Hebreus 12

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sõꞌonícãrã yʉꞌʉ ucũꞌcãrã pãjãrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã piꞌetisere nʉꞌcãcãrã niwã. Tojo nʉꞌcãrã, na cʉ̃rẽ ẽjõpeosere ĩꞌocãrã niwã. Na weeꞌque marĩrẽ queose niꞌi. Tojo weerã narẽ wãcũrã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ cũuꞌquere wãcũtutuase meꞌrã weeroʉaꞌa. Niꞌcʉ̃ omarĩ masʉ̃ nʉcʉ̃se cʉ̃rẽ caribosenojõrẽ miatisami. Marĩ quẽꞌrã cʉ̃ weronojõ weeroʉaꞌa. Marĩ nipeꞌtise añurõ weesĩꞌrĩcã, dojorẽsere, marĩ ñaꞌarõ weewʉasere duꞌucãꞌrõʉaꞌa.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Jesure wãcũnʉrʉ̃rõʉaꞌa. Cʉ̃́ta marĩrẽ ne waro ẽjõpeocã weewĩ. Cʉ̃ marĩrẽ nemorõ ẽjõpeowãꞌcãcã weemi. Cʉ̃ curusa bopoyoropʉ piꞌeticʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo bopoyoro wẽrĩsere bopoyoro marĩrõ wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ piꞌetíca beꞌro ʉpʉtʉ eꞌcatiatjere wãcũgʉ̃, tojo weecʉ niwĩ. Masãmʉjã́áca beꞌro cʉ̃ Õꞌacʉ̃ dujiri cũmurõ diacjʉ̃ peꞌe ejanujãcʉ niwĩ.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Mʉsã Jesú weeꞌquere wãcũña. Ñaꞌarã cʉ̃rẽ pũrõ piꞌeticã weecãrã niwã. Tojo weerã mʉsã quẽꞌrã piꞌetirã, caributitirãta cʉ̃rẽ ẽjõpeonuꞌcũcãꞌña.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Mʉsã ñaꞌarõ weesere cãꞌmotaꞌarã, ne niꞌcʉ̃ wẽrĩñaꞌtimi yujupʉ.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 ¿Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ cʉ̃ põꞌrãrẽ weronojõ werecasaꞌquere wãcũweti? Cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro niꞌi:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Yʉꞌʉ mʉsã wiogʉ yʉꞌʉ mairãrẽ mʉsã ñaꞌarõ weecã, tuꞌtiꞌi.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Piꞌetirã, Õꞌacʉ̃ yere duꞌuticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ cʉ̃ põꞌrãrẽ buꞌiri daꞌregʉ weemi. Ne niꞌcʉ̃ pacʉ cʉ̃ macʉ̃ ñaꞌarõ weesere buꞌiri daꞌreticã weetisami.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã cʉ̃ põꞌrã ñaꞌarõ weesere buꞌiri daꞌremi. Tojo weeticã, mʉsã cʉ̃ põꞌrã waro nitibosaꞌa. Pacʉ marĩrã, tojo bocaꞌcãrã weronojõ nibosaꞌa.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Apeye quẽꞌrãrẽ marĩ wĩꞌmarã nicã, marĩ pacʉsʉmʉa marĩ ñaꞌarõ weesere buꞌiri daꞌrecũwã. Na tojo weesere marĩ yʉꞌti ẽjõpeowʉ. Tojo weerã marĩ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ peꞌema tjãrõʉaꞌa. Tojo yʉꞌti ẽjõpeorã, catinuꞌcũrãsaꞌa.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Marĩ pacʉsʉmʉa aꞌti nucũcãpʉ nirã́ marĩ ñaꞌarõ weesere buꞌiri daꞌrewã. Na buꞌiri daꞌreꞌque marĩrẽ yoaticã niwʉ̃. Na buꞌiri daꞌresĩꞌrĩrõnojõ marĩrẽ buꞌiri daꞌrewã. Õꞌacʉ̃ peꞌe marĩrẽ añurõ waro waꞌadutigʉ buꞌiri daꞌremi. Marĩrẽ cʉ̃ weronojõ ñaꞌase moorã waꞌadutigʉ tojo weemi.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Diacjʉ̃ta niꞌi. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ buꞌiri daꞌrecã, ne tʉꞌsaweꞌe. Marĩrẽ pũrĩꞌi. Tojo nimicã, marĩ cʉ̃ buꞌiri daꞌrese meꞌrã añurõ weeꞌe. Beꞌropʉre marĩ ejeripõꞌrãrĩpʉ ejerisãjãse bocarãsaꞌa. Añurõ cʉ̃ ʉaronojõ queoro weemeꞌrĩcãꞌrãsaꞌa.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Mʉsã piꞌetirã, wãcũtutuaya.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Õꞌacʉ̃ ʉaro, diacjʉ̃ nisere weeya. Tojo weecã, ãpẽrã tutuatirã mʉsãrẽ ĩꞌacũurã queoro weerãsama. Tutuanemorãsama. Aꞌtiro waꞌase weronojõ niꞌi. Tutuatiri dʉꞌpocã tutuari dʉꞌpocã waꞌarosaꞌa. Caꞌbidijanemosome.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Nipeꞌtirã meꞌrã cumuca marĩrõ nisetiya. Ne ñaꞌarõ weese marĩrõ niña. Ñaꞌarõ wéérã, marĩ wiogʉre ne ĩꞌata basioweꞌe.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Mʉsã tʉꞌomasĩña. Apetero mʉsã ñaꞌarõ weese buꞌiri Õꞌacʉ̃ weetamusere ʉatirã weronojõ waꞌabosaꞌa. Ne niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ añurõ weesere ʉatigʉnojõ marĩato. Tojo nicã mʉsã wãcũsepʉ ãpẽrãrẽ ʉose, aꞌpepũrĩse, nipeꞌtise ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ weese wãꞌcãcã weeticãꞌña. Siape meꞌrã tojo weesere cãꞌmotaꞌatirã, pãjãrãrẽ dojorẽbosaꞌa.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Ne niꞌcʉ̃ cʉ̃ nʉmo nitigo meꞌrã ñaꞌarõ weeticãꞌto. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ yere mejõ nisere weronojõ wãcũticãꞌto. Esaú dʉporocjʉ̃pʉmarĩcã mejõ nisere weronojõ wãcũcʉ niwĩ. Cʉ̃ masã maꞌmi nisere ʉjaboagʉ, cʉ̃ añuse ñeꞌeboꞌquere baꞌase meꞌrã cʉ̃ acabijire dʉcayucʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ ñeꞌeboꞌquere bajuriocʉ niwĩ.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Mʉsã masĩsaꞌa. Esaú cʉ̃ pacʉ “Mʉꞌʉrẽ añurõ waꞌato” nicã tʉꞌosĩꞌrĩcʉ nimiwĩ. Cʉ̃ pacʉ peꞌe “Basioweꞌe, mʉꞌʉ acabijire oꞌotojapʉ”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, pũrõ uticʉ niwĩ. Tojo utimicã, cʉ̃ pacʉ cʉ̃ acabijire oꞌoꞌque ne dʉcayuta basioticaro niwʉ̃.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã dʉporocjãrã Israe curuacjãrã weronojõ weeweꞌe. Na sõꞌonícʉ ʉ̃rʉ̃gʉ̃ ĩꞌata basiocjʉ, ñeꞌeñaꞌta basiocjʉ pʉꞌto waꞌacãrã niwã. Tigʉ ʉpʉtʉ ʉ̃jʉ̃caro niwʉ̃. Topʉre pũrõ naꞌitĩꞌacaro niwʉ̃. Bʉpo paa, wĩꞌrõ ʉpʉtʉ waꞌacaro niwʉ̃.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Mʉsã titacjãrã weronojõ coroneta puticã bʉsʉsere tʉꞌoweꞌe. Õꞌacʉ̃ ucũse bajuyoropʉ quẽꞌrãrẽ tʉꞌoweꞌe. Na pũrĩcã cʉ̃ ucũcã tʉꞌorã, uise meꞌrã “Tocãꞌrõta ucũato majã”, nicãrã niwã.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Na Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere uiyʉꞌrʉarã, tojo nicãrã niwã. Cʉ̃ dutiꞌque aꞌtiro nicaro niwʉ̃: “Noꞌo aꞌtigʉ ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉre ʉꞌtacũugʉ̃nojõrẽ ʉ̃tãperi meꞌrã doquewẽjẽña. Tojo weetirã, ñosẽrĩ pjĩ meꞌrã wẽjẽña. Noꞌo waꞌicʉrã quẽꞌrãrẽ mejãrõta weeya”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Tojo waꞌaꞌque wioyʉꞌrʉacaro niwʉ̃. Moisé basuta aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ uiyʉꞌrʉagʉ narãsãsaꞌa”, nicʉ niwĩ.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Mʉsã pũrĩcã dʉporocjãrã weronojõ niweꞌe. Mʉsã Jesucristore ẽjõpeoyucã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ cʉ̃ tiropʉ waꞌata basiocã weecʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ sẽrĩmasĩcã weecʉ niwĩ. Topʉ Õꞌacʉ̃ catinuꞌcũgʉ̃ ya macã, ʉꞌmʉsepʉ nirĩ macã niꞌi. Ti macã Jerusalẽ́ wãmetiri macã niꞌi. Opa buꞌa Sión wãmetiri buꞌapʉ niꞌi. Ti macãpʉ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã pãjãrã waro nisama.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Na nerẽ, cʉ̃rẽ eꞌcatipeosama. Õꞌacʉ̃ põꞌrã cʉ̃rẽ ẽjõpeomʉꞌtãꞌcãrã quẽꞌrã na wãmerẽ ʉꞌmʉsepʉ ojaõꞌonoꞌcãrã nima. Topʉta Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirãrẽ besegʉ nimi. Tojo nicã todʉporopʉ ejeripõꞌrã añurã weenoꞌcãrã topʉ nima. Marĩ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeose meꞌrã na tiropʉ waꞌarãsaꞌa.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Marĩ Jesure ẽjõpeoꞌo. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ masãrẽ “Na wiogʉ nigʉ̃ti, na quẽꞌrã yarã nirãsama” níꞌquere apogʉ nimi. Topʉ cʉ̃ ye dí oꞌmabʉrose meꞌrã marĩ acobojonoꞌcãrã waꞌaꞌa. Aꞌtiro niꞌi. Abel cʉ̃ dí oꞌmabʉrocã, cʉ̃rẽ wẽjẽꞌcʉre buꞌiri daꞌrenoꞌcaro niwʉ̃. Tojo weero Jesucristo ye dí, dʉporocjʉ̃ Abel ye dí nemorõ wapatiꞌi.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Tojo weerã añurõ tʉꞌomasĩña. Õꞌacʉ̃rẽ mʉsãrẽ weregʉre teeticãꞌña. Todʉporocjãrãrẽ Õꞌacʉ̃ bajuyoropʉ werecʉ niwĩ. Na cʉ̃rẽ teecãrã niwã. Na tojo weecã, narẽ buꞌiri daꞌrecʉ niwĩ. Marĩ pũrĩcãrẽ teecã, tjãgʉ̃sami. Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ marĩrẽ weremi. Cʉ̃rẽ teerã, ne yʉꞌrʉwetisome.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Titapʉre Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉpʉtʉ ucũcã, diꞌta narãsãcaro niwʉ̃. Aꞌtocaterore aꞌtiro nimi: “Niꞌcãti diꞌta narãsãcã weenemogʉ̃ti. Diꞌta diaꞌcʉ̃rẽ narãsãcã weesome. Ʉꞌmʉarõpʉ nise quẽꞌrãrẽ narãsãcã weegʉti”, nimi Õꞌacʉ̃.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Cʉ̃ niꞌcãti diꞌta narãsãcã weenemogʉ̃ti nígʉ̃, aꞌtiro nigʉ̃ weemi. Nipeꞌtise cʉ̃ weeꞌque bajuse mióꞌota basiosere cõꞌagʉ̃sami. Mióꞌota basiotise ʉꞌmʉse cjase diaꞌcʉ̃ tojarosaꞌa.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ tojarosaꞌa. Topʉ marĩ nirãsaꞌa. Aꞌte ne mióꞌota basioweꞌe. Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtere eꞌcatise oꞌorã. Cʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌorã, cʉ̃ tʉꞌsaronojõ añurõ weerã weeꞌe. Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã wiopesase meꞌrã weerã weeꞌe.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise ñaꞌasere ʉ̃jʉ̃acõꞌarĩ meꞌe weronojõ nimi.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.