Hebreus 13

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeorã niꞌcʉ̃ põꞌrã weronojõ niꞌi. Aꞌmerĩ maꞌiduꞌuticãꞌña.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Mʉsã ya wiꞌipʉ etarãrẽ, sijari masãrẽ añurõ weeya. Tere acobojoticãꞌña. Ãpẽrã tojo weerã ʉꞌmʉsecjãrã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ejarãrẽ ñeꞌecãrã niwã. “Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã nima”, ni masĩticãrã niwã.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nirãrẽ wãcũña. Na meꞌrã nírã weronojõ tʉꞌoñaꞌña. Ñaꞌarõ yʉꞌrʉ, cãmidaꞌrenoꞌcãrã quẽꞌrãrẽ wãcũña. Mʉsã quẽꞌrã na weronojõ upʉtiꞌi. Tojo weerã piꞌetitamumasĩꞌi.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Nipeꞌtirã nʉmotirã, marãpʉtirã aꞌmerĩ wiopesase meꞌrã ĩꞌaña. Mʉsã nʉmosãnumia meꞌrã añurõ nisetiya. Numia na marãpʉsʉmʉa meꞌrã mejãrõta nisetiato. Nʉmo marĩrã, marãpʉ marĩrã noꞌo ʉaro aꞌmetãrãbajaqueꞌatirãrẽ Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌregʉsami. Tojo nicã nʉmotirã, marãpʉtirã nimirã, ãpẽrãrẽ aꞌmetãrãbajaqueꞌatirãrẽ buꞌiri daꞌregʉsami.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Niyerure ʉaripejayʉꞌrʉnʉꞌcãticãꞌña. Mʉsã cʉose meꞌrã eꞌcatiya. Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Ne mʉꞌʉrẽ niꞌcʉ̃ta duꞌucũusome. Ne cõꞌawãꞌcãsome.”
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Tojo weerã diacjʉ̃ta ẽjõpeose meꞌrã aꞌtiro nímasĩꞌi:
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Mʉsãrẽ añurõ sʉꞌori wejepeoꞌcãrã Õꞌacʉ̃ ye queti wereꞌcãrãrẽ wãcũña. Na añurõ weeseti yapadaꞌreoꞌquere wãcũña. Na weronojõ ẽjõpeo nisetiya.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Jesucristo ne dʉcayutimi. Todʉporopʉre nisetiꞌcaronojõta niꞌcãrõacãrẽ, beꞌropʉre mejãrõta ninuꞌcũgʉ̃sami.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Tojo weerã ãpẽrã mʉsãrẽ mejẽcã werecã, ẽjõpeoticãꞌña. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ pajañaꞌse meꞌrã marĩrẽ ejeripõꞌrãrĩpʉ wãcũtutuacã weesami. Ãpẽrã aꞌtiro dutisere cʉoma: “Aꞌtere baꞌaroʉaꞌa. Aꞌte peꞌere baꞌaticãꞌrõʉaꞌa”, nima. Na dutisere yʉꞌtiro nemorõ Õꞌacʉ̃ marĩrẽ wãcũtutuacã weese peꞌe añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa. Te dutisere yʉꞌticã, tojo nirãnojõrẽ wãcũtutuacã weeweꞌe.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Dʉporocjãrã paꞌia Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ daꞌrarã apeye waꞌicʉrã ʉ̃jʉ̃amorõpeoꞌquere baꞌaticãrã niwã. Na baꞌatiꞌcaronojõta náta tja aꞌtiro nicãrẽ marĩ Jesucristore ẽjõpeorã meꞌrã buꞌipejamasĩtisama.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Aꞌtiro niꞌi. Judío masʉ̃ paꞌia wiogʉ waꞌicʉrãrẽ wẽjẽcʉ niwĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ Nibutiari Tucũpʉ na ye díre miisãjãacʉ niwĩ. Masã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojodutigʉ tojo weecʉ niwĩ. Tojo weemigʉ̃, na waꞌicʉrã upʉ peꞌere macã sumutopʉ ʉ̃jʉ̃acõꞌacʉ niwĩ.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Tojo weeꞌcaronojõ Jesú macã sumutopʉ piꞌeti, wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ ye dí meꞌrã marĩrẽ buꞌiri marĩrã tojacã wéégʉ, tojo weecʉ niwĩ.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Cʉ̃ macã sumutopʉ wẽrĩse “Bopoyo niꞌi”, ninoꞌcaro niwʉ̃. Cʉ̃ wẽrĩcã, judío masã wiorã cʉ̃rẽ tuꞌti, yabicãrã niwã. Marĩ quẽꞌrãrẽ cʉ̃rẽ sirutucã, ãpẽrã tuꞌti, yabima. Marĩ cʉ̃rẽ siruturoʉaꞌa. Na tojo weesere tojo tʉꞌoñaꞌrã.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Aꞌti nucũcãpʉre marĩ nirĩ macã ne nidojasome. Ape macã, beꞌropʉ marĩ niatji macã ʉꞌmʉse peꞌere aꞌmaꞌa.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Tojo weerã Jesucristo cʉ̃ weetamuse meꞌrã marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã, aꞌtiro weerã. Waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoꞌcaro weronojõ wéérã, cʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌonuꞌcũrã. “Cʉ̃ marĩ wiogʉ nimi, añuyʉꞌrʉami” nírã, tojo weerã.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Tojo nicã mʉsã añurõ weenuꞌcũcãꞌña. Añurõ weesere acobojoticãꞌña. Ãpẽrãrẽ weetamurã, narẽ mʉsã cʉosere dʉcawaaya. Tojo weerã mʉsã Õꞌacʉ̃pʉre oꞌorã weronojõ weerãsaꞌa. Cʉ̃ tojo weesere tʉꞌsasami.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Mʉsãrẽ sʉꞌori wejepeorãrẽ yʉꞌtiya. Na dutisere weeya. Na mejẽcã ẽjõpeori nírã, mʉsãrẽ ĩꞌanʉrʉ̃, buꞌenuꞌcũma. Na Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtiro nirãsama: “Ʉ̃sã narẽ buꞌérã, queorota weewʉ”, nirãsama. Tojo weerã na dutisere tʉꞌsaropʉta yʉꞌtiya. Narẽ bʉjaweticã weeticãꞌña. Mʉsã narẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãcã, na mʉsãrẽ añurõ weetamumasĩtima.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Ʉ̃sãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosanuꞌcũcãꞌña. Ʉ̃sã buꞌiri marĩrã tʉꞌoñaꞌa. Nipeꞌtisere queoro weesĩꞌrĩꞌi.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Aꞌtiro Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩcã ʉaꞌa: “Maata Õꞌacʉ̃ mʉsã tiropʉ yʉꞌʉre oꞌoato”, ni sẽrĩña.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Õꞌacʉ̃ ejerisãjãse oꞌogʉ marĩ wiogʉ Jesucristore wẽrĩꞌcʉpʉre masõcʉ niwĩ. Jesucristo oveja coꞌtegʉ waro weronojõ marĩrẽ añurõ coꞌtegʉ nimi. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã, cʉ̃ ye dí meꞌrã Õꞌacʉ̃ masãrẽ “Na wiogʉ nigʉ̃ti, na quẽꞌrã yarã nirãsama” níꞌquere queoro waꞌacã weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ masãrẽ “Tojo weegʉti” níꞌque ninuꞌcũrõsaꞌa.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ queoro niseticã weeato. Nipeꞌtisere añurõ weeseticã weeato. Tojo weecã, cʉ̃ ʉaro weemasĩrãsaꞌa. Jesucristo cʉ̃ tutuaro meꞌrã mʉsãrẽ tojo weegʉsami. Cristore eꞌcatipeonuꞌcũrã. Tojota weerã.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Yʉꞌʉ acawererã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ werecasasere nʉꞌcãcureya. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ yoatiri pũrĩ ojaꞌa.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Mʉsã aꞌtiro masĩcã ʉaꞌa. Marĩ acaweregʉ Timoteo buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ níꞌcʉ duꞌuwĩrõnoꞌtojami. Cʉ̃ maata yʉꞌʉ tiropʉ etacã, mʉsã tiropʉ waꞌagʉ, cʉ̃rẽ miagʉ̃ti.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Nipeꞌtirã mʉsãrẽ sʉꞌori wejepeorã añuato. Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorã quẽꞌrã añuato. Italiacjãrã mʉsãrẽ añudutima.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Õꞌacʉ̃ mʉsã nipeꞌtirãrẽ añurõ weeato. Tojota weeato.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.