ̃ basuta “Diacjʉ̃ weegʉti”, nicʉ niwĩ.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Ãpẽrã paꞌia peꞌere sõrõgʉ̃, tojo niticʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ sõrõgʉ̃, cʉ̃ basu wãmepeo, sõrõcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Cʉ̃ tojo níꞌquere aꞌte meꞌrã masĩnoꞌo. Jesú meꞌrã Õꞌacʉ̃ “Masãrẽ añurõ weegʉti” níꞌquere diacjʉ̃ta nigʉ̃ weepĩ, ninoꞌo. Cʉ̃ Moisé meꞌrã “Masãrẽ añurõ weegʉti” nimʉꞌtãꞌque nemorõ aꞌte beꞌro cjase peꞌe añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Paꞌia pãjãrã waro sãjãmʉjãcãrã niwã. Na wẽrĩse buꞌiri ninuꞌcũmasĩticãrã niwã. Na wẽ́rĩ́ca beꞌro ãpẽrã dʉcayumʉjãcãrã niwã.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Jesú pũrĩcã catinuꞌcũcʉ̃sami. Cʉ̃ paꞌi nisere ãpẽrãrẽ dʉcayuturiasome.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃rẽ masĩsĩꞌrĩrãrẽ yʉꞌrʉwetidojacã weemi. Cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ tojo weemi. Cʉ̃ catinuꞌcũgʉ̃ marĩ ye niatjere Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosanuꞌcũmi.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Tojo weegʉ Jesú paꞌia wiogʉ waro nimi. Cʉ̃nojõrẽta marĩ ʉaꞌa. Cʉ̃ ñaꞌase moogʉ̃, añubutiagʉ, ñaꞌarõ weetigʉ nimi. Marĩ ñaꞌarõ weerã́ weronojõ nitimi. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ nipeꞌtirã buꞌipʉ cũucʉ niwĩ.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Cʉ̃ ãpẽrã paꞌia wiorã weronojõ nitimi. Paꞌia wiorã ʉmʉcorinʉcʉ̃ na ñaꞌarõ weeꞌquere acobojosere sẽrĩrã, waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõsama. Beꞌro ãpẽrã yere mejãrõta weebosasama. Jesucristo peꞌe aꞌtiro weecʉ niwĩ. Cʉ̃ niꞌcãtita na waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoꞌcaro weronojõ wéégʉ, cʉ̃ basu cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã masã ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩwapayepeꞌocãꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtirã ye niatjere tojo weebosacʉ niwĩ.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Moisé dutiꞌque meꞌrã paꞌia wiogʉre sõrõrã, aꞌtiro weenoꞌcaro niwʉ̃. Cʉ̃rẽ sõrõrã, cʉ̃ añurõ weenuꞌcũtimicã, besesõrõnoꞌcaro niwʉ̃. Tojo wééca beꞌro Õꞌacʉ̃ peꞌe diacjʉ̃ta cʉ̃ basu cʉ̃ macʉ̃rẽ paꞌia wiogʉ waro sõrõcʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ añugʉ̃ ninuꞌcũgʉ̃rẽ tojo weecʉ niwĩ.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.