Gênesis 4

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beꞌro Adã́, Eva añurĩ wese Edẽ́pʉ níꞌcãrã na wijáca beꞌro aperopʉ waꞌacãrã niwã. Topʉ Adã́ cʉ̃ nʉmo meꞌrã nicʉ niwĩ. Tojo weego nijĩpaco tojaco niwõ. Beꞌro niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ wʉaco niwõ. Cʉ̃rẽ Caĩ́ wãme õꞌocãrã niwã. Cʉ̃ bajuacã ĩꞌagõ, Eva, “Õꞌacʉ̃ weetamuse meꞌrã yʉꞌʉ wĩꞌmagʉ̃rẽ wʉapʉ”, nico niwõ.
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu, e teve a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Beꞌro apaturi Eva apĩ wĩꞌmagʉ̃ wʉaco niwõ. Cʉ̃ wãmeticʉ niwĩ Abel. Cʉ̃ Abel, Caĩ́ acabiji nicʉ niwĩ. Na pʉarã bʉcʉa weetjĩarã, nanʉcʉ̃ daꞌrase cʉocãrã niwã. Abel oveja coꞌtegʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ maꞌmi Caĩ́ peꞌe otesere oteri masʉ̃ nicʉ niwĩ.
2 E teve mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Yoáca beꞌro Caĩ́ niꞌcã nʉmʉ cʉ̃ daꞌrase cjasere Õꞌacʉ̃rẽ oꞌogʉ waꞌacʉ niwĩ.
3 E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Cʉ̃ acabiji Abel quẽꞌrã cʉ̃ daꞌrasere miacʉ niwĩ. Cʉ̃ yarã oveja ne põꞌrãtiꞌcãrã añurãrẽ miacʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ Abere, cʉ̃ miaꞌquere añurõ eꞌcatise meꞌrã ĩꞌacʉ niwĩ.
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 Cʉ̃ maꞌmi Caĩ́ peꞌere, cʉ̃ miaꞌquere Õꞌacʉ̃ tʉꞌsaticʉ niwĩ. Tojo weegʉ Caĩ́ ua waꞌacʉ niwĩ.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
6 Cʉ̃ tojo uacã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ Caĩrẽ́ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “¿Deꞌro weegʉ mʉꞌʉ uati?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Mʉꞌʉ añurõ weecã, eꞌcatise meꞌrã mʉꞌʉrẽ ĩꞌagʉ̃saꞌa. Añurõ weetigʉ pũrĩcã, ñaꞌarõ nisetinuꞌcũgʉ̃saꞌa. Tojo weegʉ mʉꞌʉ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere tojo tʉꞌoñaꞌa, wãcũtutuaya”, ni werecʉ niwĩ Õꞌacʉ̃ Caĩrẽ́.
7 Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
8 Beꞌro niꞌcã nʉmʉ Caĩ́ cʉ̃ acabiji Abere, “Teꞌa cãpũpʉ sijarã”, nicʉ niwĩ. To cãpũpʉ na pʉarã nírã, Caĩ́ peꞌe cʉ̃ acabijire wẽjẽcãꞌcʉ niwĩ.
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.
9 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Caĩrẽ́ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Cʉ̃ tojo yʉꞌticã tʉꞌogʉ, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 Tojo weegʉ mʉꞌʉ acabijire wẽjẽꞌque buꞌiri mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa. Piꞌeti, bajaqueꞌatinuꞌcũgʉ̃saꞌa. Cʉ̃rẽ wẽjẽcã, cʉ̃ ye dí diꞌtapʉ siꞌbisãjã waꞌapʉ. Tojo weegʉ niꞌcãrõacãrẽ aꞌti diꞌtare cõꞌawĩrõnoꞌgʉ̃saꞌa.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Mʉꞌʉ otecã, ne dʉca marĩrõsaꞌa. Sooro marĩrõ nipeꞌtiropʉ sijabajaqueꞌatigʉ nigʉ̃saꞌa, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃ Caĩrẽ́.
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Caĩ́ cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
13 Então, disse Caim ao Senhor : É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Niꞌcãcã yʉꞌʉre aꞌti diꞌta nimiꞌcʉre cõꞌabutiaꞌa. Tojo weegʉ mʉꞌʉ ĩꞌorõpʉre nisome. Sooro marĩrõ nipeꞌtiropʉre sijabajaqueꞌatigʉsaꞌa. Tojo weecãma, noꞌo yʉꞌʉre bocaejagʉ wẽjẽgʉ̃sami, ni yʉꞌticʉ niwĩ Caĩ́ Õꞌacʉ̃rẽ.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
15 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Õꞌacʉ̃ yʉꞌticʉ niwĩ:
15 O Senhor , porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
16 Tojo weegʉ, Caĩ́ Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ nimiꞌcʉ wija waꞌacʉ niwĩ. Nod wãmetiropʉ, Edẽ́ mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe nirõpʉ niseticʉ niwĩ majã.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
17 Caĩ́ yoáca beꞌro nʉmotia waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ nʉmo meꞌrã nicʉ niwĩ. Tojo weego co nijĩpaco tojaco niwõ. Beꞌro niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ wʉaco niwõ. Cʉ̃ wãmeticʉ niwĩ Enoc. Titare Caĩ́ niꞌcã macã daꞌrecʉ niwĩ. Ti macãrẽ Enoc wãmeyecʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ nimʉꞌtãgʉ̃ ye wãme weronojõ õꞌocʉ niwĩ.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
18 Enoc, Irad pacʉ nicʉ niwĩ. Irata Mehujael pacʉ nicʉ niwĩ. Mehujaeta Metusael pacʉ nicʉ niwĩ. Metusael Lamec pacʉ nicʉ niwĩ.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Cʉ̃, Lamec pʉarã numia nʉmoticʉ niwĩ. Niꞌcõ Ada wãmetico niwõ, apego Zila.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 Ada niꞌcʉ̃ põꞌrãtico niwõ. Cʉ̃ Jabal wãmeticʉ niwĩ. Cʉ̃ pãrãmerã nituriarã wecʉa cʉorã nicãrã niwã. Na sijari masã nitjĩarã, suꞌti caseri meꞌrã weeꞌque wiꞌserire cʉocũcãrã niwã.
20 E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 Jabal acabiji Jubal wãmeticʉ niwĩ. Cʉ̃ Jubal pãrãmerã nituriarã wẽopawʉ putirã, bʉapʉ̃tẽrĩ masã nicũcãrã niwã.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Apego Lamec nʉmo Zila wãmetigo niꞌcʉ̃ põꞌrãtico niwõ. Tubal-caĩ́ wãmetigʉ cõme, tojo nicã bronce wãmetise meꞌrã apeyenojõ daꞌrecũcʉ niwĩ. Cʉ̃ niꞌcõ acabijoticʉ niwĩ. Co Naama wãmetico niwõ.
22 E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Niꞌcã nʉmʉ Lamec cʉ̃ nʉmosãnumiarẽ, Ada, Zilare aꞌtiro nicʉ niwĩ:
23 E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.
24 ‘Caĩrẽ́ wẽjẽgʉ̃nojõ sietetiri cʉ̃rẽ aꞌmenoꞌgʉ̃sami’, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
24 Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.
25 Adã́ apaturi cʉ̃ nʉmo meꞌrã nicʉ niwĩ tja. Tojo weego co niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ wʉaco niwõ. Cʉ̃ bajuacã ĩꞌagõ, cʉ̃rẽ Set wãme õꞌoco niwõ. “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre oꞌomi” nígõ, tojo weeco niwõ. “Õꞌacʉ̃ ãꞌrĩ, Caĩ́ wẽjẽꞌcʉ Abere dʉcayugʉre yʉꞌʉre oꞌomi”, nico niwõ.
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Beꞌro cʉ̃ Set quẽꞌrã bʉcʉa, nʉmoticʉ niwĩ. Cʉ̃ nʉmo niꞌcʉ̃ põꞌrãtico niwõ. Cʉ̃rẽ Enós wãme õꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ bajuáca beꞌro masã Õꞌacʉ̃rẽ “Ʉ̃sã wiogʉ niꞌi” ni ẽjõpeo, sẽrĩnʉꞌcãcãrã niwã.
26 E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.