Gênesis 42

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jacob, Egiptopʉ “Trigo niaporo” nisere tʉꞌocʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ põꞌrãrẽ nicʉ niwĩ:
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 Ãpẽrã yʉꞌʉre “Egiptopʉre trigo niaporo”, ni wereama. Marĩ ʉjʉaboa, wẽrĩrĩ nírã, topʉ marĩ baꞌatje trigore duurã waꞌaya.
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 Tojo weerã José maꞌmisʉmʉa diez Egiptopʉre trigo duurã waꞌacãrã niwã.
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 José acabiji waro Benjamí peꞌema Jacob cʉ̃rẽ mejẽcã waꞌari nígʉ̃, oꞌóticʉ niwĩ.
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 Ãpẽrã Canaá diꞌtacjãrã quẽꞌrã na meꞌrã baꞌase duurã waꞌacãrã niwã. Nipeꞌtiro Canaá diꞌtapʉre baꞌase marĩcaro niwʉ̃.
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 José Egipto diꞌtapʉre dutigʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ta nipeꞌtirocjãrã masãrẽ topʉ etarãrẽ trigo duagʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ maꞌmisʉmʉa cʉ̃ tiropʉ etarã, añudutirã ejanʉꞌcã, nucũcãpʉ paamuꞌrĩqueꞌacãrã niwã.
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 José cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ maata ĩꞌamasĩcãꞌcʉ niwĩ. Masĩmigʉ̃, ĩꞌamasĩtigʉ weronojõ weecʉ niwĩ. Tojo weegʉ narẽ pũrĩrõ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 José cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ ĩꞌamasĩcʉ niwĩ. Na peꞌe cʉ̃rẽ ĩꞌamasĩticãrã niwã.
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 Beꞌro dʉporopʉ cʉ̃ narẽ quẽꞌeꞌquere wãcũbocagʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 —Niweꞌe. Ʉ̃sã mʉꞌʉ dutise doca nirã́ trigo diaꞌcʉ̃rẽ duurã aꞌtiapʉ.
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 Ʉ̃sã nipeꞌtirãpʉta niꞌcʉ̃ põꞌrã, diacjʉ̃ weeri masã niꞌi. Ĩꞌaduꞌtiri masã mejẽta niꞌi.
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 José narẽ nicʉ niwĩ:
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 Na peꞌe yʉꞌticãrã niwã tja:
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 Tojo nisere tʉꞌogʉ, José narẽ ninemocʉ niwĩ tja:
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 Mʉsãrẽ faraṍ wãme meꞌrã aꞌtiro weegʉti. Mʉsã acabiji nitʉogʉ aꞌtopʉre aꞌtiticãma, mʉsã aꞌtore wijasome.
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 Noꞌo niꞌcʉ̃ mʉsã waꞌteropʉ nigʉ̃́ cʉ̃rẽ miigʉ̃ waꞌato. Ãpẽrã peꞌe aꞌto buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ tojarã́sama. Tojo weese meꞌrã “Diacjʉ̃ta ucũapã”, ni masĩnoꞌrõsaꞌa. Miititicãma, diacjʉ̃ta faraṍ wãme meꞌrã “Ĩꞌaduꞌtiri masãta niapã”, ninoꞌrõsaꞌa, nicʉ niwĩ. José cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ tuꞌtiꞌque niꞌi|alt="Joseph speaking harshly to brothers" src="CO00733B.TIF" size="col" ref="Gn 42.8-16"
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 José narẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ iꞌtia nʉmʉ narẽ cũucʉ niwĩ.
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 Iꞌtia nʉmʉ beꞌro José narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 Mʉsã diacjʉ̃ta “Mejẽcã weetiri masã niꞌi” nírã, niꞌcʉ̃rẽ aꞌtopʉ cũuña. Mʉsã ãpẽrãpʉa dajatojaaya. Mʉsã põꞌrã, nʉmosãnumia ʉjʉaboaticãꞌto nírã, narẽ trigore miaña.
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 Mʉsã, “Ʉ̃sã mejẽcã weeri masã niweꞌe” nírã, mʉsã acabiji nitʉogʉpʉre miitiapa. Tojo weerã, mʉsã yʉꞌrʉwetirãsaꞌa, nicʉ niwĩ.
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 Beꞌro na basu aꞌmerĩ ucũcãrã niwã:
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 Rubén narẽ nicʉ niwĩ:
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 Na, “José marĩ ucũsere tʉꞌosami”, ni masĩticãrã niwã. José peꞌere na ucũsere apĩ peꞌe “Aꞌtiro nisĩꞌrĩrã weeama”, ni wereturiacʉ niwĩ.
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 José na tiropʉ níꞌcʉ apesepʉ waꞌa, uticʉ niwĩ. Beꞌro wãcũtutua, na tiropʉ ejagʉ, ucũcʉ niwĩ. Nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ Simeórẽ mejẽcã pijioduti, dʉꞌteduticʉ niwĩ.
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 Beꞌro cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ na ye ajuripʉ trigore poseyeduticʉ niwĩ. Na wapayeꞌque niyeru quẽꞌrãrẽ te ajuri poꞌpeapʉ cũuduticʉ niwĩ. Tojo nicã, baꞌase na maꞌapʉ baꞌatojaatjere oꞌoduticʉ niwĩ. José dutiꞌcaronojõta weecãrã niwã.
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 Beꞌro na yarã burroa buꞌipʉ, te trigore miipeo, tore wijawãꞌcãcãrã niwã.
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 Beꞌro na cãrĩatjopʉ etarã, niꞌcʉ̃ cʉ̃ yagʉ burrore trigo ecagʉtigʉ, cʉ̃ ya ajurore pãacʉ niwĩ. Ti ajurore pãa, trigo buꞌipʉ nipeꞌtise niyeru cʉ̃ wapayeꞌquere sãñacã ĩꞌacʉ niwĩ.
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 Tere ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ maꞌmisʉmʉa, cʉ̃ acabijirãrẽ nicʉ niwĩ:
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 Na Canaá diꞌtapʉ na pacʉ Jacob tiropʉ dajarã, nipeꞌtise narẽ Egiptopʉ waꞌaꞌquere werecãrã niwã.
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 Aꞌtiro nicãrã niwã:
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 Ʉ̃sã peꞌe cʉ̃rẽ “Ʉ̃sã diacjʉ̃ weeri masã niꞌi; ĩꞌaduꞌtiri masã mejẽta niꞌi.
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 Niꞌcʉ̃ põꞌrã doce waro niꞌi. Niꞌcʉ̃ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Nitʉogʉpʉa Canaápʉ ʉ̃sã pacʉ meꞌrã tojami”, niapʉ.
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 »Tere tʉꞌogʉ, ti diꞌta dutigʉ ʉ̃sãrẽ niami: “To pũrĩcãrẽ diacjʉ̃ta nimitito nígʉ̃, aꞌtore niꞌcʉ̃ tojato. Ãpẽrãpʉa cãꞌrõ trigo mʉsã ye wiꞌsericjãrã baꞌaro ejatuaro miaña.
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 Apaturi aꞌtirã, mʉsã acabiji nitʉogʉre miitia. Mʉsã tojo weecã, yʉꞌʉ ‘Diacjʉ̃ta añurã nima’, nigʉ̃saꞌa. Mʉsã tojo weecã, apĩ aꞌto tojaꞌcʉre wiagʉsaꞌa. Beꞌro mʉsã aꞌti diꞌtapʉre ne cãꞌmotaꞌaro marĩrõ sijarãsaꞌa”, niami, nicãrã niwã na pacʉre.
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 Na ye trigo ajurire poꞌocũurã, José maꞌmisʉmʉa na wapayeꞌque niyeru sãñapeꞌticã ĩꞌacãrã niwã. Te niyerure ĩꞌarã, ʉcʉayʉꞌrʉa waꞌacãrã niwã. Na pacʉ Jacob quẽꞌrã ʉcʉacʉ niwĩ.
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 Tere ĩꞌagʉ̃, Jacob cʉ̃ põꞌrãrẽ nicʉ niwĩ:
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 Tere tʉꞌogʉ, Rubén cʉ̃ pacʉre nicʉ niwĩ:
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 Jacob cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.