Hebreus 10
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Moisé dutise Õꞌacʉ̃ masãrẽ beꞌropʉ añurõ weeatje queose nicaro niwʉ̃. Tojo weero Moisé dutiꞌque masãrẽ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nímasĩcã weeticaro niwʉ̃. Te aꞌtiro nicaro niwʉ̃. Na Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩrã, niꞌcãti cʉ̃ꞌmarĩnʉcʉ̃ waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeocãrã niwã. Te narẽ Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ añurã waro tojacã weemasĩticaro niwʉ̃.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Te masãrẽ añurã tojacã weemasĩcãma, na waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeosere duꞌucãꞌbopã. Na niꞌcãti ʉ̃jʉ̃amorõpeose meꞌrãta na ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌcãrãpʉ tojatojabopã. Na buꞌiri marĩrã tʉꞌoñaꞌbopã.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Aꞌtiro peꞌe nicaro niwʉ̃. Na waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeorã, na ñaꞌarõ weeꞌquere cʉ̃ꞌmarĩnʉcʉ̃ wãcũrã, tojo weecãrã niwã.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Wecʉa ʉmʉa ye dí, cabra ye dí ñaꞌarõ weeꞌquere ne cõꞌamasĩtisaꞌa.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Tojo weegʉ Jesucristo aꞌti nucũcãpʉre aꞌtigʉ, Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Mʉꞌʉ masã na ñaꞌarõ weesere cõꞌasĩꞌrĩgʉ̃, waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeosere, tojo nicã apeyenojõ oꞌosere tʉꞌsaweꞌe.
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Tojo tʉꞌsatise buꞌiri yʉꞌʉ aꞌtiro niwʉ̃:
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Tojo weegʉ Jesucristo níꞌcaronojõta aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ waꞌicʉrã ʉ̃jʉ̃amorõpeosere, cʉ̃rẽ apeyenojõ oꞌosere tʉꞌsatisami. Tojo nicã masã ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌasĩꞌrĩrã ʉ̃jʉ̃amorõpeosere ʉatisami. Nipeꞌtise te tojo weese Moisé dutiꞌcaronojõ nicaro niwʉ̃, nírõ. Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ peꞌe tojo weesere tʉꞌsaticʉ niwĩ.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Jesucristo Õꞌacʉ̃rẽ “Mʉꞌʉ ʉaro weegʉ aꞌtigʉ weeꞌe”, nicʉ niwĩ. Tojo nígʉ̃, waꞌicʉrã wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeosere cõꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã todʉporopʉ na weesetiꞌquere dʉcayucʉ niwĩ.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Jesucristo cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã Õꞌacʉ̃ ʉaro weecʉ niwĩ. Tere wéégʉ, cʉ̃ waꞌicʉrã wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeosere weronojõ weegʉ weecʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ yarã tojacã weecʉ niwĩ. Niꞌcãtita cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã marĩ nipeꞌtirãrẽ wẽrĩbosacʉ niwĩ.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Nipeꞌtirã judío masã paꞌia ʉmʉcorinʉcʉ̃ aꞌtiro weecãrã niwã. Nuꞌcũtjĩarã, waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeomʉjãcãrã niwã. Na ʉ̃jʉ̃amorõpeonuꞌcũmicã, masã ñaꞌarõ weeꞌquere ne cõꞌamasĩticaro niwʉ̃.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Jesucristo pũrĩcã niꞌcãti cʉ̃ wẽrĩse meꞌrãta masã ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌapeꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo wééca beꞌro Õꞌacʉ̃ tiro diacjʉ̃ peꞌe ejanujãcʉ niwĩ.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Topʉ yucuegʉ weesami. Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtiꞌcãrãrẽ docaqueꞌacã wééca beꞌropʉ weeduꞌugʉsami.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Niꞌcãti cʉ̃ wẽrĩse meꞌrãta Õꞌacʉ̃ yarãrẽ añurã tojacã weecʉ niwĩ. Na añurã ninuꞌcũrãsama.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Te diacjʉ̃ta niyucã, Espíritu Santu quẽꞌrã marĩrẽ “Tojota niꞌi”, ni weremi. Cʉ̃ aꞌtiro weremʉꞌtãcʉ niwĩ:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Beꞌropʉ yʉꞌʉ na meꞌrã ‘Apaturi añurõ weegʉti’ níꞌque aꞌtiro niꞌi”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Beꞌro aꞌtiro ninemocʉ niwĩ:
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Tojo weerã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌca beꞌro niyucã, apaturi marĩ ñaꞌarõ weeꞌque buꞌirire acobojodutirã waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeosere ʉanemoweꞌe.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Todʉporo paꞌia wiogʉ diaꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ Nibutiari Tucũpʉre sãjãamasĩcʉ niwĩ. Niꞌcãrõacãrẽ marĩ quẽꞌrã acobojonoꞌcãrãpʉ nírã, uiro marĩrõ cʉ̃ sãjãaꞌcaronojõ weemasĩꞌi. Õꞌacʉ̃pʉre diacjʉ̃ uiro marĩrõ sẽrĩmasĩꞌi. Jesucristo cʉ̃ wẽrĩꞌque meꞌrã, cʉ̃ ye dí oꞌmabʉroꞌque meꞌrã tojo weemasĩꞌi.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Todʉporopʉ ʉsebʉtiri caserojo Õꞌacʉ̃ Nibutiari Tucũpʉre cãꞌmotaꞌayosacaro niwʉ̃. Ti casero cãꞌmotaꞌaꞌcaro weronojõ Jesucristo wẽrĩse dʉporo masã Õꞌacʉ̃ Nibutiari Tucũpʉre sãjãamasĩticãrã niwã. Niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã marĩ ti tucũpʉre sãjãaꞌcãrã weronojõ cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũmasĩꞌi.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Jesucristo paꞌia wiogʉ waro ʉꞌmʉsepʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ marĩrẽ sẽrĩbosagʉ nimi.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ queoro wãcũse, añurõ ẽjõpeose meꞌrã sẽrĩrã. “Tojo ẽjõpeomaꞌacãrã weesaꞌa” nirṍ marĩrõ sẽrĩrã. Aꞌtiro niꞌi. Cʉ̃ marĩ ñaꞌarõ buꞌiritirã tʉꞌoñaꞌquere buꞌiri marĩrã tojacã weecʉ niwĩ. Marĩ ya upʉ aco añuse meꞌrã ʉꞌonoꞌcaro weronojõ niꞌi. Marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌapeꞌonoꞌcãrãpʉ niꞌi.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Õꞌacʉ̃ “Tojo weegʉti” níꞌquere weegʉsami. Tojo weerã marĩ ẽjõpeosetisere ẽjõpeoronojõta ne dʉcayuro marĩrõ ẽjõpeonuꞌcũrã. Cʉ̃ oꞌoatjere eꞌcatise meꞌrã yucuerã, tojo weerã.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Marĩ basu aꞌtiro wãcũrõʉaꞌa. “Ãꞌrãrẽ, ãpẽrãrẽ weetamuturiadutigʉ, ¿deꞌro weegʉsari?” ni wãcũrõʉaꞌa. “Narẽ aꞌmerĩ maꞌidutigʉ, añurõ weedutisĩꞌrĩgʉ̃ tojo ʉasãꞌa”, nirõʉaꞌa.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã nerẽwʉaropʉ ãpẽrã nerẽtisama. Na weesere sirututicãꞌrõʉaꞌa. Narẽ siruturonojõ oꞌorã, marĩ nerẽrã, aꞌmerĩ wãcũtutuacã weeroʉaꞌa. Cãꞌrõ dʉꞌsaꞌa marĩ wiogʉ aꞌtiatje. Tojo weerã tojo weeroʉaꞌa.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Aꞌtiro niꞌi. Diacjʉ̃ cjasere masĩmirã, marĩ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrõ bajuro ñaꞌarõ weenuꞌcũrã, acobojose bocasome. Jesucristo wẽrĩse meꞌrã diaꞌcʉ̃ acobojonoꞌo. Marĩ ñaꞌarõ weenuꞌcũrã, cʉ̃rẽ ʉatirã weronojõ niꞌi. Tojo weerã ne acobojonoꞌsome.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Marĩ ñaꞌarõ weenuꞌcũcã, marĩrẽ aꞌtiro waꞌarosaꞌa. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ besegʉsami. Cʉ̃ beséca beꞌro pecameꞌepʉ ãpẽrã cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtiꞌcãrã meꞌrã cõꞌagʉ̃sami. Marĩrẽ “Buꞌiri daꞌregʉti” cʉ̃ níꞌque tuunʉrʉ̃se diaꞌcʉ̃ tojaꞌa.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Todʉporopʉre noꞌo Moisé dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃rẽ pʉarã o iꞌtiarã weresãca beꞌro cʉ̃rẽ ne pajañaꞌticãrã niwã. Cʉ̃rẽ wẽjẽcõꞌacãrã niwã.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Añurõ wãcũña. Õꞌacʉ̃ dutiꞌque cʉ̃ Moisére cũuꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃, buꞌiri daꞌrenoꞌcʉ niwĩ. Niꞌcãrõacãma Õꞌacʉ̃ macʉ̃ cʉ̃rẽ wẽrĩbosaꞌquere ẽjõpeoduꞌugʉre tjãsami. Ẽjõpeotigʉnojõ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ cʉ̃rẽ wẽrĩbosaꞌquere “Wapamarĩꞌi”, ni wãcũsami. Espíritu Santu cʉ̃rẽ maꞌisere yabisami. Aꞌtiro niꞌi. Jesucristo wẽrĩse meꞌrã Õꞌacʉ̃ masãrẽ cʉ̃ “Weegʉti” níꞌquere queoro waꞌacã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã, cʉ̃ ye dí meꞌrã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ ʉatigʉre ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌregʉsami.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ ucũꞌquere masĩꞌi. Aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ buꞌiri daꞌreacjʉ niꞌi. Na weeꞌque wapare yʉꞌʉ wapayegʉsaꞌa.” Apeye quẽꞌrãrẽ nicʉ niwĩ: “Marĩ wiogʉ cʉ̃ yarãrẽ na ñaꞌarõ weese wapare buꞌiri daꞌregʉsami.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Õꞌacʉ̃ catinuꞌcũgʉ̃ nimi. Cʉ̃ buꞌiri daꞌrese pũrõ wiose niꞌi.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Mʉsã ne waro ẽjõpeoca beꞌro weeꞌquere wãcũña. Titare mʉsã Jesucristore ẽjõpeose ye buꞌiri pũrõ piꞌeticãrã niwʉ̃. Mʉsãrẽ tojo waꞌaꞌquere wãcũtutuacãrã niwʉ̃.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Niꞌcãrẽrã masã ĩꞌorõpʉ yabi bujicãꞌnoꞌcãrã niwʉ̃. Cãmidaꞌrenoꞌcãrã niwʉ̃. Apeterore ãpẽrã na piꞌetisere tʉꞌoñaꞌtamucãrã niwʉ̃.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Mʉsã buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nirãrẽ pajañaꞌcãrã niwʉ̃. Ãpẽrã mʉsã yere ẽꞌmacã, eꞌcatise meꞌrã nʉꞌcãcãrã niwʉ̃. Mʉsã ʉꞌmʉsepʉ cʉoatje peꞌere “Aꞌti nucũcã cjase nemorõ, añuyʉꞌrʉnʉꞌcãse niꞌi”, nicãrã niwʉ̃. Te peꞌtitiatje niꞌi nírã, wãcũtutuacãrã niwʉ̃.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Tojo weerã ne ẽjõpeoduꞌuticãꞌña. Ẽjõpeonuꞌcũrã, añuse warore ñeꞌerãsaꞌa.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Mʉsãrẽ wãcũtutuarã nirõʉaꞌa. Tojo wéérã, Õꞌacʉ̃ ʉaro wééca beꞌro cʉ̃ “Oꞌogʉti” níꞌquere mʉsã ñeꞌerãsaꞌa.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ni ojanoꞌcaro niwʉ̃:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Yʉꞌʉ “Añurõ weerã́ nima” ninoꞌrã pũrĩcã ẽjõpeonuꞌcũrã, yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũrãsama.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Marĩ peꞌe ui ẽjõpeoduꞌurãnojõ niweꞌe. Tojo weerã marĩ pecameꞌepʉ waꞌasome. Marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, yʉꞌrʉonoꞌrãsaꞌa.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.