Gênesis 49
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Jacob nipeꞌtirã cʉ̃ põꞌrãrẽ pijio, aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ tirocureacã aꞌtia. Mʉsãrẽ beꞌropʉ waꞌatjere weregʉti weeꞌe:
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 ”Nipeꞌtirã yʉꞌʉ põꞌrã tʉꞌorã aꞌtia.
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 Mʉꞌʉ, Rubén, yʉꞌʉ põꞌrãtimʉꞌtãꞌcʉ niꞌi.
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Tojo nimigʉ̃, nipeꞌtirã mʉꞌʉ acabijirã buꞌipʉ nisome majã.
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 Simeó, Leví, mʉsã niꞌcõ põꞌrã niyurã, niꞌcãrõnojõ ñaꞌarõ weesetiꞌi.
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Mʉsã nerẽ, aꞌmerĩ ucũrĩ curare mʉsã meꞌrã ne nisĩꞌrĩtisaꞌa.
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Mʉsã uayʉꞌrʉꞌque wapa ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa.
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 Judá, mʉꞌʉma mʉꞌʉ maꞌmisʉmʉa, mʉꞌʉ acabijirã mʉꞌʉrẽ añurõ ucũ, ẽjõpeorãsama.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Judá, mʉꞌʉ yʉꞌʉ macʉ̃, mʉꞌʉ niꞌcʉ̃ yai uamʉ macʉ̃ weronojõ niꞌi.
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Judá, mʉꞌʉ dutisere ne niꞌcʉ̃ mʉꞌʉrẽ ẽꞌmasome.
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Judá cʉ̃ yagʉ burrore ʉꞌsedapʉ dʉꞌtenʉꞌcõgʉ̃sami.
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Judá caperi ʉꞌsedʉcaco nemorõ ñise niꞌi.
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 Zabulṍ, mʉꞌʉ dia pajiri maa sumutopʉ nigʉ̃saꞌa.
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 Isacar, mʉꞌʉ burro tutuagʉ pʉa ajuro oꞌmase ajuri waꞌteropʉ soocũñagʉ̃ weronojõ niꞌi.
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Mʉꞌʉ ya diꞌta añurõ ejerisãjã soori diꞌta nicã ĩꞌagʉ̃, añurõ tʉꞌsase meꞌrã ãpẽrãrẽ daꞌracoꞌte nigʉ̃saꞌa.
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 Dan, mʉꞌʉ pũrĩcã mʉꞌʉ yarã masãrẽ dutigʉsaꞌa.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan, mʉꞌʉ niꞌcʉ̃ aña maꞌa sumutopʉ cũñagʉ̃ weronojõ mʉꞌʉrẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ uicã weegʉsaꞌa.
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 Õꞌacʉ̃, yʉꞌʉre wiosere yʉꞌrʉoya, nicʉ niwĩ Jacob.
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 Gad, yajari masã mʉꞌʉ tiropʉ sãjã́árãsama.
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 Aser, peje waro baꞌase cʉogʉsami.
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 Neftalí, niꞌcõ ñama añurã põꞌrãti, ne cãꞌmotaꞌaro marĩrõ sijago weronojõ nimi.
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 José, niꞌcã da ʉꞌseda aco wijari pe tiropʉ pĩꞌrĩ, peje dʉcati, te dʉpʉri añurõ pĩꞌrĩ, te tʉꞌrʉripʉ páápejaro weronojõ nimi.
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtirã bʉemʉjã, caribonuꞌcũcãꞌma.
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Jacob wiogʉ Õꞌacʉ̃ tutuayʉꞌrʉgʉ weetamuse meꞌrã José peꞌe omocãrĩ tutuagʉ niyugʉ, cʉ̃ bʉecatjẽrẽ añurõ tuatu, cʉonuꞌcũgʉ̃ weronojõ nimi.
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Mʉꞌʉ pacʉ Jacob ẽjõpeogʉ Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ weetamuato.
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Yʉꞌʉ ñecʉ̃sʉmʉa yʉꞌʉre sẽrĩbosaꞌque nemorõ mʉꞌʉrẽ añurõ sẽrĩbosaꞌa.
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 Benjamí niꞌcʉ̃ yai uagʉ weronojõ nimi.
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Náta nima doce curaricjãrã Jacob põꞌrã nituriarã. Tere Jacob cʉ̃ põꞌrãrẽ nanʉcʉ̃rẽ añurõ waꞌato nígʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosacʉ niwĩ.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Niꞌcã nʉmʉ Jacob cʉ̃ põꞌrãrẽ “Yʉꞌʉ wẽ́rĩ́ca beꞌro aꞌtiro weeapa” ni, dutise cũucʉ niwĩ. “Yʉꞌʉ wẽrĩatjo cãꞌrõ dʉꞌsaꞌa. Yʉꞌʉ wẽ́rĩ́ca beꞌro yʉꞌʉ ñecʉ̃sʉmʉarẽ yááca tutipʉta sĩosõrõcũuapa. Ti tuti Efrṍ hitita masʉ̃ ya diꞌtapʉ nisaꞌa.
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 Canaá diꞌtapʉ ti tuti Macpela wãmetiropʉ nisaꞌa. To Mamre wãmetiro diacjʉ̃pʉ tojasaꞌa. Abrahã ti tutire, ti diꞌta meꞌrãta Efrṍrẽ duucãꞌcʉ niwĩ. Tojo weero ti tuti nipeꞌtirã Abrahã acawererã nituriarãrẽ yaatji tuti nicaro niwʉ̃.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Topʉ Abrahãrẽ, cʉ̃ nʉmo Sarare yaarã sĩosõrõcũuocãrã niwã. Tojo nicã topʉta Isaare, cʉ̃ nʉmo Rebecare yaacãrã niwã. Yʉꞌʉ quẽꞌrã yʉꞌʉ nʉmo Leare topʉta yaawʉ.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Ti diꞌta, ti tuti hitita masãrẽ duunoꞌcaro niwʉ̃”, nicʉ niwĩ.
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Jacob cʉ̃ põꞌrãrẽ aꞌtere wéréca beꞌro apaturi ejapeja, wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.