Gênesis 50

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cʉ̃ pacʉ wẽrĩcã ĩꞌagʉ̃, José cʉ̃ pacʉ ya upʉre paamuꞌrĩpeja, utigʉta, miꞌmicʉ niwĩ.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Beꞌro acoyeri masã cʉ̃ meꞌrã daꞌrarãrẽ cʉ̃ pacʉ Jacob ya upʉre boaticãꞌto nígʉ̃, ʉꞌse, tojo nicã boatisecore waꞌreduticʉ niwĩ. Na cʉ̃ dutiꞌcaronojõta weecãrã niwã.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Te tojo weese cuarenta nʉmʉrĩ cjase nicaro niwʉ̃. Egiptocjãrã masã setenta nʉmʉrĩ cʉ̃ wẽrĩꞌquere bʉjaweticãrã niwã.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Ticʉse nʉmʉrĩ yʉꞌrʉ́ca beꞌro José faraṍ ya wiꞌipʉ nirã́ meꞌrã ucũcʉ niwĩ. Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 “Joseré cʉ̃ pacʉ cʉ̃ wẽrĩatji dʉporo Canaá diꞌtapʉ cʉ̃ masãpe cʉ̃ basu apóca tutipʉre yaadutiapʉ. ‘Õꞌacʉ̃ wãme meꞌrã tojota weegʉti’, nidutiapʉ. Tojo weegʉ José mʉꞌʉrẽ cʉ̃ pacʉre ‘Yaagʉ waꞌato’, nidutiami. ‘Yaatoja, majãmitojatigʉti’, niami”, niña, ni wereoꞌocʉ niwĩ José.
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Faraṍ cʉ̃rẽ queti oꞌócʉ niwĩ:
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Beꞌro José cʉ̃ pacʉre yaagʉ waꞌacʉ niwĩ. Nipeꞌtirã wiorã faraṍrẽ daꞌratamurĩ masã Egiptocjãrã Joseré baꞌpatiwãꞌcãcãrã niwã.
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 Tojo nicã, cʉ̃ mijĩ acawererã waro, José acawererã, cʉ̃ maꞌmisʉmʉa waꞌacãrã niwã. Gosẽ́pʉma na põꞌrã wĩꞌmarã, tojo nicã na ecarã seꞌsaro tojacãrã niwã.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Ãpẽrã quẽꞌrã surara cabayua wejese coꞌri meꞌrã, tojo nicã ãpẽrã cabayua meꞌrã Joseré baꞌpatiwãꞌcãcãrã niwã. Tojo weerã masã pãjãrã waro nicãrã niwã.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Na Goren-ha-atad wãmetiro na trigo sʉꞌaweeropʉ etarã, wẽrĩꞌcʉ mijĩrẽ wãcũ, ʉpʉtʉ caricũ, uticãrã niwã. To Jordã́ wãmetiri maa pʉꞌto tojacaro niwʉ̃. Niꞌcã semana José cʉ̃ pacʉ mijĩrẽ wãcũ, bʉjaweticʉ niwĩ.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Ti diꞌtapʉ nirã́ cananeo masã na tojo weesere ĩꞌarã, aꞌtiro nicãrã niwã: “Egiptocjãrã masã wẽrĩꞌcãrãrẽ yaarã, pajiro bʉjawetise meꞌrã tojo weesama.” Tojo weerã na tojo weeꞌcarore Abel-mizraim pisucãrã niwã. Dia Jordã́ mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe tojasaꞌa.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Jacob põꞌrã nipeꞌtise na pacʉ dutiꞌcaronojõta weecãrã niwã.
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 Tojo weerã cʉ̃ mijĩrẽ Canaápʉ yaarã waꞌarã miacãrã niwã. Mia, Macpela wãmetiro nirĩ tutipʉ yaacãrã niwã. Ti tutire Abrahã Efrṍ hitita masʉ̃rẽ dúúca tuti nicaro niwʉ̃. Ti tutire Abrahã nipeꞌtirã yʉꞌʉ acawererãrẽ yaatji tuti nirõsaꞌa nígʉ̃, duucʉ niwĩ. Ti diꞌta Mamre wãmetiro diacjʉ̃ peꞌe tojasaꞌa.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 José cʉ̃ pacʉre yááca beꞌro, cʉ̃ maꞌmisʉmʉa, nipeꞌtirã cʉ̃rẽ baꞌpatiꞌcãrã meꞌrã Egiptopʉ majãmitojaacʉ niwĩ.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Na pacʉ Jacob wẽ́rĩ́ca beꞌro José maꞌmisʉmʉa aꞌtiro wãcũcãrã niwã: “Apetero weegʉ José marĩ meꞌrã uasami. Marĩrẽ ĩꞌasĩꞌrĩtibosami. Marĩ cʉ̃rẽ ñaꞌarõ weeꞌquere marĩrẽ aꞌmebosami”, ni wãcũcãrã niwã.
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Tojo weerã José maꞌmisʉmʉa ãpẽrã meꞌrã “Marĩ pacʉ wẽrĩatji dʉporo aꞌtiro niwĩ”, ni queti oꞌócãrã niwã Josepʉre.
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 “Mʉꞌʉ maꞌmisʉmʉarẽ pajañaꞌcureapa. Na mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojoya,” niwĩ marĩ pacʉ. “Tojo weegʉ mʉꞌʉ ʉ̃sãrẽ pajañaꞌa, acobojoya. Ʉ̃sã quẽꞌrã mʉꞌʉ pacʉ ẽjõpeoꞌcʉre ẽjõpeorã niꞌi”, ni queti oꞌócãrã niwã.
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Cʉ̃ utíca beꞌro José maꞌmisʉmʉa cʉ̃ tiropʉ ejacãrã niwã. Cʉ̃rẽ ĩꞌarã, paamuꞌrĩqueꞌa, aꞌtiro nicãrã niwã:
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 José peꞌe narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Mʉsã yʉꞌʉre ñaꞌarõ weesĩꞌrĩcãrã nimiwʉ̃. Õꞌacʉ̃ peꞌe te ñaꞌase waꞌaboꞌquere añurõ waꞌacã weecʉ niwĩ. Tojo weegʉ pãjãrã masãrẽ ʉjʉaboaboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉweticã weecʉ niwĩ.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Tojo weerã mʉsã uiticãꞌña. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ, mʉsã põꞌrãrẽ baꞌase oꞌogʉti.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 José nipeꞌtirã cʉ̃ pacʉ acawererã pãjãrã meꞌrã Egiptopʉre niseticʉ niwĩ. Cʉ̃ ciento diez cʉ̃ꞌmarĩ caticʉ niwĩ.
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Tojo weegʉ Efraĩ́ põꞌrã cʉ̃ pãrãmerã nituriarãpʉre ĩꞌacʉ niwĩ. Tojo nicã, Manasés macʉ̃ Maquir põꞌrã bajuacã, cʉ̃ põꞌrã weronojõ tojacãrã niwã.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Beꞌro José cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ nicʉ niwĩ:
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Diacjʉ̃ta Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ weetamugʉ̃ aꞌtigʉsami. Tojo waꞌacã, ye õꞌarĩ mejãrẽ mʉsã miaña. “Õꞌacʉ̃ wãme meꞌrã tojota weerãti”, niña, nicʉ niwĩ.
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 José ciento diez cʉ̃ꞌmarĩ cʉogʉ, Egiptopʉ wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ ya upʉre boatiseco meꞌrã waꞌre, masãacaropʉ misãacãrã niwã.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.