Hebreus 13
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC
1 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeorã niꞌcʉ̃ põꞌrã weronojõ niꞌi. Aꞌmerĩ maꞌiduꞌuticãꞌña.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Mʉsã ya wiꞌipʉ etarãrẽ, sijari masãrẽ añurõ weeya. Tere acobojoticãꞌña. Ãpẽrã tojo weerã ʉꞌmʉsecjãrã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ejarãrẽ ñeꞌecãrã niwã. “Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã nima”, ni masĩticãrã niwã.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nirãrẽ wãcũña. Na meꞌrã nírã weronojõ tʉꞌoñaꞌña. Ñaꞌarõ yʉꞌrʉ, cãmidaꞌrenoꞌcãrã quẽꞌrãrẽ wãcũña. Mʉsã quẽꞌrã na weronojõ upʉtiꞌi. Tojo weerã piꞌetitamumasĩꞌi.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Nipeꞌtirã nʉmotirã, marãpʉtirã aꞌmerĩ wiopesase meꞌrã ĩꞌaña. Mʉsã nʉmosãnumia meꞌrã añurõ nisetiya. Numia na marãpʉsʉmʉa meꞌrã mejãrõta nisetiato. Nʉmo marĩrã, marãpʉ marĩrã noꞌo ʉaro aꞌmetãrãbajaqueꞌatirãrẽ Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌregʉsami. Tojo nicã nʉmotirã, marãpʉtirã nimirã, ãpẽrãrẽ aꞌmetãrãbajaqueꞌatirãrẽ buꞌiri daꞌregʉsami.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Niyerure ʉaripejayʉꞌrʉnʉꞌcãticãꞌña. Mʉsã cʉose meꞌrã eꞌcatiya. Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Ne mʉꞌʉrẽ niꞌcʉ̃ta duꞌucũusome. Ne cõꞌawãꞌcãsome.”
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Tojo weerã diacjʉ̃ta ẽjõpeose meꞌrã aꞌtiro nímasĩꞌi:
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Mʉsãrẽ añurõ sʉꞌori wejepeoꞌcãrã Õꞌacʉ̃ ye queti wereꞌcãrãrẽ wãcũña. Na añurõ weeseti yapadaꞌreoꞌquere wãcũña. Na weronojõ ẽjõpeo nisetiya.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Jesucristo ne dʉcayutimi. Todʉporopʉre nisetiꞌcaronojõta niꞌcãrõacãrẽ, beꞌropʉre mejãrõta ninuꞌcũgʉ̃sami.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Tojo weerã ãpẽrã mʉsãrẽ mejẽcã werecã, ẽjõpeoticãꞌña. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ pajañaꞌse meꞌrã marĩrẽ ejeripõꞌrãrĩpʉ wãcũtutuacã weesami. Ãpẽrã aꞌtiro dutisere cʉoma: “Aꞌtere baꞌaroʉaꞌa. Aꞌte peꞌere baꞌaticãꞌrõʉaꞌa”, nima. Na dutisere yʉꞌtiro nemorõ Õꞌacʉ̃ marĩrẽ wãcũtutuacã weese peꞌe añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa. Te dutisere yʉꞌticã, tojo nirãnojõrẽ wãcũtutuacã weeweꞌe.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Dʉporocjãrã paꞌia Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ daꞌrarã apeye waꞌicʉrã ʉ̃jʉ̃amorõpeoꞌquere baꞌaticãrã niwã. Na baꞌatiꞌcaronojõta náta tja aꞌtiro nicãrẽ marĩ Jesucristore ẽjõpeorã meꞌrã buꞌipejamasĩtisama.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Aꞌtiro niꞌi. Judío masʉ̃ paꞌia wiogʉ waꞌicʉrãrẽ wẽjẽcʉ niwĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ Nibutiari Tucũpʉ na ye díre miisãjãacʉ niwĩ. Masã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojodutigʉ tojo weecʉ niwĩ. Tojo weemigʉ̃, na waꞌicʉrã upʉ peꞌere macã sumutopʉ ʉ̃jʉ̃acõꞌacʉ niwĩ.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Tojo weeꞌcaronojõ Jesú macã sumutopʉ piꞌeti, wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ ye dí meꞌrã marĩrẽ buꞌiri marĩrã tojacã wéégʉ, tojo weecʉ niwĩ.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Cʉ̃ macã sumutopʉ wẽrĩse “Bopoyo niꞌi”, ninoꞌcaro niwʉ̃. Cʉ̃ wẽrĩcã, judío masã wiorã cʉ̃rẽ tuꞌti, yabicãrã niwã. Marĩ quẽꞌrãrẽ cʉ̃rẽ sirutucã, ãpẽrã tuꞌti, yabima. Marĩ cʉ̃rẽ siruturoʉaꞌa. Na tojo weesere tojo tʉꞌoñaꞌrã.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Aꞌti nucũcãpʉre marĩ nirĩ macã ne nidojasome. Ape macã, beꞌropʉ marĩ niatji macã ʉꞌmʉse peꞌere aꞌmaꞌa.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Tojo weerã Jesucristo cʉ̃ weetamuse meꞌrã marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã, aꞌtiro weerã. Waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoꞌcaro weronojõ wéérã, cʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌonuꞌcũrã. “Cʉ̃ marĩ wiogʉ nimi, añuyʉꞌrʉami” nírã, tojo weerã.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Tojo nicã mʉsã añurõ weenuꞌcũcãꞌña. Añurõ weesere acobojoticãꞌña. Ãpẽrãrẽ weetamurã, narẽ mʉsã cʉosere dʉcawaaya. Tojo weerã mʉsã Õꞌacʉ̃pʉre oꞌorã weronojõ weerãsaꞌa. Cʉ̃ tojo weesere tʉꞌsasami.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Mʉsãrẽ sʉꞌori wejepeorãrẽ yʉꞌtiya. Na dutisere weeya. Na mejẽcã ẽjõpeori nírã, mʉsãrẽ ĩꞌanʉrʉ̃, buꞌenuꞌcũma. Na Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtiro nirãsama: “Ʉ̃sã narẽ buꞌérã, queorota weewʉ”, nirãsama. Tojo weerã na dutisere tʉꞌsaropʉta yʉꞌtiya. Narẽ bʉjaweticã weeticãꞌña. Mʉsã narẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãcã, na mʉsãrẽ añurõ weetamumasĩtima.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Ʉ̃sãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosanuꞌcũcãꞌña. Ʉ̃sã buꞌiri marĩrã tʉꞌoñaꞌa. Nipeꞌtisere queoro weesĩꞌrĩꞌi.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Aꞌtiro Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩcã ʉaꞌa: “Maata Õꞌacʉ̃ mʉsã tiropʉ yʉꞌʉre oꞌoato”, ni sẽrĩña.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Õꞌacʉ̃ ejerisãjãse oꞌogʉ marĩ wiogʉ Jesucristore wẽrĩꞌcʉpʉre masõcʉ niwĩ. Jesucristo oveja coꞌtegʉ waro weronojõ marĩrẽ añurõ coꞌtegʉ nimi. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã, cʉ̃ ye dí meꞌrã Õꞌacʉ̃ masãrẽ “Na wiogʉ nigʉ̃ti, na quẽꞌrã yarã nirãsama” níꞌquere queoro waꞌacã weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ masãrẽ “Tojo weegʉti” níꞌque ninuꞌcũrõsaꞌa.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ queoro niseticã weeato. Nipeꞌtisere añurõ weeseticã weeato. Tojo weecã, cʉ̃ ʉaro weemasĩrãsaꞌa. Jesucristo cʉ̃ tutuaro meꞌrã mʉsãrẽ tojo weegʉsami. Cristore eꞌcatipeonuꞌcũrã. Tojota weerã.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Yʉꞌʉ acawererã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ werecasasere nʉꞌcãcureya. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ yoatiri pũrĩ ojaꞌa.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Mʉsã aꞌtiro masĩcã ʉaꞌa. Marĩ acaweregʉ Timoteo buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ níꞌcʉ duꞌuwĩrõnoꞌtojami. Cʉ̃ maata yʉꞌʉ tiropʉ etacã, mʉsã tiropʉ waꞌagʉ, cʉ̃rẽ miagʉ̃ti.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Nipeꞌtirã mʉsãrẽ sʉꞌori wejepeorã añuato. Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorã quẽꞌrã añuato. Italiacjãrã mʉsãrẽ añudutima.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Õꞌacʉ̃ mʉsã nipeꞌtirãrẽ añurõ weeato. Tojota weeato.
25 A graça seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.