Gênesis 50
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Cʉ̃ pacʉ wẽrĩcã ĩꞌagʉ̃, José cʉ̃ pacʉ ya upʉre paamuꞌrĩpeja, utigʉta, miꞌmicʉ niwĩ.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Beꞌro acoyeri masã cʉ̃ meꞌrã daꞌrarãrẽ cʉ̃ pacʉ Jacob ya upʉre boaticãꞌto nígʉ̃, ʉꞌse, tojo nicã boatisecore waꞌreduticʉ niwĩ. Na cʉ̃ dutiꞌcaronojõta weecãrã niwã.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Te tojo weese cuarenta nʉmʉrĩ cjase nicaro niwʉ̃. Egiptocjãrã masã setenta nʉmʉrĩ cʉ̃ wẽrĩꞌquere bʉjaweticãrã niwã.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Ticʉse nʉmʉrĩ yʉꞌrʉ́ca beꞌro José faraṍ ya wiꞌipʉ nirã́ meꞌrã ucũcʉ niwĩ. Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 “Joseré cʉ̃ pacʉ cʉ̃ wẽrĩatji dʉporo Canaá diꞌtapʉ cʉ̃ masãpe cʉ̃ basu apóca tutipʉre yaadutiapʉ. ‘Õꞌacʉ̃ wãme meꞌrã tojota weegʉti’, nidutiapʉ. Tojo weegʉ José mʉꞌʉrẽ cʉ̃ pacʉre ‘Yaagʉ waꞌato’, nidutiami. ‘Yaatoja, majãmitojatigʉti’, niami”, niña, ni wereoꞌocʉ niwĩ José.
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Faraṍ cʉ̃rẽ queti oꞌócʉ niwĩ:
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Beꞌro José cʉ̃ pacʉre yaagʉ waꞌacʉ niwĩ. Nipeꞌtirã wiorã faraṍrẽ daꞌratamurĩ masã Egiptocjãrã Joseré baꞌpatiwãꞌcãcãrã niwã.
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Tojo nicã, cʉ̃ mijĩ acawererã waro, José acawererã, cʉ̃ maꞌmisʉmʉa waꞌacãrã niwã. Gosẽ́pʉma na põꞌrã wĩꞌmarã, tojo nicã na ecarã seꞌsaro tojacãrã niwã.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Ãpẽrã quẽꞌrã surara cabayua wejese coꞌri meꞌrã, tojo nicã ãpẽrã cabayua meꞌrã Joseré baꞌpatiwãꞌcãcãrã niwã. Tojo weerã masã pãjãrã waro nicãrã niwã.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Na Goren-ha-atad wãmetiro na trigo sʉꞌaweeropʉ etarã, wẽrĩꞌcʉ mijĩrẽ wãcũ, ʉpʉtʉ caricũ, uticãrã niwã. To Jordã́ wãmetiri maa pʉꞌto tojacaro niwʉ̃. Niꞌcã semana José cʉ̃ pacʉ mijĩrẽ wãcũ, bʉjaweticʉ niwĩ.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Ti diꞌtapʉ nirã́ cananeo masã na tojo weesere ĩꞌarã, aꞌtiro nicãrã niwã: “Egiptocjãrã masã wẽrĩꞌcãrãrẽ yaarã, pajiro bʉjawetise meꞌrã tojo weesama.” Tojo weerã na tojo weeꞌcarore Abel-mizraim pisucãrã niwã. Dia Jordã́ mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe tojasaꞌa.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 Jacob põꞌrã nipeꞌtise na pacʉ dutiꞌcaronojõta weecãrã niwã.
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 Tojo weerã cʉ̃ mijĩrẽ Canaápʉ yaarã waꞌarã miacãrã niwã. Mia, Macpela wãmetiro nirĩ tutipʉ yaacãrã niwã. Ti tutire Abrahã Efrṍ hitita masʉ̃rẽ dúúca tuti nicaro niwʉ̃. Ti tutire Abrahã nipeꞌtirã yʉꞌʉ acawererãrẽ yaatji tuti nirõsaꞌa nígʉ̃, duucʉ niwĩ. Ti diꞌta Mamre wãmetiro diacjʉ̃ peꞌe tojasaꞌa.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 José cʉ̃ pacʉre yááca beꞌro, cʉ̃ maꞌmisʉmʉa, nipeꞌtirã cʉ̃rẽ baꞌpatiꞌcãrã meꞌrã Egiptopʉ majãmitojaacʉ niwĩ.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Na pacʉ Jacob wẽ́rĩ́ca beꞌro José maꞌmisʉmʉa aꞌtiro wãcũcãrã niwã: “Apetero weegʉ José marĩ meꞌrã uasami. Marĩrẽ ĩꞌasĩꞌrĩtibosami. Marĩ cʉ̃rẽ ñaꞌarõ weeꞌquere marĩrẽ aꞌmebosami”, ni wãcũcãrã niwã.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Tojo weerã José maꞌmisʉmʉa ãpẽrã meꞌrã “Marĩ pacʉ wẽrĩatji dʉporo aꞌtiro niwĩ”, ni queti oꞌócãrã niwã Josepʉre.
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 “Mʉꞌʉ maꞌmisʉmʉarẽ pajañaꞌcureapa. Na mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojoya,” niwĩ marĩ pacʉ. “Tojo weegʉ mʉꞌʉ ʉ̃sãrẽ pajañaꞌa, acobojoya. Ʉ̃sã quẽꞌrã mʉꞌʉ pacʉ ẽjõpeoꞌcʉre ẽjõpeorã niꞌi”, ni queti oꞌócãrã niwã.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Cʉ̃ utíca beꞌro José maꞌmisʉmʉa cʉ̃ tiropʉ ejacãrã niwã. Cʉ̃rẽ ĩꞌarã, paamuꞌrĩqueꞌa, aꞌtiro nicãrã niwã:
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 José peꞌe narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Mʉsã yʉꞌʉre ñaꞌarõ weesĩꞌrĩcãrã nimiwʉ̃. Õꞌacʉ̃ peꞌe te ñaꞌase waꞌaboꞌquere añurõ waꞌacã weecʉ niwĩ. Tojo weegʉ pãjãrã masãrẽ ʉjʉaboaboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉweticã weecʉ niwĩ.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Tojo weerã mʉsã uiticãꞌña. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ, mʉsã põꞌrãrẽ baꞌase oꞌogʉti.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 José nipeꞌtirã cʉ̃ pacʉ acawererã pãjãrã meꞌrã Egiptopʉre niseticʉ niwĩ. Cʉ̃ ciento diez cʉ̃ꞌmarĩ caticʉ niwĩ.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Tojo weegʉ Efraĩ́ põꞌrã cʉ̃ pãrãmerã nituriarãpʉre ĩꞌacʉ niwĩ. Tojo nicã, Manasés macʉ̃ Maquir põꞌrã bajuacã, cʉ̃ põꞌrã weronojõ tojacãrã niwã.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Beꞌro José cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ nicʉ niwĩ:
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Diacjʉ̃ta Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ weetamugʉ̃ aꞌtigʉsami. Tojo waꞌacã, ye õꞌarĩ mejãrẽ mʉsã miaña. “Õꞌacʉ̃ wãme meꞌrã tojota weerãti”, niña, nicʉ niwĩ.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 José ciento diez cʉ̃ꞌmarĩ cʉogʉ, Egiptopʉ wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ ya upʉre boatiseco meꞌrã waꞌre, masãacaropʉ misãacãrã niwã.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.