Gênesis 49

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jacob nipeꞌtirã cʉ̃ põꞌrãrẽ pijio, aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ tirocureacã aꞌtia. Mʉsãrẽ beꞌropʉ waꞌatjere weregʉti weeꞌe:
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e eu vos farei saber o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 ”Nipeꞌtirã yʉꞌʉ põꞌrã tʉꞌorã aꞌtia.
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel, vosso pai.
3 Mʉꞌʉ, Rubén, yʉꞌʉ põꞌrãtimʉꞌtãꞌcʉ niꞌi.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em altivez e o mais excelente em poder.
4 Tojo nimigʉ̃, nipeꞌtirã mʉꞌʉ acabijirã buꞌipʉ nisome majã.
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porque subiste ao leito de teu pai e o profanaste; subiste à minha cama.
5 Simeó, Leví, mʉsã niꞌcõ põꞌrã niyurã, niꞌcãrõnojõ ñaꞌarõ weesetiꞌi.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Mʉsã nerẽ, aꞌmerĩ ucũrĩ curare mʉsã meꞌrã ne nisĩꞌrĩtisaꞌa.
6 No seu conselho, não entre minha alma; com o seu agrupamento, minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa jarretaram touros.
7 Mʉsã uayʉꞌrʉꞌque wapa ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; dividi-los-ei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Judá, mʉꞌʉma mʉꞌʉ maꞌmisʉmʉa, mʉꞌʉ acabijirã mʉꞌʉrẽ añurõ ucũ, ẽjõpeorãsama.
8 Judá, teus irmãos te louvarão; a tua mão estará sobre a cerviz de teus inimigos; os filhos de teu pai se inclinarão a ti.
9 Judá, mʉꞌʉ yʉꞌʉ macʉ̃, mʉꞌʉ niꞌcʉ̃ yai uamʉ macʉ̃ weronojõ niꞌi.
9 Judá é leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Judá, mʉꞌʉ dutisere ne niꞌcʉ̃ mʉꞌʉrẽ ẽꞌmasome.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de entre seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Judá cʉ̃ yagʉ burrore ʉꞌsedapʉ dʉꞌtenʉꞌcõgʉ̃sami.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas vestes no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Judá caperi ʉꞌsedʉcaco nemorõ ñise niꞌi.
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 Zabulṍ, mʉꞌʉ dia pajiri maa sumutopʉ nigʉ̃saꞌa.
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto de navios, e o seu limite se estenderá até Sidom.
14 Isacar, mʉꞌʉ burro tutuagʉ pʉa ajuro oꞌmase ajuri waꞌteropʉ soocũñagʉ̃ weronojõ niꞌi.
14 Issacar é jumento de fortes ossos, de repouso entre os rebanhos de ovelhas.
15 Mʉꞌʉ ya diꞌta añurõ ejerisãjã soori diꞌta nicã ĩꞌagʉ̃, añurõ tʉꞌsase meꞌrã ãpẽrãrẽ daꞌracoꞌte nigʉ̃saꞌa.
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho servil.
16 Dan, mʉꞌʉ pũrĩcã mʉꞌʉ yarã masãrẽ dutigʉsaꞌa.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan, mʉꞌʉ niꞌcʉ̃ aña maꞌa sumutopʉ cũñagʉ̃ weronojõ mʉꞌʉrẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ uicã weegʉsaꞌa.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os talões do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 Õꞌacʉ̃, yʉꞌʉre wiosere yʉꞌrʉoya, nicʉ niwĩ Jacob.
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Gad, yajari masã mʉꞌʉ tiropʉ sãjã́árãsama.
19 Gade, uma guerrilha o acometerá; mas ele a acometerá por sua retaguarda.
20 Aser, peje waro baꞌase cʉogʉsami.
20 Aser, o seu pão será abundante e ele motivará delícias reais.
21 Neftalí, niꞌcõ ñama añurã põꞌrãti, ne cãꞌmotaꞌaro marĩrõ sijago weronojõ nimi.
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 José, niꞌcã da ʉꞌseda aco wijari pe tiropʉ pĩꞌrĩ, peje dʉcati, te dʉpʉri añurõ pĩꞌrĩ, te tʉꞌrʉripʉ páápejaro weronojõ nimi.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtirã bʉemʉjã, caribonuꞌcũcãꞌma.
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o aborrecem.
24 Jacob wiogʉ Õꞌacʉ̃ tutuayʉꞌrʉgʉ weetamuse meꞌrã José peꞌe omocãrĩ tutuagʉ niyugʉ, cʉ̃ bʉecatjẽrẽ añurõ tuatu, cʉonuꞌcũgʉ̃ weronojõ nimi.
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 Mʉꞌʉ pacʉ Jacob ẽjõpeogʉ Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ weetamuato.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Yʉꞌʉ ñecʉ̃sʉmʉa yʉꞌʉre sẽrĩbosaꞌque nemorõ mʉꞌʉrẽ añurõ sẽrĩbosaꞌa.
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais até ao cimo dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 Benjamí niꞌcʉ̃ yai uagʉ weronojõ nimi.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Náta nima doce curaricjãrã Jacob põꞌrã nituriarã. Tere Jacob cʉ̃ põꞌrãrẽ nanʉcʉ̃rẽ añurõ waꞌato nígʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosacʉ niwĩ.
28 São estas as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Niꞌcã nʉmʉ Jacob cʉ̃ põꞌrãrẽ “Yʉꞌʉ wẽ́rĩ́ca beꞌro aꞌtiro weeapa” ni, dutise cũucʉ niwĩ. “Yʉꞌʉ wẽrĩatjo cãꞌrõ dʉꞌsaꞌa. Yʉꞌʉ wẽ́rĩ́ca beꞌro yʉꞌʉ ñecʉ̃sʉmʉarẽ yááca tutipʉta sĩosõrõcũuapa. Ti tuti Efrṍ hitita masʉ̃ ya diꞌtapʉ nisaꞌa.
29 Depois, lhes ordenou, dizendo: Eu me reúno ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Canaá diꞌtapʉ ti tuti Macpela wãmetiropʉ nisaꞌa. To Mamre wãmetiro diacjʉ̃pʉ tojasaꞌa. Abrahã ti tutire, ti diꞌta meꞌrãta Efrṍrẽ duucãꞌcʉ niwĩ. Tojo weero ti tuti nipeꞌtirã Abrahã acawererã nituriarãrẽ yaatji tuti nicaro niwʉ̃.
30 na caverna que está no campo de Macpela, fronteiro a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, em posse de sepultura.
31 Topʉ Abrahãrẽ, cʉ̃ nʉmo Sarare yaarã sĩosõrõcũuocãrã niwã. Tojo nicã topʉta Isaare, cʉ̃ nʉmo Rebecare yaacãrã niwã. Yʉꞌʉ quẽꞌrã yʉꞌʉ nʉmo Leare topʉta yaawʉ.
31 Ali sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali sepultei Lia;
32 Ti diꞌta, ti tuti hitita masãrẽ duunoꞌcaro niwʉ̃”, nicʉ niwĩ.
32 o campo e a caverna que nele está, comprados aos filhos de Hete.
33 Jacob cʉ̃ põꞌrãrẽ aꞌtere wéréca beꞌro apaturi ejapeja, wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ.
33 Tendo Jacó acabado de dar determinações a seus filhos, recolheu os pés na cama, e expirou, e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.