Hebreus 10
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Moisé dutise Õꞌacʉ̃ masãrẽ beꞌropʉ añurõ weeatje queose nicaro niwʉ̃. Tojo weero Moisé dutiꞌque masãrẽ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nímasĩcã weeticaro niwʉ̃. Te aꞌtiro nicaro niwʉ̃. Na Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩrã, niꞌcãti cʉ̃ꞌmarĩnʉcʉ̃ waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeocãrã niwã. Te narẽ Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ añurã waro tojacã weemasĩticaro niwʉ̃.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Te masãrẽ añurã tojacã weemasĩcãma, na waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeosere duꞌucãꞌbopã. Na niꞌcãti ʉ̃jʉ̃amorõpeose meꞌrãta na ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌcãrãpʉ tojatojabopã. Na buꞌiri marĩrã tʉꞌoñaꞌbopã.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Aꞌtiro peꞌe nicaro niwʉ̃. Na waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeorã, na ñaꞌarõ weeꞌquere cʉ̃ꞌmarĩnʉcʉ̃ wãcũrã, tojo weecãrã niwã.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Wecʉa ʉmʉa ye dí, cabra ye dí ñaꞌarõ weeꞌquere ne cõꞌamasĩtisaꞌa.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Tojo weegʉ Jesucristo aꞌti nucũcãpʉre aꞌtigʉ, Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Mʉꞌʉ masã na ñaꞌarõ weesere cõꞌasĩꞌrĩgʉ̃, waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeosere, tojo nicã apeyenojõ oꞌosere tʉꞌsaweꞌe.
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Tojo tʉꞌsatise buꞌiri yʉꞌʉ aꞌtiro niwʉ̃:
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Tojo weegʉ Jesucristo níꞌcaronojõta aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ waꞌicʉrã ʉ̃jʉ̃amorõpeosere, cʉ̃rẽ apeyenojõ oꞌosere tʉꞌsatisami. Tojo nicã masã ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌasĩꞌrĩrã ʉ̃jʉ̃amorõpeosere ʉatisami. Nipeꞌtise te tojo weese Moisé dutiꞌcaronojõ nicaro niwʉ̃, nírõ. Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ peꞌe tojo weesere tʉꞌsaticʉ niwĩ.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Jesucristo Õꞌacʉ̃rẽ “Mʉꞌʉ ʉaro weegʉ aꞌtigʉ weeꞌe”, nicʉ niwĩ. Tojo nígʉ̃, waꞌicʉrã wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeosere cõꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã todʉporopʉ na weesetiꞌquere dʉcayucʉ niwĩ.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Jesucristo cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã Õꞌacʉ̃ ʉaro weecʉ niwĩ. Tere wéégʉ, cʉ̃ waꞌicʉrã wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeosere weronojõ weegʉ weecʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ yarã tojacã weecʉ niwĩ. Niꞌcãtita cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã marĩ nipeꞌtirãrẽ wẽrĩbosacʉ niwĩ.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Nipeꞌtirã judío masã paꞌia ʉmʉcorinʉcʉ̃ aꞌtiro weecãrã niwã. Nuꞌcũtjĩarã, waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeomʉjãcãrã niwã. Na ʉ̃jʉ̃amorõpeonuꞌcũmicã, masã ñaꞌarõ weeꞌquere ne cõꞌamasĩticaro niwʉ̃.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Jesucristo pũrĩcã niꞌcãti cʉ̃ wẽrĩse meꞌrãta masã ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌapeꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo wééca beꞌro Õꞌacʉ̃ tiro diacjʉ̃ peꞌe ejanujãcʉ niwĩ.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Topʉ yucuegʉ weesami. Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtiꞌcãrãrẽ docaqueꞌacã wééca beꞌropʉ weeduꞌugʉsami.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Niꞌcãti cʉ̃ wẽrĩse meꞌrãta Õꞌacʉ̃ yarãrẽ añurã tojacã weecʉ niwĩ. Na añurã ninuꞌcũrãsama.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Te diacjʉ̃ta niyucã, Espíritu Santu quẽꞌrã marĩrẽ “Tojota niꞌi”, ni weremi. Cʉ̃ aꞌtiro weremʉꞌtãcʉ niwĩ:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “Beꞌropʉ yʉꞌʉ na meꞌrã ‘Apaturi añurõ weegʉti’ níꞌque aꞌtiro niꞌi”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Beꞌro aꞌtiro ninemocʉ niwĩ:
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Tojo weerã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌca beꞌro niyucã, apaturi marĩ ñaꞌarõ weeꞌque buꞌirire acobojodutirã waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeosere ʉanemoweꞌe.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Todʉporo paꞌia wiogʉ diaꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ Nibutiari Tucũpʉre sãjãamasĩcʉ niwĩ. Niꞌcãrõacãrẽ marĩ quẽꞌrã acobojonoꞌcãrãpʉ nírã, uiro marĩrõ cʉ̃ sãjãaꞌcaronojõ weemasĩꞌi. Õꞌacʉ̃pʉre diacjʉ̃ uiro marĩrõ sẽrĩmasĩꞌi. Jesucristo cʉ̃ wẽrĩꞌque meꞌrã, cʉ̃ ye dí oꞌmabʉroꞌque meꞌrã tojo weemasĩꞌi.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Todʉporopʉ ʉsebʉtiri caserojo Õꞌacʉ̃ Nibutiari Tucũpʉre cãꞌmotaꞌayosacaro niwʉ̃. Ti casero cãꞌmotaꞌaꞌcaro weronojõ Jesucristo wẽrĩse dʉporo masã Õꞌacʉ̃ Nibutiari Tucũpʉre sãjãamasĩticãrã niwã. Niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã marĩ ti tucũpʉre sãjãaꞌcãrã weronojõ cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũmasĩꞌi.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Jesucristo paꞌia wiogʉ waro ʉꞌmʉsepʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ marĩrẽ sẽrĩbosagʉ nimi.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ queoro wãcũse, añurõ ẽjõpeose meꞌrã sẽrĩrã. “Tojo ẽjõpeomaꞌacãrã weesaꞌa” nirṍ marĩrõ sẽrĩrã. Aꞌtiro niꞌi. Cʉ̃ marĩ ñaꞌarõ buꞌiritirã tʉꞌoñaꞌquere buꞌiri marĩrã tojacã weecʉ niwĩ. Marĩ ya upʉ aco añuse meꞌrã ʉꞌonoꞌcaro weronojõ niꞌi. Marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌapeꞌonoꞌcãrãpʉ niꞌi.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Õꞌacʉ̃ “Tojo weegʉti” níꞌquere weegʉsami. Tojo weerã marĩ ẽjõpeosetisere ẽjõpeoronojõta ne dʉcayuro marĩrõ ẽjõpeonuꞌcũrã. Cʉ̃ oꞌoatjere eꞌcatise meꞌrã yucuerã, tojo weerã.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Marĩ basu aꞌtiro wãcũrõʉaꞌa. “Ãꞌrãrẽ, ãpẽrãrẽ weetamuturiadutigʉ, ¿deꞌro weegʉsari?” ni wãcũrõʉaꞌa. “Narẽ aꞌmerĩ maꞌidutigʉ, añurõ weedutisĩꞌrĩgʉ̃ tojo ʉasãꞌa”, nirõʉaꞌa.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã nerẽwʉaropʉ ãpẽrã nerẽtisama. Na weesere sirututicãꞌrõʉaꞌa. Narẽ siruturonojõ oꞌorã, marĩ nerẽrã, aꞌmerĩ wãcũtutuacã weeroʉaꞌa. Cãꞌrõ dʉꞌsaꞌa marĩ wiogʉ aꞌtiatje. Tojo weerã tojo weeroʉaꞌa.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Aꞌtiro niꞌi. Diacjʉ̃ cjasere masĩmirã, marĩ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrõ bajuro ñaꞌarõ weenuꞌcũrã, acobojose bocasome. Jesucristo wẽrĩse meꞌrã diaꞌcʉ̃ acobojonoꞌo. Marĩ ñaꞌarõ weenuꞌcũrã, cʉ̃rẽ ʉatirã weronojõ niꞌi. Tojo weerã ne acobojonoꞌsome.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Marĩ ñaꞌarõ weenuꞌcũcã, marĩrẽ aꞌtiro waꞌarosaꞌa. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ besegʉsami. Cʉ̃ beséca beꞌro pecameꞌepʉ ãpẽrã cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtiꞌcãrã meꞌrã cõꞌagʉ̃sami. Marĩrẽ “Buꞌiri daꞌregʉti” cʉ̃ níꞌque tuunʉrʉ̃se diaꞌcʉ̃ tojaꞌa.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Todʉporopʉre noꞌo Moisé dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃rẽ pʉarã o iꞌtiarã weresãca beꞌro cʉ̃rẽ ne pajañaꞌticãrã niwã. Cʉ̃rẽ wẽjẽcõꞌacãrã niwã.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Añurõ wãcũña. Õꞌacʉ̃ dutiꞌque cʉ̃ Moisére cũuꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃, buꞌiri daꞌrenoꞌcʉ niwĩ. Niꞌcãrõacãma Õꞌacʉ̃ macʉ̃ cʉ̃rẽ wẽrĩbosaꞌquere ẽjõpeoduꞌugʉre tjãsami. Ẽjõpeotigʉnojõ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ cʉ̃rẽ wẽrĩbosaꞌquere “Wapamarĩꞌi”, ni wãcũsami. Espíritu Santu cʉ̃rẽ maꞌisere yabisami. Aꞌtiro niꞌi. Jesucristo wẽrĩse meꞌrã Õꞌacʉ̃ masãrẽ cʉ̃ “Weegʉti” níꞌquere queoro waꞌacã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã, cʉ̃ ye dí meꞌrã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ ʉatigʉre ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌregʉsami.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ ucũꞌquere masĩꞌi. Aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ buꞌiri daꞌreacjʉ niꞌi. Na weeꞌque wapare yʉꞌʉ wapayegʉsaꞌa.” Apeye quẽꞌrãrẽ nicʉ niwĩ: “Marĩ wiogʉ cʉ̃ yarãrẽ na ñaꞌarõ weese wapare buꞌiri daꞌregʉsami.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Õꞌacʉ̃ catinuꞌcũgʉ̃ nimi. Cʉ̃ buꞌiri daꞌrese pũrõ wiose niꞌi.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Mʉsã ne waro ẽjõpeoca beꞌro weeꞌquere wãcũña. Titare mʉsã Jesucristore ẽjõpeose ye buꞌiri pũrõ piꞌeticãrã niwʉ̃. Mʉsãrẽ tojo waꞌaꞌquere wãcũtutuacãrã niwʉ̃.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Niꞌcãrẽrã masã ĩꞌorõpʉ yabi bujicãꞌnoꞌcãrã niwʉ̃. Cãmidaꞌrenoꞌcãrã niwʉ̃. Apeterore ãpẽrã na piꞌetisere tʉꞌoñaꞌtamucãrã niwʉ̃.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Mʉsã buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nirãrẽ pajañaꞌcãrã niwʉ̃. Ãpẽrã mʉsã yere ẽꞌmacã, eꞌcatise meꞌrã nʉꞌcãcãrã niwʉ̃. Mʉsã ʉꞌmʉsepʉ cʉoatje peꞌere “Aꞌti nucũcã cjase nemorõ, añuyʉꞌrʉnʉꞌcãse niꞌi”, nicãrã niwʉ̃. Te peꞌtitiatje niꞌi nírã, wãcũtutuacãrã niwʉ̃.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Tojo weerã ne ẽjõpeoduꞌuticãꞌña. Ẽjõpeonuꞌcũrã, añuse warore ñeꞌerãsaꞌa.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Mʉsãrẽ wãcũtutuarã nirõʉaꞌa. Tojo wéérã, Õꞌacʉ̃ ʉaro wééca beꞌro cʉ̃ “Oꞌogʉti” níꞌquere mʉsã ñeꞌerãsaꞌa.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ni ojanoꞌcaro niwʉ̃:
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Yʉꞌʉ “Añurõ weerã́ nima” ninoꞌrã pũrĩcã ẽjõpeonuꞌcũrã, yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũrãsama.
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Marĩ peꞌe ui ẽjõpeoduꞌurãnojõ niweꞌe. Tojo weerã marĩ pecameꞌepʉ waꞌasome. Marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, yʉꞌrʉonoꞌrãsaꞌa.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.