Gênesis 42
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Jacob, Egiptopʉ “Trigo niaporo” nisere tʉꞌocʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ põꞌrãrẽ nicʉ niwĩ:
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 Ãpẽrã yʉꞌʉre “Egiptopʉre trigo niaporo”, ni wereama. Marĩ ʉjʉaboa, wẽrĩrĩ nírã, topʉ marĩ baꞌatje trigore duurã waꞌaya.
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 Tojo weerã José maꞌmisʉmʉa diez Egiptopʉre trigo duurã waꞌacãrã niwã.
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 José acabiji waro Benjamí peꞌema Jacob cʉ̃rẽ mejẽcã waꞌari nígʉ̃, oꞌóticʉ niwĩ.
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 Ãpẽrã Canaá diꞌtacjãrã quẽꞌrã na meꞌrã baꞌase duurã waꞌacãrã niwã. Nipeꞌtiro Canaá diꞌtapʉre baꞌase marĩcaro niwʉ̃.
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 José Egipto diꞌtapʉre dutigʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ta nipeꞌtirocjãrã masãrẽ topʉ etarãrẽ trigo duagʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ maꞌmisʉmʉa cʉ̃ tiropʉ etarã, añudutirã ejanʉꞌcã, nucũcãpʉ paamuꞌrĩqueꞌacãrã niwã.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 José cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ maata ĩꞌamasĩcãꞌcʉ niwĩ. Masĩmigʉ̃, ĩꞌamasĩtigʉ weronojõ weecʉ niwĩ. Tojo weegʉ narẽ pũrĩrõ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 José cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ ĩꞌamasĩcʉ niwĩ. Na peꞌe cʉ̃rẽ ĩꞌamasĩticãrã niwã.
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Beꞌro dʉporopʉ cʉ̃ narẽ quẽꞌeꞌquere wãcũbocagʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 —Niweꞌe. Ʉ̃sã mʉꞌʉ dutise doca nirã́ trigo diaꞌcʉ̃rẽ duurã aꞌtiapʉ.
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 Ʉ̃sã nipeꞌtirãpʉta niꞌcʉ̃ põꞌrã, diacjʉ̃ weeri masã niꞌi. Ĩꞌaduꞌtiri masã mejẽta niꞌi.
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 José narẽ nicʉ niwĩ:
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 Na peꞌe yʉꞌticãrã niwã tja:
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 Tojo nisere tʉꞌogʉ, José narẽ ninemocʉ niwĩ tja:
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 Mʉsãrẽ faraṍ wãme meꞌrã aꞌtiro weegʉti. Mʉsã acabiji nitʉogʉ aꞌtopʉre aꞌtiticãma, mʉsã aꞌtore wijasome.
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 Noꞌo niꞌcʉ̃ mʉsã waꞌteropʉ nigʉ̃́ cʉ̃rẽ miigʉ̃ waꞌato. Ãpẽrã peꞌe aꞌto buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ tojarã́sama. Tojo weese meꞌrã “Diacjʉ̃ta ucũapã”, ni masĩnoꞌrõsaꞌa. Miititicãma, diacjʉ̃ta faraṍ wãme meꞌrã “Ĩꞌaduꞌtiri masãta niapã”, ninoꞌrõsaꞌa, nicʉ niwĩ. José cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ tuꞌtiꞌque niꞌi|alt="Joseph speaking harshly to brothers" src="CO00733B.TIF" size="col" ref="Gn 42.8-16"
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 José narẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ iꞌtia nʉmʉ narẽ cũucʉ niwĩ.
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 Iꞌtia nʉmʉ beꞌro José narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 Mʉsã diacjʉ̃ta “Mejẽcã weetiri masã niꞌi” nírã, niꞌcʉ̃rẽ aꞌtopʉ cũuña. Mʉsã ãpẽrãpʉa dajatojaaya. Mʉsã põꞌrã, nʉmosãnumia ʉjʉaboaticãꞌto nírã, narẽ trigore miaña.
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 Mʉsã, “Ʉ̃sã mejẽcã weeri masã niweꞌe” nírã, mʉsã acabiji nitʉogʉpʉre miitiapa. Tojo weerã, mʉsã yʉꞌrʉwetirãsaꞌa, nicʉ niwĩ.
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 Beꞌro na basu aꞌmerĩ ucũcãrã niwã:
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 Rubén narẽ nicʉ niwĩ:
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 Na, “José marĩ ucũsere tʉꞌosami”, ni masĩticãrã niwã. José peꞌere na ucũsere apĩ peꞌe “Aꞌtiro nisĩꞌrĩrã weeama”, ni wereturiacʉ niwĩ.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 José na tiropʉ níꞌcʉ apesepʉ waꞌa, uticʉ niwĩ. Beꞌro wãcũtutua, na tiropʉ ejagʉ, ucũcʉ niwĩ. Nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ Simeórẽ mejẽcã pijioduti, dʉꞌteduticʉ niwĩ.
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 Beꞌro cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ na ye ajuripʉ trigore poseyeduticʉ niwĩ. Na wapayeꞌque niyeru quẽꞌrãrẽ te ajuri poꞌpeapʉ cũuduticʉ niwĩ. Tojo nicã, baꞌase na maꞌapʉ baꞌatojaatjere oꞌoduticʉ niwĩ. José dutiꞌcaronojõta weecãrã niwã.
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 Beꞌro na yarã burroa buꞌipʉ, te trigore miipeo, tore wijawãꞌcãcãrã niwã.
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Beꞌro na cãrĩatjopʉ etarã, niꞌcʉ̃ cʉ̃ yagʉ burrore trigo ecagʉtigʉ, cʉ̃ ya ajurore pãacʉ niwĩ. Ti ajurore pãa, trigo buꞌipʉ nipeꞌtise niyeru cʉ̃ wapayeꞌquere sãñacã ĩꞌacʉ niwĩ.
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 Tere ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ maꞌmisʉmʉa, cʉ̃ acabijirãrẽ nicʉ niwĩ:
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 Na Canaá diꞌtapʉ na pacʉ Jacob tiropʉ dajarã, nipeꞌtise narẽ Egiptopʉ waꞌaꞌquere werecãrã niwã.
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 Aꞌtiro nicãrã niwã:
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 Ʉ̃sã peꞌe cʉ̃rẽ “Ʉ̃sã diacjʉ̃ weeri masã niꞌi; ĩꞌaduꞌtiri masã mejẽta niꞌi.
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 Niꞌcʉ̃ põꞌrã doce waro niꞌi. Niꞌcʉ̃ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Nitʉogʉpʉa Canaápʉ ʉ̃sã pacʉ meꞌrã tojami”, niapʉ.
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 »Tere tʉꞌogʉ, ti diꞌta dutigʉ ʉ̃sãrẽ niami: “To pũrĩcãrẽ diacjʉ̃ta nimitito nígʉ̃, aꞌtore niꞌcʉ̃ tojato. Ãpẽrãpʉa cãꞌrõ trigo mʉsã ye wiꞌsericjãrã baꞌaro ejatuaro miaña.
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 Apaturi aꞌtirã, mʉsã acabiji nitʉogʉre miitia. Mʉsã tojo weecã, yʉꞌʉ ‘Diacjʉ̃ta añurã nima’, nigʉ̃saꞌa. Mʉsã tojo weecã, apĩ aꞌto tojaꞌcʉre wiagʉsaꞌa. Beꞌro mʉsã aꞌti diꞌtapʉre ne cãꞌmotaꞌaro marĩrõ sijarãsaꞌa”, niami, nicãrã niwã na pacʉre.
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 Na ye trigo ajurire poꞌocũurã, José maꞌmisʉmʉa na wapayeꞌque niyeru sãñapeꞌticã ĩꞌacãrã niwã. Te niyerure ĩꞌarã, ʉcʉayʉꞌrʉa waꞌacãrã niwã. Na pacʉ Jacob quẽꞌrã ʉcʉacʉ niwĩ.
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 Tere ĩꞌagʉ̃, Jacob cʉ̃ põꞌrãrẽ nicʉ niwĩ:
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 Tere tʉꞌogʉ, Rubén cʉ̃ pacʉre nicʉ niwĩ:
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 Jacob cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.