Hebreus 12
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Sõꞌonícãrã yʉꞌʉ ucũꞌcãrã pãjãrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã piꞌetisere nʉꞌcãcãrã niwã. Tojo nʉꞌcãrã, na cʉ̃rẽ ẽjõpeosere ĩꞌocãrã niwã. Na weeꞌque marĩrẽ queose niꞌi. Tojo weerã narẽ wãcũrã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ cũuꞌquere wãcũtutuase meꞌrã weeroʉaꞌa. Niꞌcʉ̃ omarĩ masʉ̃ nʉcʉ̃se cʉ̃rẽ caribosenojõrẽ miatisami. Marĩ quẽꞌrã cʉ̃ weronojõ weeroʉaꞌa. Marĩ nipeꞌtise añurõ weesĩꞌrĩcã, dojorẽsere, marĩ ñaꞌarõ weewʉasere duꞌucãꞌrõʉaꞌa.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Jesure wãcũnʉrʉ̃rõʉaꞌa. Cʉ̃́ta marĩrẽ ne waro ẽjõpeocã weewĩ. Cʉ̃ marĩrẽ nemorõ ẽjõpeowãꞌcãcã weemi. Cʉ̃ curusa bopoyoropʉ piꞌeticʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo bopoyoro wẽrĩsere bopoyoro marĩrõ wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ piꞌetíca beꞌro ʉpʉtʉ eꞌcatiatjere wãcũgʉ̃, tojo weecʉ niwĩ. Masãmʉjã́áca beꞌro cʉ̃ Õꞌacʉ̃ dujiri cũmurõ diacjʉ̃ peꞌe ejanujãcʉ niwĩ.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Mʉsã Jesú weeꞌquere wãcũña. Ñaꞌarã cʉ̃rẽ pũrõ piꞌeticã weecãrã niwã. Tojo weerã mʉsã quẽꞌrã piꞌetirã, caributitirãta cʉ̃rẽ ẽjõpeonuꞌcũcãꞌña.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Mʉsã ñaꞌarõ weesere cãꞌmotaꞌarã, ne niꞌcʉ̃ wẽrĩñaꞌtimi yujupʉ.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 ¿Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ cʉ̃ põꞌrãrẽ weronojõ werecasaꞌquere wãcũweti? Cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro niꞌi:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Yʉꞌʉ mʉsã wiogʉ yʉꞌʉ mairãrẽ mʉsã ñaꞌarõ weecã, tuꞌtiꞌi.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Piꞌetirã, Õꞌacʉ̃ yere duꞌuticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ cʉ̃ põꞌrãrẽ buꞌiri daꞌregʉ weemi. Ne niꞌcʉ̃ pacʉ cʉ̃ macʉ̃ ñaꞌarõ weesere buꞌiri daꞌreticã weetisami.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã cʉ̃ põꞌrã ñaꞌarõ weesere buꞌiri daꞌremi. Tojo weeticã, mʉsã cʉ̃ põꞌrã waro nitibosaꞌa. Pacʉ marĩrã, tojo bocaꞌcãrã weronojõ nibosaꞌa.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Apeye quẽꞌrãrẽ marĩ wĩꞌmarã nicã, marĩ pacʉsʉmʉa marĩ ñaꞌarõ weesere buꞌiri daꞌrecũwã. Na tojo weesere marĩ yʉꞌti ẽjõpeowʉ. Tojo weerã marĩ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ peꞌema tjãrõʉaꞌa. Tojo yʉꞌti ẽjõpeorã, catinuꞌcũrãsaꞌa.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Marĩ pacʉsʉmʉa aꞌti nucũcãpʉ nirã́ marĩ ñaꞌarõ weesere buꞌiri daꞌrewã. Na buꞌiri daꞌreꞌque marĩrẽ yoaticã niwʉ̃. Na buꞌiri daꞌresĩꞌrĩrõnojõ marĩrẽ buꞌiri daꞌrewã. Õꞌacʉ̃ peꞌe marĩrẽ añurõ waro waꞌadutigʉ buꞌiri daꞌremi. Marĩrẽ cʉ̃ weronojõ ñaꞌase moorã waꞌadutigʉ tojo weemi.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Diacjʉ̃ta niꞌi. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ buꞌiri daꞌrecã, ne tʉꞌsaweꞌe. Marĩrẽ pũrĩꞌi. Tojo nimicã, marĩ cʉ̃ buꞌiri daꞌrese meꞌrã añurõ weeꞌe. Beꞌropʉre marĩ ejeripõꞌrãrĩpʉ ejerisãjãse bocarãsaꞌa. Añurõ cʉ̃ ʉaronojõ queoro weemeꞌrĩcãꞌrãsaꞌa.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Mʉsã piꞌetirã, wãcũtutuaya.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Õꞌacʉ̃ ʉaro, diacjʉ̃ nisere weeya. Tojo weecã, ãpẽrã tutuatirã mʉsãrẽ ĩꞌacũurã queoro weerãsama. Tutuanemorãsama. Aꞌtiro waꞌase weronojõ niꞌi. Tutuatiri dʉꞌpocã tutuari dʉꞌpocã waꞌarosaꞌa. Caꞌbidijanemosome.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Nipeꞌtirã meꞌrã cumuca marĩrõ nisetiya. Ne ñaꞌarõ weese marĩrõ niña. Ñaꞌarõ wéérã, marĩ wiogʉre ne ĩꞌata basioweꞌe.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Mʉsã tʉꞌomasĩña. Apetero mʉsã ñaꞌarõ weese buꞌiri Õꞌacʉ̃ weetamusere ʉatirã weronojõ waꞌabosaꞌa. Ne niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ añurõ weesere ʉatigʉnojõ marĩato. Tojo nicã mʉsã wãcũsepʉ ãpẽrãrẽ ʉose, aꞌpepũrĩse, nipeꞌtise ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ weese wãꞌcãcã weeticãꞌña. Siape meꞌrã tojo weesere cãꞌmotaꞌatirã, pãjãrãrẽ dojorẽbosaꞌa.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Ne niꞌcʉ̃ cʉ̃ nʉmo nitigo meꞌrã ñaꞌarõ weeticãꞌto. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ yere mejõ nisere weronojõ wãcũticãꞌto. Esaú dʉporocjʉ̃pʉmarĩcã mejõ nisere weronojõ wãcũcʉ niwĩ. Cʉ̃ masã maꞌmi nisere ʉjaboagʉ, cʉ̃ añuse ñeꞌeboꞌquere baꞌase meꞌrã cʉ̃ acabijire dʉcayucʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ ñeꞌeboꞌquere bajuriocʉ niwĩ.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Mʉsã masĩsaꞌa. Esaú cʉ̃ pacʉ “Mʉꞌʉrẽ añurõ waꞌato” nicã tʉꞌosĩꞌrĩcʉ nimiwĩ. Cʉ̃ pacʉ peꞌe “Basioweꞌe, mʉꞌʉ acabijire oꞌotojapʉ”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, pũrõ uticʉ niwĩ. Tojo utimicã, cʉ̃ pacʉ cʉ̃ acabijire oꞌoꞌque ne dʉcayuta basioticaro niwʉ̃.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã dʉporocjãrã Israe curuacjãrã weronojõ weeweꞌe. Na sõꞌonícʉ ʉ̃rʉ̃gʉ̃ ĩꞌata basiocjʉ, ñeꞌeñaꞌta basiocjʉ pʉꞌto waꞌacãrã niwã. Tigʉ ʉpʉtʉ ʉ̃jʉ̃caro niwʉ̃. Topʉre pũrõ naꞌitĩꞌacaro niwʉ̃. Bʉpo paa, wĩꞌrõ ʉpʉtʉ waꞌacaro niwʉ̃.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Mʉsã titacjãrã weronojõ coroneta puticã bʉsʉsere tʉꞌoweꞌe. Õꞌacʉ̃ ucũse bajuyoropʉ quẽꞌrãrẽ tʉꞌoweꞌe. Na pũrĩcã cʉ̃ ucũcã tʉꞌorã, uise meꞌrã “Tocãꞌrõta ucũato majã”, nicãrã niwã.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Na Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere uiyʉꞌrʉarã, tojo nicãrã niwã. Cʉ̃ dutiꞌque aꞌtiro nicaro niwʉ̃: “Noꞌo aꞌtigʉ ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉre ʉꞌtacũugʉ̃nojõrẽ ʉ̃tãperi meꞌrã doquewẽjẽña. Tojo weetirã, ñosẽrĩ pjĩ meꞌrã wẽjẽña. Noꞌo waꞌicʉrã quẽꞌrãrẽ mejãrõta weeya”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Tojo waꞌaꞌque wioyʉꞌrʉacaro niwʉ̃. Moisé basuta aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ uiyʉꞌrʉagʉ narãsãsaꞌa”, nicʉ niwĩ.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Mʉsã pũrĩcã dʉporocjãrã weronojõ niweꞌe. Mʉsã Jesucristore ẽjõpeoyucã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ cʉ̃ tiropʉ waꞌata basiocã weecʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ sẽrĩmasĩcã weecʉ niwĩ. Topʉ Õꞌacʉ̃ catinuꞌcũgʉ̃ ya macã, ʉꞌmʉsepʉ nirĩ macã niꞌi. Ti macã Jerusalẽ́ wãmetiri macã niꞌi. Opa buꞌa Sión wãmetiri buꞌapʉ niꞌi. Ti macãpʉ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã pãjãrã waro nisama.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Na nerẽ, cʉ̃rẽ eꞌcatipeosama. Õꞌacʉ̃ põꞌrã cʉ̃rẽ ẽjõpeomʉꞌtãꞌcãrã quẽꞌrã na wãmerẽ ʉꞌmʉsepʉ ojaõꞌonoꞌcãrã nima. Topʉta Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirãrẽ besegʉ nimi. Tojo nicã todʉporopʉ ejeripõꞌrã añurã weenoꞌcãrã topʉ nima. Marĩ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeose meꞌrã na tiropʉ waꞌarãsaꞌa.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Marĩ Jesure ẽjõpeoꞌo. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ masãrẽ “Na wiogʉ nigʉ̃ti, na quẽꞌrã yarã nirãsama” níꞌquere apogʉ nimi. Topʉ cʉ̃ ye dí oꞌmabʉrose meꞌrã marĩ acobojonoꞌcãrã waꞌaꞌa. Aꞌtiro niꞌi. Abel cʉ̃ dí oꞌmabʉrocã, cʉ̃rẽ wẽjẽꞌcʉre buꞌiri daꞌrenoꞌcaro niwʉ̃. Tojo weero Jesucristo ye dí, dʉporocjʉ̃ Abel ye dí nemorõ wapatiꞌi.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Tojo weerã añurõ tʉꞌomasĩña. Õꞌacʉ̃rẽ mʉsãrẽ weregʉre teeticãꞌña. Todʉporocjãrãrẽ Õꞌacʉ̃ bajuyoropʉ werecʉ niwĩ. Na cʉ̃rẽ teecãrã niwã. Na tojo weecã, narẽ buꞌiri daꞌrecʉ niwĩ. Marĩ pũrĩcãrẽ teecã, tjãgʉ̃sami. Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ marĩrẽ weremi. Cʉ̃rẽ teerã, ne yʉꞌrʉwetisome.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Titapʉre Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉpʉtʉ ucũcã, diꞌta narãsãcaro niwʉ̃. Aꞌtocaterore aꞌtiro nimi: “Niꞌcãti diꞌta narãsãcã weenemogʉ̃ti. Diꞌta diaꞌcʉ̃rẽ narãsãcã weesome. Ʉꞌmʉarõpʉ nise quẽꞌrãrẽ narãsãcã weegʉti”, nimi Õꞌacʉ̃.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Cʉ̃ niꞌcãti diꞌta narãsãcã weenemogʉ̃ti nígʉ̃, aꞌtiro nigʉ̃ weemi. Nipeꞌtise cʉ̃ weeꞌque bajuse mióꞌota basiosere cõꞌagʉ̃sami. Mióꞌota basiotise ʉꞌmʉse cjase diaꞌcʉ̃ tojarosaꞌa.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ tojarosaꞌa. Topʉ marĩ nirãsaꞌa. Aꞌte ne mióꞌota basioweꞌe. Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtere eꞌcatise oꞌorã. Cʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌorã, cʉ̃ tʉꞌsaronojõ añurõ weerã weeꞌe. Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã wiopesase meꞌrã weerã weeꞌe.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise ñaꞌasere ʉ̃jʉ̃acõꞌarĩ meꞌe weronojõ nimi.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.