Gênesis 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Beꞌro Adã́, Eva añurĩ wese Edẽ́pʉ níꞌcãrã na wijáca beꞌro aperopʉ waꞌacãrã niwã. Topʉ Adã́ cʉ̃ nʉmo meꞌrã nicʉ niwĩ. Tojo weego nijĩpaco tojaco niwõ. Beꞌro niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ wʉaco niwõ. Cʉ̃rẽ Caĩ́ wãme õꞌocãrã niwã. Cʉ̃ bajuacã ĩꞌagõ, Eva, “Õꞌacʉ̃ weetamuse meꞌrã yʉꞌʉ wĩꞌmagʉ̃rẽ wʉapʉ”, nico niwõ.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Beꞌro apaturi Eva apĩ wĩꞌmagʉ̃ wʉaco niwõ. Cʉ̃ wãmeticʉ niwĩ Abel. Cʉ̃ Abel, Caĩ́ acabiji nicʉ niwĩ. Na pʉarã bʉcʉa weetjĩarã, nanʉcʉ̃ daꞌrase cʉocãrã niwã. Abel oveja coꞌtegʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ maꞌmi Caĩ́ peꞌe otesere oteri masʉ̃ nicʉ niwĩ.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Yoáca beꞌro Caĩ́ niꞌcã nʉmʉ cʉ̃ daꞌrase cjasere Õꞌacʉ̃rẽ oꞌogʉ waꞌacʉ niwĩ.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Cʉ̃ acabiji Abel quẽꞌrã cʉ̃ daꞌrasere miacʉ niwĩ. Cʉ̃ yarã oveja ne põꞌrãtiꞌcãrã añurãrẽ miacʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ Abere, cʉ̃ miaꞌquere añurõ eꞌcatise meꞌrã ĩꞌacʉ niwĩ.
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 Cʉ̃ maꞌmi Caĩ́ peꞌere, cʉ̃ miaꞌquere Õꞌacʉ̃ tʉꞌsaticʉ niwĩ. Tojo weegʉ Caĩ́ ua waꞌacʉ niwĩ.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Cʉ̃ tojo uacã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ Caĩrẽ́ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “¿Deꞌro weegʉ mʉꞌʉ uati?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Mʉꞌʉ añurõ weecã, eꞌcatise meꞌrã mʉꞌʉrẽ ĩꞌagʉ̃saꞌa. Añurõ weetigʉ pũrĩcã, ñaꞌarõ nisetinuꞌcũgʉ̃saꞌa. Tojo weegʉ mʉꞌʉ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere tojo tʉꞌoñaꞌa, wãcũtutuaya”, ni werecʉ niwĩ Õꞌacʉ̃ Caĩrẽ́.
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Beꞌro niꞌcã nʉmʉ Caĩ́ cʉ̃ acabiji Abere, “Teꞌa cãpũpʉ sijarã”, nicʉ niwĩ. To cãpũpʉ na pʉarã nírã, Caĩ́ peꞌe cʉ̃ acabijire wẽjẽcãꞌcʉ niwĩ.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Caĩrẽ́ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Cʉ̃ tojo yʉꞌticã tʉꞌogʉ, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Tojo weegʉ mʉꞌʉ acabijire wẽjẽꞌque buꞌiri mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa. Piꞌeti, bajaqueꞌatinuꞌcũgʉ̃saꞌa. Cʉ̃rẽ wẽjẽcã, cʉ̃ ye dí diꞌtapʉ siꞌbisãjã waꞌapʉ. Tojo weegʉ niꞌcãrõacãrẽ aꞌti diꞌtare cõꞌawĩrõnoꞌgʉ̃saꞌa.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Mʉꞌʉ otecã, ne dʉca marĩrõsaꞌa. Sooro marĩrõ nipeꞌtiropʉ sijabajaqueꞌatigʉ nigʉ̃saꞌa, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃ Caĩrẽ́.
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Caĩ́ cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Niꞌcãcã yʉꞌʉre aꞌti diꞌta nimiꞌcʉre cõꞌabutiaꞌa. Tojo weegʉ mʉꞌʉ ĩꞌorõpʉre nisome. Sooro marĩrõ nipeꞌtiropʉre sijabajaqueꞌatigʉsaꞌa. Tojo weecãma, noꞌo yʉꞌʉre bocaejagʉ wẽjẽgʉ̃sami, ni yʉꞌticʉ niwĩ Caĩ́ Õꞌacʉ̃rẽ.
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Õꞌacʉ̃ yʉꞌticʉ niwĩ:
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Tojo weegʉ, Caĩ́ Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ nimiꞌcʉ wija waꞌacʉ niwĩ. Nod wãmetiropʉ, Edẽ́ mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe nirõpʉ niseticʉ niwĩ majã.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Caĩ́ yoáca beꞌro nʉmotia waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ nʉmo meꞌrã nicʉ niwĩ. Tojo weego co nijĩpaco tojaco niwõ. Beꞌro niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ wʉaco niwõ. Cʉ̃ wãmeticʉ niwĩ Enoc. Titare Caĩ́ niꞌcã macã daꞌrecʉ niwĩ. Ti macãrẽ Enoc wãmeyecʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ nimʉꞌtãgʉ̃ ye wãme weronojõ õꞌocʉ niwĩ.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Enoc, Irad pacʉ nicʉ niwĩ. Irata Mehujael pacʉ nicʉ niwĩ. Mehujaeta Metusael pacʉ nicʉ niwĩ. Metusael Lamec pacʉ nicʉ niwĩ.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Cʉ̃, Lamec pʉarã numia nʉmoticʉ niwĩ. Niꞌcõ Ada wãmetico niwõ, apego Zila.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Ada niꞌcʉ̃ põꞌrãtico niwõ. Cʉ̃ Jabal wãmeticʉ niwĩ. Cʉ̃ pãrãmerã nituriarã wecʉa cʉorã nicãrã niwã. Na sijari masã nitjĩarã, suꞌti caseri meꞌrã weeꞌque wiꞌserire cʉocũcãrã niwã.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Jabal acabiji Jubal wãmeticʉ niwĩ. Cʉ̃ Jubal pãrãmerã nituriarã wẽopawʉ putirã, bʉapʉ̃tẽrĩ masã nicũcãrã niwã.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Apego Lamec nʉmo Zila wãmetigo niꞌcʉ̃ põꞌrãtico niwõ. Tubal-caĩ́ wãmetigʉ cõme, tojo nicã bronce wãmetise meꞌrã apeyenojõ daꞌrecũcʉ niwĩ. Cʉ̃ niꞌcõ acabijoticʉ niwĩ. Co Naama wãmetico niwõ.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Niꞌcã nʉmʉ Lamec cʉ̃ nʉmosãnumiarẽ, Ada, Zilare aꞌtiro nicʉ niwĩ:
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 ‘Caĩrẽ́ wẽjẽgʉ̃nojõ sietetiri cʉ̃rẽ aꞌmenoꞌgʉ̃sami’, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Adã́ apaturi cʉ̃ nʉmo meꞌrã nicʉ niwĩ tja. Tojo weego co niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ wʉaco niwõ. Cʉ̃ bajuacã ĩꞌagõ, cʉ̃rẽ Set wãme õꞌoco niwõ. “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre oꞌomi” nígõ, tojo weeco niwõ. “Õꞌacʉ̃ ãꞌrĩ, Caĩ́ wẽjẽꞌcʉ Abere dʉcayugʉre yʉꞌʉre oꞌomi”, nico niwõ.
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Beꞌro cʉ̃ Set quẽꞌrã bʉcʉa, nʉmoticʉ niwĩ. Cʉ̃ nʉmo niꞌcʉ̃ põꞌrãtico niwõ. Cʉ̃rẽ Enós wãme õꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ bajuáca beꞌro masã Õꞌacʉ̃rẽ “Ʉ̃sã wiogʉ niꞌi” ni ẽjõpeo, sẽrĩnʉꞌcãcãrã niwã.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.