Gênesis 50

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cʉ̃ pacʉ wẽrĩcã ĩꞌagʉ̃, José cʉ̃ pacʉ ya upʉre paamuꞌrĩpeja, utigʉta, miꞌmicʉ niwĩ.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Beꞌro acoyeri masã cʉ̃ meꞌrã daꞌrarãrẽ cʉ̃ pacʉ Jacob ya upʉre boaticãꞌto nígʉ̃, ʉꞌse, tojo nicã boatisecore waꞌreduticʉ niwĩ. Na cʉ̃ dutiꞌcaronojõta weecãrã niwã.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem o seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Te tojo weese cuarenta nʉmʉrĩ cjase nicaro niwʉ̃. Egiptocjãrã masã setenta nʉmʉrĩ cʉ̃ wẽrĩꞌquere bʉjaweticãrã niwã.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Ticʉse nʉmʉrĩ yʉꞌrʉ́ca beꞌro José faraṍ ya wiꞌipʉ nirã́ meꞌrã ucũcʉ niwĩ. Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
4 Passados os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 “Joseré cʉ̃ pacʉ cʉ̃ wẽrĩatji dʉporo Canaá diꞌtapʉ cʉ̃ masãpe cʉ̃ basu apóca tutipʉre yaadutiapʉ. ‘Õꞌacʉ̃ wãme meꞌrã tojota weegʉti’, nidutiapʉ. Tojo weegʉ José mʉꞌʉrẽ cʉ̃ pacʉre ‘Yaagʉ waꞌato’, nidutiami. ‘Yaatoja, majãmitojatigʉti’, niami”, niña, ni wereoꞌocʉ niwĩ José.
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte o meu pai; então, voltarei.
6 Faraṍ cʉ̃rẽ queti oꞌócʉ niwĩ:
6 E Faraó disse: Sobe e sepulta o teu pai, como ele te fez jurar.
7 Beꞌro José cʉ̃ pacʉre yaagʉ waꞌacʉ niwĩ. Nipeꞌtirã wiorã faraṍrẽ daꞌratamurĩ masã Egiptocjãrã Joseré baꞌpatiwãꞌcãcãrã niwã.
7 E José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Tojo nicã, cʉ̃ mijĩ acawererã waro, José acawererã, cʉ̃ maꞌmisʉmʉa waꞌacãrã niwã. Gosẽ́pʉma na põꞌrã wĩꞌmarã, tojo nicã na ecarã seꞌsaro tojacãrã niwã.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas, e as suas vacas.
9 Ãpẽrã quẽꞌrã surara cabayua wejese coꞌri meꞌrã, tojo nicã ãpẽrã cabayua meꞌrã Joseré baꞌpatiwãꞌcãcãrã niwã. Tojo weerã masã pãjãrã waro nicãrã niwã.
9 E subiram também com ele tanto carros como gente a cavalo; e o concurso foi grandíssimo.
10 Na Goren-ha-atad wãmetiro na trigo sʉꞌaweeropʉ etarã, wẽrĩꞌcʉ mijĩrẽ wãcũ, ʉpʉtʉ caricũ, uticãrã niwã. To Jordã́ wãmetiri maa pʉꞌto tojacaro niwʉ̃. Niꞌcã semana José cʉ̃ pacʉ mijĩrẽ wãcũ, bʉjaweticʉ niwĩ.
10 Chegando eles, pois, à eira do espinhal, que está além do Jordão, fizeram um grande e gravíssimo pranto; e fez a seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Ti diꞌtapʉ nirã́ cananeo masã na tojo weesere ĩꞌarã, aꞌtiro nicãrã niwã: “Egiptocjãrã masã wẽrĩꞌcãrãrẽ yaarã, pajiro bʉjawetise meꞌrã tojo weesama.” Tojo weerã na tojo weeꞌcarore Abel-mizraim pisucãrã niwã. Dia Jordã́ mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe tojasaꞌa.
11 E, vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira do espinhal, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso, chamou-se o seu nome Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Jacob põꞌrã nipeꞌtise na pacʉ dutiꞌcaronojõta weecãrã niwã.
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara,
13 Tojo weerã cʉ̃ mijĩrẽ Canaápʉ yaarã waꞌarã miacãrã niwã. Mia, Macpela wãmetiro nirĩ tutipʉ yaacãrã niwã. Ti tutire Abrahã Efrṍ hitita masʉ̃rẽ dúúca tuti nicaro niwʉ̃. Ti tutire Abrahã nipeꞌtirã yʉꞌʉ acawererãrẽ yaatji tuti nirõsaꞌa nígʉ̃, duucʉ niwĩ. Ti diꞌta Mamre wãmetiro diacjʉ̃ peꞌe tojasaꞌa.
13 pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 José cʉ̃ pacʉre yááca beꞌro, cʉ̃ maꞌmisʉmʉa, nipeꞌtirã cʉ̃rẽ baꞌpatiꞌcãrã meꞌrã Egiptopʉ majãmitojaacʉ niwĩ.
14 Depois, tornou José para o Egito, ele, e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai, depois de haver sepultado o seu pai.
15 Na pacʉ Jacob wẽ́rĩ́ca beꞌro José maꞌmisʉmʉa aꞌtiro wãcũcãrã niwã: “Apetero weegʉ José marĩ meꞌrã uasami. Marĩrẽ ĩꞌasĩꞌrĩtibosami. Marĩ cʉ̃rẽ ñaꞌarõ weeꞌquere marĩrẽ aꞌmebosami”, ni wãcũcãrã niwã.
15 Vendo, então, os irmãos de José que o seu pai já estava morto, disseram: Porventura, nos aborrecerá José e nos pagará certamente todo o mal que lhe fizemos.
16 Tojo weerã José maꞌmisʉmʉa ãpẽrã meꞌrã “Marĩ pacʉ wẽrĩatji dʉporo aꞌtiro niwĩ”, ni queti oꞌócãrã niwã Josepʉre.
16 Portanto, enviaram a José, dizendo: Teu pai mandou, antes da sua morte, dizendo:
17 “Mʉꞌʉ maꞌmisʉmʉarẽ pajañaꞌcureapa. Na mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojoya,” niwĩ marĩ pacʉ. “Tojo weegʉ mʉꞌʉ ʉ̃sãrẽ pajañaꞌa, acobojoya. Ʉ̃sã quẽꞌrã mʉꞌʉ pacʉ ẽjõpeoꞌcʉre ẽjõpeorã niꞌi”, ni queti oꞌócãrã niwã.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Cʉ̃ utíca beꞌro José maꞌmisʉmʉa cʉ̃ tiropʉ ejacãrã niwã. Cʉ̃rẽ ĩꞌarã, paamuꞌrĩqueꞌa, aꞌtiro nicãrã niwã:
18 Depois, vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 José peꞌe narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
19 E José lhes disse: Não temais; porque, porventura, estou eu em lugar de Deus?
20 Mʉsã yʉꞌʉre ñaꞌarõ weesĩꞌrĩcãrã nimiwʉ̃. Õꞌacʉ̃ peꞌe te ñaꞌase waꞌaboꞌquere añurõ waꞌacã weecʉ niwĩ. Tojo weegʉ pãjãrã masãrẽ ʉjʉaboaboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉweticã weecʉ niwĩ.
20 Vós bem intentastes mal contra mim, porém Deus o tornou em bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar em vida a um povo grande.
21 Tojo weerã mʉsã uiticãꞌña. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ, mʉsã põꞌrãrẽ baꞌase oꞌogʉti.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos meninos. Assim, os consolou e falou segundo o coração deles.
22 José nipeꞌtirã cʉ̃ pacʉ acawererã pãjãrã meꞌrã Egiptopʉre niseticʉ niwĩ. Cʉ̃ ciento diez cʉ̃ꞌmarĩ caticʉ niwĩ.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 Tojo weegʉ Efraĩ́ põꞌrã cʉ̃ pãrãmerã nituriarãpʉre ĩꞌacʉ niwĩ. Tojo nicã, Manasés macʉ̃ Maquir põꞌrã bajuacã, cʉ̃ põꞌrã weronojõ tojacãrã niwã.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Beꞌro José cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ nicʉ niwĩ:
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro, mas Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Diacjʉ̃ta Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ weetamugʉ̃ aꞌtigʉsami. Tojo waꞌacã, ye õꞌarĩ mejãrẽ mʉsã miaña. “Õꞌacʉ̃ wãme meꞌrã tojota weerãti”, niña, nicʉ niwĩ.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente, vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 José ciento diez cʉ̃ꞌmarĩ cʉogʉ, Egiptopʉ wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ ya upʉre boatiseco meꞌrã waꞌre, masãacaropʉ misãacãrã niwã.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.