Gênesis 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Beꞌro Adã́, Eva añurĩ wese Edẽ́pʉ níꞌcãrã na wijáca beꞌro aperopʉ waꞌacãrã niwã. Topʉ Adã́ cʉ̃ nʉmo meꞌrã nicʉ niwĩ. Tojo weego nijĩpaco tojaco niwõ. Beꞌro niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ wʉaco niwõ. Cʉ̃rẽ Caĩ́ wãme õꞌocãrã niwã. Cʉ̃ bajuacã ĩꞌagõ, Eva, “Õꞌacʉ̃ weetamuse meꞌrã yʉꞌʉ wĩꞌmagʉ̃rẽ wʉapʉ”, nico niwõ.
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Beꞌro apaturi Eva apĩ wĩꞌmagʉ̃ wʉaco niwõ. Cʉ̃ wãmeticʉ niwĩ Abel. Cʉ̃ Abel, Caĩ́ acabiji nicʉ niwĩ. Na pʉarã bʉcʉa weetjĩarã, nanʉcʉ̃ daꞌrase cʉocãrã niwã. Abel oveja coꞌtegʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ maꞌmi Caĩ́ peꞌe otesere oteri masʉ̃ nicʉ niwĩ.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Yoáca beꞌro Caĩ́ niꞌcã nʉmʉ cʉ̃ daꞌrase cjasere Õꞌacʉ̃rẽ oꞌogʉ waꞌacʉ niwĩ.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Cʉ̃ acabiji Abel quẽꞌrã cʉ̃ daꞌrasere miacʉ niwĩ. Cʉ̃ yarã oveja ne põꞌrãtiꞌcãrã añurãrẽ miacʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ Abere, cʉ̃ miaꞌquere añurõ eꞌcatise meꞌrã ĩꞌacʉ niwĩ.
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 Cʉ̃ maꞌmi Caĩ́ peꞌere, cʉ̃ miaꞌquere Õꞌacʉ̃ tʉꞌsaticʉ niwĩ. Tojo weegʉ Caĩ́ ua waꞌacʉ niwĩ.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Cʉ̃ tojo uacã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ Caĩrẽ́ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “¿Deꞌro weegʉ mʉꞌʉ uati?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Mʉꞌʉ añurõ weecã, eꞌcatise meꞌrã mʉꞌʉrẽ ĩꞌagʉ̃saꞌa. Añurõ weetigʉ pũrĩcã, ñaꞌarõ nisetinuꞌcũgʉ̃saꞌa. Tojo weegʉ mʉꞌʉ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere tojo tʉꞌoñaꞌa, wãcũtutuaya”, ni werecʉ niwĩ Õꞌacʉ̃ Caĩrẽ́.
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Beꞌro niꞌcã nʉmʉ Caĩ́ cʉ̃ acabiji Abere, “Teꞌa cãpũpʉ sijarã”, nicʉ niwĩ. To cãpũpʉ na pʉarã nírã, Caĩ́ peꞌe cʉ̃ acabijire wẽjẽcãꞌcʉ niwĩ.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Caĩrẽ́ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Cʉ̃ tojo yʉꞌticã tʉꞌogʉ, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Tojo weegʉ mʉꞌʉ acabijire wẽjẽꞌque buꞌiri mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa. Piꞌeti, bajaqueꞌatinuꞌcũgʉ̃saꞌa. Cʉ̃rẽ wẽjẽcã, cʉ̃ ye dí diꞌtapʉ siꞌbisãjã waꞌapʉ. Tojo weegʉ niꞌcãrõacãrẽ aꞌti diꞌtare cõꞌawĩrõnoꞌgʉ̃saꞌa.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Mʉꞌʉ otecã, ne dʉca marĩrõsaꞌa. Sooro marĩrõ nipeꞌtiropʉ sijabajaqueꞌatigʉ nigʉ̃saꞌa, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃ Caĩrẽ́.
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Caĩ́ cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Niꞌcãcã yʉꞌʉre aꞌti diꞌta nimiꞌcʉre cõꞌabutiaꞌa. Tojo weegʉ mʉꞌʉ ĩꞌorõpʉre nisome. Sooro marĩrõ nipeꞌtiropʉre sijabajaqueꞌatigʉsaꞌa. Tojo weecãma, noꞌo yʉꞌʉre bocaejagʉ wẽjẽgʉ̃sami, ni yʉꞌticʉ niwĩ Caĩ́ Õꞌacʉ̃rẽ.
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Õꞌacʉ̃ yʉꞌticʉ niwĩ:
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Tojo weegʉ, Caĩ́ Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ nimiꞌcʉ wija waꞌacʉ niwĩ. Nod wãmetiropʉ, Edẽ́ mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe nirõpʉ niseticʉ niwĩ majã.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Caĩ́ yoáca beꞌro nʉmotia waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ nʉmo meꞌrã nicʉ niwĩ. Tojo weego co nijĩpaco tojaco niwõ. Beꞌro niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ wʉaco niwõ. Cʉ̃ wãmeticʉ niwĩ Enoc. Titare Caĩ́ niꞌcã macã daꞌrecʉ niwĩ. Ti macãrẽ Enoc wãmeyecʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ nimʉꞌtãgʉ̃ ye wãme weronojõ õꞌocʉ niwĩ.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Enoc, Irad pacʉ nicʉ niwĩ. Irata Mehujael pacʉ nicʉ niwĩ. Mehujaeta Metusael pacʉ nicʉ niwĩ. Metusael Lamec pacʉ nicʉ niwĩ.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Cʉ̃, Lamec pʉarã numia nʉmoticʉ niwĩ. Niꞌcõ Ada wãmetico niwõ, apego Zila.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Ada niꞌcʉ̃ põꞌrãtico niwõ. Cʉ̃ Jabal wãmeticʉ niwĩ. Cʉ̃ pãrãmerã nituriarã wecʉa cʉorã nicãrã niwã. Na sijari masã nitjĩarã, suꞌti caseri meꞌrã weeꞌque wiꞌserire cʉocũcãrã niwã.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Jabal acabiji Jubal wãmeticʉ niwĩ. Cʉ̃ Jubal pãrãmerã nituriarã wẽopawʉ putirã, bʉapʉ̃tẽrĩ masã nicũcãrã niwã.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Apego Lamec nʉmo Zila wãmetigo niꞌcʉ̃ põꞌrãtico niwõ. Tubal-caĩ́ wãmetigʉ cõme, tojo nicã bronce wãmetise meꞌrã apeyenojõ daꞌrecũcʉ niwĩ. Cʉ̃ niꞌcõ acabijoticʉ niwĩ. Co Naama wãmetico niwõ.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Niꞌcã nʉmʉ Lamec cʉ̃ nʉmosãnumiarẽ, Ada, Zilare aꞌtiro nicʉ niwĩ:
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 ‘Caĩrẽ́ wẽjẽgʉ̃nojõ sietetiri cʉ̃rẽ aꞌmenoꞌgʉ̃sami’, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Adã́ apaturi cʉ̃ nʉmo meꞌrã nicʉ niwĩ tja. Tojo weego co niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ wʉaco niwõ. Cʉ̃ bajuacã ĩꞌagõ, cʉ̃rẽ Set wãme õꞌoco niwõ. “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre oꞌomi” nígõ, tojo weeco niwõ. “Õꞌacʉ̃ ãꞌrĩ, Caĩ́ wẽjẽꞌcʉ Abere dʉcayugʉre yʉꞌʉre oꞌomi”, nico niwõ.
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Beꞌro cʉ̃ Set quẽꞌrã bʉcʉa, nʉmoticʉ niwĩ. Cʉ̃ nʉmo niꞌcʉ̃ põꞌrãtico niwõ. Cʉ̃rẽ Enós wãme õꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ bajuáca beꞌro masã Õꞌacʉ̃rẽ “Ʉ̃sã wiogʉ niꞌi” ni ẽjõpeo, sẽrĩnʉꞌcãcãrã niwã.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.