Hebreus 10
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Moisé dutise Õꞌacʉ̃ masãrẽ beꞌropʉ añurõ weeatje queose nicaro niwʉ̃. Tojo weero Moisé dutiꞌque masãrẽ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nímasĩcã weeticaro niwʉ̃. Te aꞌtiro nicaro niwʉ̃. Na Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩrã, niꞌcãti cʉ̃ꞌmarĩnʉcʉ̃ waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeocãrã niwã. Te narẽ Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ añurã waro tojacã weemasĩticaro niwʉ̃.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Te masãrẽ añurã tojacã weemasĩcãma, na waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeosere duꞌucãꞌbopã. Na niꞌcãti ʉ̃jʉ̃amorõpeose meꞌrãta na ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌcãrãpʉ tojatojabopã. Na buꞌiri marĩrã tʉꞌoñaꞌbopã.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Aꞌtiro peꞌe nicaro niwʉ̃. Na waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeorã, na ñaꞌarõ weeꞌquere cʉ̃ꞌmarĩnʉcʉ̃ wãcũrã, tojo weecãrã niwã.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Wecʉa ʉmʉa ye dí, cabra ye dí ñaꞌarõ weeꞌquere ne cõꞌamasĩtisaꞌa.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Tojo weegʉ Jesucristo aꞌti nucũcãpʉre aꞌtigʉ, Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Mʉꞌʉ masã na ñaꞌarõ weesere cõꞌasĩꞌrĩgʉ̃, waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeosere, tojo nicã apeyenojõ oꞌosere tʉꞌsaweꞌe.
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Tojo tʉꞌsatise buꞌiri yʉꞌʉ aꞌtiro niwʉ̃:
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Tojo weegʉ Jesucristo níꞌcaronojõta aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ waꞌicʉrã ʉ̃jʉ̃amorõpeosere, cʉ̃rẽ apeyenojõ oꞌosere tʉꞌsatisami. Tojo nicã masã ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌasĩꞌrĩrã ʉ̃jʉ̃amorõpeosere ʉatisami. Nipeꞌtise te tojo weese Moisé dutiꞌcaronojõ nicaro niwʉ̃, nírõ. Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ peꞌe tojo weesere tʉꞌsaticʉ niwĩ.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Jesucristo Õꞌacʉ̃rẽ “Mʉꞌʉ ʉaro weegʉ aꞌtigʉ weeꞌe”, nicʉ niwĩ. Tojo nígʉ̃, waꞌicʉrã wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeosere cõꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã todʉporopʉ na weesetiꞌquere dʉcayucʉ niwĩ.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Jesucristo cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã Õꞌacʉ̃ ʉaro weecʉ niwĩ. Tere wéégʉ, cʉ̃ waꞌicʉrã wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeosere weronojõ weegʉ weecʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ yarã tojacã weecʉ niwĩ. Niꞌcãtita cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã marĩ nipeꞌtirãrẽ wẽrĩbosacʉ niwĩ.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Nipeꞌtirã judío masã paꞌia ʉmʉcorinʉcʉ̃ aꞌtiro weecãrã niwã. Nuꞌcũtjĩarã, waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeomʉjãcãrã niwã. Na ʉ̃jʉ̃amorõpeonuꞌcũmicã, masã ñaꞌarõ weeꞌquere ne cõꞌamasĩticaro niwʉ̃.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Jesucristo pũrĩcã niꞌcãti cʉ̃ wẽrĩse meꞌrãta masã ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌapeꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo wééca beꞌro Õꞌacʉ̃ tiro diacjʉ̃ peꞌe ejanujãcʉ niwĩ.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Topʉ yucuegʉ weesami. Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtiꞌcãrãrẽ docaqueꞌacã wééca beꞌropʉ weeduꞌugʉsami.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Niꞌcãti cʉ̃ wẽrĩse meꞌrãta Õꞌacʉ̃ yarãrẽ añurã tojacã weecʉ niwĩ. Na añurã ninuꞌcũrãsama.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Te diacjʉ̃ta niyucã, Espíritu Santu quẽꞌrã marĩrẽ “Tojota niꞌi”, ni weremi. Cʉ̃ aꞌtiro weremʉꞌtãcʉ niwĩ:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “Beꞌropʉ yʉꞌʉ na meꞌrã ‘Apaturi añurõ weegʉti’ níꞌque aꞌtiro niꞌi”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Beꞌro aꞌtiro ninemocʉ niwĩ:
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Tojo weerã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌca beꞌro niyucã, apaturi marĩ ñaꞌarõ weeꞌque buꞌirire acobojodutirã waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeosere ʉanemoweꞌe.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Todʉporo paꞌia wiogʉ diaꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ Nibutiari Tucũpʉre sãjãamasĩcʉ niwĩ. Niꞌcãrõacãrẽ marĩ quẽꞌrã acobojonoꞌcãrãpʉ nírã, uiro marĩrõ cʉ̃ sãjãaꞌcaronojõ weemasĩꞌi. Õꞌacʉ̃pʉre diacjʉ̃ uiro marĩrõ sẽrĩmasĩꞌi. Jesucristo cʉ̃ wẽrĩꞌque meꞌrã, cʉ̃ ye dí oꞌmabʉroꞌque meꞌrã tojo weemasĩꞌi.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Todʉporopʉ ʉsebʉtiri caserojo Õꞌacʉ̃ Nibutiari Tucũpʉre cãꞌmotaꞌayosacaro niwʉ̃. Ti casero cãꞌmotaꞌaꞌcaro weronojõ Jesucristo wẽrĩse dʉporo masã Õꞌacʉ̃ Nibutiari Tucũpʉre sãjãamasĩticãrã niwã. Niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã marĩ ti tucũpʉre sãjãaꞌcãrã weronojõ cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũmasĩꞌi.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Jesucristo paꞌia wiogʉ waro ʉꞌmʉsepʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ marĩrẽ sẽrĩbosagʉ nimi.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ queoro wãcũse, añurõ ẽjõpeose meꞌrã sẽrĩrã. “Tojo ẽjõpeomaꞌacãrã weesaꞌa” nirṍ marĩrõ sẽrĩrã. Aꞌtiro niꞌi. Cʉ̃ marĩ ñaꞌarõ buꞌiritirã tʉꞌoñaꞌquere buꞌiri marĩrã tojacã weecʉ niwĩ. Marĩ ya upʉ aco añuse meꞌrã ʉꞌonoꞌcaro weronojõ niꞌi. Marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌapeꞌonoꞌcãrãpʉ niꞌi.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Õꞌacʉ̃ “Tojo weegʉti” níꞌquere weegʉsami. Tojo weerã marĩ ẽjõpeosetisere ẽjõpeoronojõta ne dʉcayuro marĩrõ ẽjõpeonuꞌcũrã. Cʉ̃ oꞌoatjere eꞌcatise meꞌrã yucuerã, tojo weerã.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Marĩ basu aꞌtiro wãcũrõʉaꞌa. “Ãꞌrãrẽ, ãpẽrãrẽ weetamuturiadutigʉ, ¿deꞌro weegʉsari?” ni wãcũrõʉaꞌa. “Narẽ aꞌmerĩ maꞌidutigʉ, añurõ weedutisĩꞌrĩgʉ̃ tojo ʉasãꞌa”, nirõʉaꞌa.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã nerẽwʉaropʉ ãpẽrã nerẽtisama. Na weesere sirututicãꞌrõʉaꞌa. Narẽ siruturonojõ oꞌorã, marĩ nerẽrã, aꞌmerĩ wãcũtutuacã weeroʉaꞌa. Cãꞌrõ dʉꞌsaꞌa marĩ wiogʉ aꞌtiatje. Tojo weerã tojo weeroʉaꞌa.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Aꞌtiro niꞌi. Diacjʉ̃ cjasere masĩmirã, marĩ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrõ bajuro ñaꞌarõ weenuꞌcũrã, acobojose bocasome. Jesucristo wẽrĩse meꞌrã diaꞌcʉ̃ acobojonoꞌo. Marĩ ñaꞌarõ weenuꞌcũrã, cʉ̃rẽ ʉatirã weronojõ niꞌi. Tojo weerã ne acobojonoꞌsome.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Marĩ ñaꞌarõ weenuꞌcũcã, marĩrẽ aꞌtiro waꞌarosaꞌa. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ besegʉsami. Cʉ̃ beséca beꞌro pecameꞌepʉ ãpẽrã cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtiꞌcãrã meꞌrã cõꞌagʉ̃sami. Marĩrẽ “Buꞌiri daꞌregʉti” cʉ̃ níꞌque tuunʉrʉ̃se diaꞌcʉ̃ tojaꞌa.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Todʉporopʉre noꞌo Moisé dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃rẽ pʉarã o iꞌtiarã weresãca beꞌro cʉ̃rẽ ne pajañaꞌticãrã niwã. Cʉ̃rẽ wẽjẽcõꞌacãrã niwã.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Añurõ wãcũña. Õꞌacʉ̃ dutiꞌque cʉ̃ Moisére cũuꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃, buꞌiri daꞌrenoꞌcʉ niwĩ. Niꞌcãrõacãma Õꞌacʉ̃ macʉ̃ cʉ̃rẽ wẽrĩbosaꞌquere ẽjõpeoduꞌugʉre tjãsami. Ẽjõpeotigʉnojõ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ cʉ̃rẽ wẽrĩbosaꞌquere “Wapamarĩꞌi”, ni wãcũsami. Espíritu Santu cʉ̃rẽ maꞌisere yabisami. Aꞌtiro niꞌi. Jesucristo wẽrĩse meꞌrã Õꞌacʉ̃ masãrẽ cʉ̃ “Weegʉti” níꞌquere queoro waꞌacã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã, cʉ̃ ye dí meꞌrã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ ʉatigʉre ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌregʉsami.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ ucũꞌquere masĩꞌi. Aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ buꞌiri daꞌreacjʉ niꞌi. Na weeꞌque wapare yʉꞌʉ wapayegʉsaꞌa.” Apeye quẽꞌrãrẽ nicʉ niwĩ: “Marĩ wiogʉ cʉ̃ yarãrẽ na ñaꞌarõ weese wapare buꞌiri daꞌregʉsami.”
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Õꞌacʉ̃ catinuꞌcũgʉ̃ nimi. Cʉ̃ buꞌiri daꞌrese pũrõ wiose niꞌi.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Mʉsã ne waro ẽjõpeoca beꞌro weeꞌquere wãcũña. Titare mʉsã Jesucristore ẽjõpeose ye buꞌiri pũrõ piꞌeticãrã niwʉ̃. Mʉsãrẽ tojo waꞌaꞌquere wãcũtutuacãrã niwʉ̃.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Niꞌcãrẽrã masã ĩꞌorõpʉ yabi bujicãꞌnoꞌcãrã niwʉ̃. Cãmidaꞌrenoꞌcãrã niwʉ̃. Apeterore ãpẽrã na piꞌetisere tʉꞌoñaꞌtamucãrã niwʉ̃.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Mʉsã buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nirãrẽ pajañaꞌcãrã niwʉ̃. Ãpẽrã mʉsã yere ẽꞌmacã, eꞌcatise meꞌrã nʉꞌcãcãrã niwʉ̃. Mʉsã ʉꞌmʉsepʉ cʉoatje peꞌere “Aꞌti nucũcã cjase nemorõ, añuyʉꞌrʉnʉꞌcãse niꞌi”, nicãrã niwʉ̃. Te peꞌtitiatje niꞌi nírã, wãcũtutuacãrã niwʉ̃.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Tojo weerã ne ẽjõpeoduꞌuticãꞌña. Ẽjõpeonuꞌcũrã, añuse warore ñeꞌerãsaꞌa.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Mʉsãrẽ wãcũtutuarã nirõʉaꞌa. Tojo wéérã, Õꞌacʉ̃ ʉaro wééca beꞌro cʉ̃ “Oꞌogʉti” níꞌquere mʉsã ñeꞌerãsaꞌa.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ni ojanoꞌcaro niwʉ̃:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Yʉꞌʉ “Añurõ weerã́ nima” ninoꞌrã pũrĩcã ẽjõpeonuꞌcũrã, yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũrãsama.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Marĩ peꞌe ui ẽjõpeoduꞌurãnojõ niweꞌe. Tojo weerã marĩ pecameꞌepʉ waꞌasome. Marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, yʉꞌrʉonoꞌrãsaꞌa.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.