Gênesis 46
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF
1 Tojo weegʉ Jacob cʉ̃ cʉose nipeꞌtise meꞌrã waꞌacʉ niwĩ. Waꞌa, Beerseba wãmetiri macãpʉ etacʉ niwĩ. Topʉ etagʉ, cʉ̃ pacʉ Isaa ẽjõpeoꞌcʉ Õꞌacʉ̃rẽ waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeocʉ niwĩ.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Topʉ cʉ̃ cã́rĩ́ca ñamirẽ Õꞌacʉ̃ Jacore pisucʉ niwĩ:
2 E falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Mʉꞌʉ meꞌrãta Egiptopʉre baꞌpatiwãꞌcãgʉ̃saꞌa. Topʉ mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarãrẽ aꞌti diꞌtapʉ miitigʉsaꞌa tja. Apeye quẽꞌrãrẽ mʉꞌʉ wẽrĩrĩ cura José mʉꞌʉ meꞌrãta nigʉ̃sami, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
4 E descerei contigo ao Egito, e certamente te farei tornar a subir, e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Beꞌro cʉ̃ Beersebapʉ níꞌcʉ wijawãꞌcãcʉ niwĩ. Jacob põꞌrã na pacʉre, na põꞌrãrẽ, na nʉmosãnumiarẽ aꞌtiro weecãrã niwã. Faraṍ cʉ̃ aꞌtidutigʉ cʉ̃ oꞌóꞌquepawʉ tũrũsepawʉpʉ narẽ miisãacãrã niwã.
5 Então levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram a seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Na Egiptopʉ waꞌarã, na yarã wecʉa, oveja, nipeꞌtise na Canaá diꞌtapʉ cʉoꞌquere miapeꞌocãꞌcãrã niwã.
6 E tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele;
7 Tojo nicã cʉ̃ põꞌrã, cʉ̃ põꞌrã numia, pãrãmerã ʉmʉa, numia nipeꞌtirã cʉ̃ meꞌrã waꞌacãrã niwã.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência levou consigo ao Egito.
8 Jacob põꞌrã, tojo nicã cʉ̃ pãrãmerã Egiptopʉ macãrĩ waꞌaꞌcãrã aꞌtiro wãmeticãrã niwã:
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Cʉ̃ põꞌrã Hanoc, Falú, Hezrón, Carmi nicãrã niwã.
9 E os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Beꞌrore Simeó põꞌrã aꞌticʉrã nicãrã niwã:
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Beꞌrore Leví põꞌrã Gersón, Coat, Merari nicãrã niwã.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Beꞌrore Judá põꞌrã Er, Onán, Sela, Fares, Zara nicãrã niwã. Er, Onán na pũrĩcã Canaá diꞌtapʉ wẽrĩa waꞌacãrã niwã. Fares põꞌrã Hezrón, Hamul nicãrã niwã.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Beꞌrore Isacar põꞌrã Tola, Fúa, Job, Simrón nicãrã niwã.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Beꞌrore Zabulṍ põꞌrã Sered, Elón, Jahleel nicãrã niwã.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ãꞌrã Jacob Lea meꞌrã põꞌrãtiꞌcãrã nicãrã niwã. Na Padan-aram wãmetiropʉ nírã põꞌrãticãrã niwã. Tojo nicã Dinarẽ põꞌrãticʉ niwĩ. Nipeꞌtirã Jacob põꞌrã, cʉ̃ pãrãmerã nituriarã Lea meꞌrã põꞌrãtiꞌcãrã treinta y tres ʉmʉa, numia nicãrã niwã.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Beꞌrore Gad põꞌrã Zifión, Hagui, Ezbón, Suni, Eri, Arodi, Areli nicãrã niwã.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Beꞌrore Aser põꞌrã Imna, Isúa, Isúi, Bería nicãrã niwã. Na acabijo Sera nico niwõ. Beriá põꞌrã Heber, Malquiel nicãrã niwã.
17 E os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Ãꞌrãrẽ Jacob Zilpa meꞌrã põꞌrãticʉ niwĩ. Põꞌrãti, pãrãmerãticʉ niwĩ. Co Zilpa Labán macõ Leare daꞌracoꞌtedutigʉ oꞌonoꞌco nico niwõ. Co meꞌrã Jacob dieciseis põꞌrãti, pãrãmerãticʉ niwĩ.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Jacob Raquel meꞌrã José, Benjamírẽ põꞌrãticʉ niwĩ.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 José Asenat meꞌrã Manasés, Efraĩ́rẽ põꞌrãticʉ niwĩ. Na pʉarã Egiptopʉ bajuacãrã niwã. Co Asenat paꞌi Potifera, On wãmetiri macãcjʉ̃ macõ nico niwõ.
20 E nasceram a José na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjamí põꞌrã Bela, Bequer, Asbel, Gera, Naamán, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, Ard nicãrã niwã.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Ãꞌrã Jacob, Raquel pãrãmerã nituriarã catorce nicãrã niwã.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Beꞌrore Dan macʉ̃ Husim niꞌcʉ̃ta nicʉ niwĩ.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Neftalí põꞌrã Jahzeel, Guni, Jezer, Silem nicãrã niwã.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Ãꞌrãrẽ Jacob Bilha meꞌrã põꞌrãticʉ niwĩ. Co Labán macõ Raquere daꞌracoꞌtedutigʉ oꞌonoꞌco nico niwõ. Nipeꞌtirã cʉ̃ põꞌrã, pãrãmerã siete nicãrã niwã.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Tojo weerã Egiptopʉre waꞌarã, Jacob põꞌrã, cʉ̃ pãrãmerã waro sesenta y seis nicãrã niwã. Na põꞌrã nʉmosãnumiarẽ baꞌpaqueonoꞌña marĩrã ticʉrã nicãrã niwã.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram dos seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 José pʉarã põꞌrãticʉ niwĩ. Na Egiptopʉ bajuacãrã niwã. Tojo weerã Egiptopʉre setenta Jacob acawererã nicãrã niwã.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, eram setenta.
28 Jacob cʉ̃ macʉ̃ Judáre José tiropʉ oꞌómʉꞌtãcʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ oꞌógʉ, Joseré “Yʉꞌʉre Gosẽ́pʉ põtẽrĩgʉ̃ aꞌtiato”, ni queti oꞌócʉ niwĩ. Tojo weerã na Gosén etacã,
28 E Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 José cʉ̃ yawʉ tũrũpjʉre apoduti, topʉ cʉ̃ pacʉre põtẽrĩgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ bocaeja, paabʉꞌa, yoacã uticʉ niwĩ.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, apresentando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Jacob cʉ̃ macʉ̃ Joseré aꞌtiro nicʉ niwĩ:
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Beꞌro José cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ, cʉ̃ pacʉ acawererãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: José cʉ̃ pacʉ Jacore põtẽrĩ, paabʉꞌaꞌque niꞌi|alt="Jacob enbraces Joseph" src="CO00753B.TIF" size="col" loc="46:31" copy="©DCCook" ref="Gn 46.28-31"
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim!
32 “Na ovejare, wecʉare coꞌterã nima. Na yarã oveja, wecʉa, nipeꞌtise na cʉosenojõrẽ miitipeꞌocãrã niama,” nigʉ̃ti.
32 E os homens são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 Tojo weegʉ faraṍ mʉsãrẽ pijio, sẽrĩtiñaꞌcã, “¿Mʉsã ñeꞌenojõrẽ daꞌrati?” nicã, aꞌtiro yʉꞌtiapa.
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar, e disser: Qual é o vosso negócio?
34 “Ʉ̃sã wĩꞌmarã nírãpʉta oveja coꞌtesere daꞌranʉꞌcãwʉ̃. Ʉ̃sã ñecʉ̃sʉmʉa daꞌraꞌcaronojõta tere daꞌradecotiꞌi,” niña. Egiptocjãrã oveja coꞌtesere tʉꞌsatisama. Mʉsã tojo yʉꞌticã, mʉsãrẽ Gosén diꞌtapʉ cũugʉ̃sami, nicʉ niwĩ José.
34 Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação aos egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.