Gênesis 42
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF
1 Jacob, Egiptopʉ “Trigo niaporo” nisere tʉꞌocʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ põꞌrãrẽ nicʉ niwĩ:
1 Vendo então Jacó que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Ãpẽrã yʉꞌʉre “Egiptopʉre trigo niaporo”, ni wereama. Marĩ ʉjʉaboa, wẽrĩrĩ nírã, topʉ marĩ baꞌatje trigore duurã waꞌaya.
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito; descei para lá, e comprai-nos dali, para que vivamos e não morramos.
3 Tojo weerã José maꞌmisʉmʉa diez Egiptopʉre trigo duurã waꞌacãrã niwã.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 José acabiji waro Benjamí peꞌema Jacob cʉ̃rẽ mejẽcã waꞌari nígʉ̃, oꞌóticʉ niwĩ.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Ãpẽrã Canaá diꞌtacjãrã quẽꞌrã na meꞌrã baꞌase duurã waꞌacãrã niwã. Nipeꞌtiro Canaá diꞌtapʉre baꞌase marĩcaro niwʉ̃.
5 Assim, entre os que iam lá foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 José Egipto diꞌtapʉre dutigʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ta nipeꞌtirocjãrã masãrẽ topʉ etarãrẽ trigo duagʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ maꞌmisʉmʉa cʉ̃ tiropʉ etarã, añudutirã ejanʉꞌcã, nucũcãpʉ paamuꞌrĩqueꞌacãrã niwã.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José chegaram e inclinaram-se a ele, com o rosto em terra.
7 José cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ maata ĩꞌamasĩcãꞌcʉ niwĩ. Masĩmigʉ̃, ĩꞌamasĩtigʉ weronojõ weecʉ niwĩ. Tojo weegʉ narẽ pũrĩrõ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 José cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ ĩꞌamasĩcʉ niwĩ. Na peꞌe cʉ̃rẽ ĩꞌamasĩticãrã niwã.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Beꞌro dʉporopʉ cʉ̃ narẽ quẽꞌeꞌquere wãcũbocagʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
9 Então José lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 —Niweꞌe. Ʉ̃sã mʉꞌʉ dutise doca nirã́ trigo diaꞌcʉ̃rẽ duurã aꞌtiapʉ.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Ʉ̃sã nipeꞌtirãpʉta niꞌcʉ̃ põꞌrã, diacjʉ̃ weeri masã niꞌi. Ĩꞌaduꞌtiri masã mejẽta niꞌi.
11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 José narẽ nicʉ niwĩ:
12 E ele lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Na peꞌe yʉꞌticãrã niwã tja:
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai hoje; mas um já não existe.
14 Tojo nisere tʉꞌogʉ, José narẽ ninemocʉ niwĩ tja:
14 Então lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, sois espias;
15 Mʉsãrẽ faraṍ wãme meꞌrã aꞌtiro weegʉti. Mʉsã acabiji nitʉogʉ aꞌtopʉre aꞌtiticãma, mʉsã aꞌtore wijasome.
15 Nisto sereis provados; pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Noꞌo niꞌcʉ̃ mʉsã waꞌteropʉ nigʉ̃́ cʉ̃rẽ miigʉ̃ waꞌato. Ãpẽrã peꞌe aꞌto buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ tojarã́sama. Tojo weese meꞌrã “Diacjʉ̃ta ucũapã”, ni masĩnoꞌrõsaꞌa. Miititicãma, diacjʉ̃ta faraṍ wãme meꞌrã “Ĩꞌaduꞌtiri masãta niapã”, ninoꞌrõsaꞌa, nicʉ niwĩ. José cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ tuꞌtiꞌque niꞌi|alt="Joseph speaking harshly to brothers" src="CO00733B.TIF" size="col" ref="Gn 42.8-16"
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, e vossas palavras sejam provadas, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 José narẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ iꞌtia nʉmʉ narẽ cũucʉ niwĩ.
17 E pô-los juntos, em prisão, três dias.
18 Iꞌtia nʉmʉ beꞌro José narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
18 E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Mʉsã diacjʉ̃ta “Mejẽcã weetiri masã niꞌi” nírã, niꞌcʉ̃rẽ aꞌtopʉ cũuña. Mʉsã ãpẽrãpʉa dajatojaaya. Mʉsã põꞌrã, nʉmosãnumia ʉjʉaboaticãꞌto nírã, narẽ trigore miaña.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e vós ide, levai mantimento para a fome de vossa casa,
20 Mʉsã, “Ʉ̃sã mejẽcã weeri masã niweꞌe” nírã, mʉsã acabiji nitʉogʉpʉre miitiapa. Tojo weerã, mʉsã yʉꞌrʉwetirãsaꞌa, nicʉ niwĩ.
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Beꞌro na basu aꞌmerĩ ucũcãrã niwã:
21 Então disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava; nós porém não ouvimos, por isso vem sobre nós esta angústia.
22 Rubén narẽ nicʉ niwĩ:
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino; mas não ouvistes; e vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Na, “José marĩ ucũsere tʉꞌosami”, ni masĩticãrã niwã. José peꞌere na ucũsere apĩ peꞌe “Aꞌtiro nisĩꞌrĩrã weeama”, ni wereturiacʉ niwĩ.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 José na tiropʉ níꞌcʉ apesepʉ waꞌa, uticʉ niwĩ. Beꞌro wãcũtutua, na tiropʉ ejagʉ, ucũcʉ niwĩ. Nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ Simeórẽ mejẽcã pijioduti, dʉꞌteduticʉ niwĩ.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Beꞌro cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ na ye ajuripʉ trigore poseyeduticʉ niwĩ. Na wapayeꞌque niyeru quẽꞌrãrẽ te ajuri poꞌpeapʉ cũuduticʉ niwĩ. Tojo nicã, baꞌase na maꞌapʉ baꞌatojaatjere oꞌoduticʉ niwĩ. José dutiꞌcaronojõta weecãrã niwã.
25 E ordenou José, que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 Beꞌro na yarã burroa buꞌipʉ, te trigore miipeo, tore wijawãꞌcãcãrã niwã.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Beꞌro na cãrĩatjopʉ etarã, niꞌcʉ̃ cʉ̃ yagʉ burrore trigo ecagʉtigʉ, cʉ̃ ya ajurore pãacʉ niwĩ. Ti ajurore pãa, trigo buꞌipʉ nipeꞌtise niyeru cʉ̃ wapayeꞌquere sãñacã ĩꞌacʉ niwĩ.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 Tere ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ maꞌmisʉmʉa, cʉ̃ acabijirãrẽ nicʉ niwĩ:
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo também aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Na Canaá diꞌtapʉ na pacʉ Jacob tiropʉ dajarã, nipeꞌtise narẽ Egiptopʉ waꞌaꞌquere werecãrã niwã.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 Aꞌtiro nicãrã niwã:
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Ʉ̃sã peꞌe cʉ̃rẽ “Ʉ̃sã diacjʉ̃ weeri masã niꞌi; ĩꞌaduꞌtiri masã mejẽta niꞌi.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Niꞌcʉ̃ põꞌrã doce waro niꞌi. Niꞌcʉ̃ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Nitʉogʉpʉa Canaápʉ ʉ̃sã pacʉ meꞌrã tojami”, niapʉ.
32 Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não mais existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 »Tere tʉꞌogʉ, ti diꞌta dutigʉ ʉ̃sãrẽ niami: “To pũrĩcãrẽ diacjʉ̃ta nimitito nígʉ̃, aꞌtore niꞌcʉ̃ tojato. Ãpẽrãpʉa cãꞌrõ trigo mʉsã ye wiꞌsericjãrã baꞌaro ejatuaro miaña.
33 E aquele homem, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão; deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti,
34 Apaturi aꞌtirã, mʉsã acabiji nitʉogʉre miitia. Mʉsã tojo weecã, yʉꞌʉ ‘Diacjʉ̃ta añurã nima’, nigʉ̃saꞌa. Mʉsã tojo weecã, apĩ aꞌto tojaꞌcʉre wiagʉsaꞌa. Beꞌro mʉsã aꞌti diꞌtapʉre ne cãꞌmotaꞌaro marĩrõ sijarãsaꞌa”, niami, nicãrã niwã na pacʉre.
34 E trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Na ye trigo ajurire poꞌocũurã, José maꞌmisʉmʉa na wapayeꞌque niyeru sãñapeꞌticã ĩꞌacãrã niwã. Te niyerure ĩꞌarã, ʉcʉayʉꞌrʉa waꞌacãrã niwã. Na pacʉ Jacob quẽꞌrã ʉcʉacʉ niwĩ.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Tere ĩꞌagʉ̃, Jacob cʉ̃ põꞌrãrẽ nicʉ niwĩ:
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe e Simeão não está aqui; agora levareis a Benjamim. Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Tere tʉꞌogʉ, Rubén cʉ̃ pacʉre nicʉ niwĩ:
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu não tornar a trazê-lo para ti; entrega-o em minha mão, e tornarei a trazê-lo.
38 Jacob cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.