Gênesis 41

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 José na pʉarã quẽꞌeꞌquere wéréca beꞌro pʉa cʉ̃ꞌma yʉꞌrʉcaro niwʉ̃. Niꞌcã nʉmʉ faraṍ aꞌtiro quẽꞌecʉ niwĩ: Dia Nilo wãmetiri maa sumutopʉ nuꞌcũcʉ niwĩ.
1 Dois anos inteiros se passaram, e o faraó sonhou que estava em pé na margem do rio Nilo.
2 Cʉ̃ tojo weeri cura ti maapʉre siete wecʉa añurã, diꞌitirã wijapaꞌacãrã niwã. Ti maa sumutopʉ aco tiropʉ táre baꞌanuꞌcũcãrã niwã.
2 Em seu sonho, viu sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
3 Beꞌro ti maapʉta tja ãpẽrã siete wecʉa ñaꞌarã mejãrã, diꞌi marĩrã wijapaꞌacãrã niwã. Ãpẽrã ʉꞌmʉtãwijaꞌcãrã tiro nʉꞌcãejacãrã niwã.
3 Em seguida, viu outras sete vacas saírem do Nilo. Eram feias e magras e pararam junto das vacas gordas à beira do rio.
4 Ãꞌrã wecʉa ñaꞌarã mejãrã, diꞌi marĩrã ãpẽrã añurã siete wecʉa pacarã diꞌitirã peꞌere baꞌapeꞌocãrã niwã. Tere quẽꞌegʉ̃ta, faraṍ wãꞌcãcʉ niwĩ.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas e saudáveis. Nessa parte do sonho, o faraó acordou.
5 Beꞌro cãrĩa waꞌacʉ niwĩ tja. Apeye quẽꞌenemocʉ niwĩ. Cʉ̃ ĩꞌacã, siete trigo põꞌrãrĩ añubutiase peritise niꞌcã ñopʉreta pĩꞌrĩwijacaro niwʉ̃.
5 Depois, voltou a dormir e teve outro sonho. Dessa vez, viu sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
6 Beꞌro tja siete ñaꞌase trigo põꞌrãrĩ mejã, ñai bopoaꞌque mejã pĩꞌrĩbajuacaro niwʉ̃. Wĩꞌrõ mujĩpũ mʉjãtiro cjase ʉpʉtʉ asibusu wẽetuuwãꞌcãtise meꞌrã tojo waꞌacaro niwʉ̃.
6 Em seguida, apareceram mais sete espigas, mas elas eram murchas e ressequidas pelo vento do leste.
7 Aꞌte siete ñaꞌase bopoaꞌque põꞌrãrĩ mejã apeye siete añuse trigo peritise põꞌrãrĩrẽ baꞌapeꞌocãꞌcaro niwʉ̃. Tojo waꞌacã, faraṍ wãꞌcã, “Quẽꞌese niapã”, nicʉ niwĩ.
7 Então as espigas miúdas engoliram as sete espigas cheias e bem formadas. O faraó acordou novamente e percebeu que era um sonho.
8 Ape nʉmʉ ñamiñaꞌcũrõ wãcũqueꞌtiyʉꞌrʉacʉ niwĩ. Tojo weegʉ nipeꞌtirã níbocari masãrẽ, tʉꞌomasĩrĩ masã Egiptopʉ nirãrẽ pijio, cʉ̃ quẽꞌeꞌquere werecʉ niwĩ. Ne niꞌcʉ̃ peꞌeta “Tojo nisĩꞌrĩrõ weeꞌe” ni, weremasĩticãrã niwã.
8 Na manhã seguinte, perturbado com os sonhos, o faraó chamou todos os magos e os sábios do Egito. Contou-lhes os sonhos, mas ninguém conseguiu interpretá-los.
9 Na weremasĩticã ĩꞌagʉ̃, faraṍrẽ ʉꞌsedʉcaco vino tĩacoꞌtegʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
9 Por fim, o chefe dos copeiros se pronunciou. “Hoje eu me lembrei do meu erro”, disse ao faraó.
10 Wiogʉ, ti nʉmʉpʉ mʉꞌʉ pã́ weeri masã wiogʉ meꞌrã, tojo nicã yʉꞌʉ meꞌrã uácaterore, ʉ̃sã pʉarãpʉreta surara wiogʉ ya wiꞌipʉ ʉ̃sãrẽ buꞌiri daꞌregʉ sõrõwʉ̃.
10 “Algum tempo atrás, o senhor se irou com o chefe dos padeiros e comigo e mandou prender-nos no palácio do capitão da guarda.
11 Niꞌcã ñami pã́ weeri masã wiogʉ quẽꞌecʉ niwĩ. Yʉꞌʉ quẽꞌrã mejẽcã bajuse quẽꞌewʉ̃. Ʉ̃sã quẽꞌeꞌquenʉcʉ̃ mejẽcã diaꞌcʉ̃ nisĩꞌrĩrõ weecaro niwʉ̃.
11 Certa noite, o chefe dos padeiros e eu tivemos, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
12 Titare niꞌcʉ̃ hebreo masʉ̃ maꞌmʉacã ʉ̃sã meꞌrã niwĩ. Cʉ̃ mʉꞌʉrẽ coꞌterã surara wiogʉre daꞌracoꞌtegʉ niwĩ. Ʉ̃sã quẽꞌeꞌquere cʉ̃rẽ werewʉ. Cʉ̃ peꞌe ʉ̃sãrẽ “Tojo nisĩꞌrĩrõ weeapã”, ni werewĩ.
12 Estava conosco na prisão um rapaz hebreu que era escravo do capitão da guarda. Contamos a ele nossos sonhos, e ele explicou o que cada um significava.
13 Te cʉ̃ níꞌcaronojõta queoro waꞌawʉ. Yʉꞌʉ apaturi yʉꞌʉ daꞌrase cʉoꞌquere daꞌrawʉ tja. Apĩ dʉꞌteyoo wẽjẽnoꞌwĩ, nicʉ niwĩ.
13 E tudo aconteceu exatamente como ele havia previsto. Fui restaurado ao meu cargo de chefe dos copeiros, e o chefe dos padeiros foi enforcado em público.”
14 Tere tʉꞌogʉ, faraṍ “Joseré pijigʉ waꞌaya”, nicʉ niwĩ. Tojo weerã maata cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ níꞌcʉre pijiwijaacãrã niwã. José peꞌe ʉseca poarire wʉjawee, suꞌtirore dʉcayu, faraṍ tiropʉ waꞌacʉ niwĩ.
14 Na mesma hora, o faraó mandou chamar José, e ele foi trazido depressa da prisão. Depois de barbear-se e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Topʉ ejacã, faraṍ cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
15 Disse o faraó a José: “Tive um sonho esta noite e ninguém aqui conseguiu me dizer o que ele significa. Soube, porém, que ao ouvir um sonho você é capaz de interpretá-lo”.
16 José faraṍrẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
16 José respondeu: “Essa capacidade não está em minhas mãos, mas Deus pode revelar o significado ao faraó e acalmá-lo”.
17 Faraṍ Joseré “Aꞌtiro quẽꞌeasʉ”, nicʉ niwĩ:
17 Então o faraó contou o sonho a José: “Em meu sonho, eu estava em pé na margem do rio Nilo
18 Ti maapʉre siete wecʉa añurã pacarã, diꞌitirã wijapaꞌama. Na ti maa sumutopʉ tá nirõpʉ baꞌanuꞌcũama.
18 e vi sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
19 Na beꞌro tja siete wecʉa ñaꞌarã mejãrã, diꞌi marĩrã wijapaꞌama. Ne niꞌcãti tojo bajurã wecʉa aꞌto Egiptopʉre ĩꞌatigʉ nicãti.
19 Em seguida, vi saírem do rio sete vacas feias e magras que pareciam doentes. Nunca vi animais tão horríveis em toda a terra do Egito.
20 Ãꞌrã wecʉa ñaꞌarã mejãrã, diꞌi marĩrã siete añurã, pacarã diꞌitirã peꞌere baꞌacãꞌma.
20 Essas vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas.
21 Na baꞌaꞌcãrã nimirã, “Na baꞌapã”, nita basiotiama. Mejãrõta ñaꞌarã mejãrã, diꞌi marĩrã nicãꞌma. Tere quẽꞌegʉ̃, yʉꞌʉ wãꞌcãpʉ.
21 Contudo, não parecia que haviam acabado de comer as outras vacas, pois continuavam tão magras e feias quanto antes. Então, acordei.
22 Beꞌro apaturi apeye quẽꞌenemoapʉ tja. Siete trigo põꞌrãrĩ añubutiase peritise niꞌcã ñopʉreta pĩꞌrĩwijatiapʉ.
22 “Em meu sonho, também vi sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
23 Te beꞌro tja siete põꞌrãrĩ trigo ñaꞌase, te peri marĩse põꞌrãrĩ ñai bopoaꞌque mejã pĩꞌrĩwijatiapʉ. Wĩꞌrõ mujĩpũ mʉjãtiro cjase ʉpʉtʉ asibusu wẽetuuwãꞌcãtise meꞌrã tojo waꞌapʉ.
23 Em seguida, apareceram outras sete espigas, mas elas eram murchas, miúdas e ressequidas pelo vento do leste.
24 Aꞌte siete põꞌrãrĩ ñaꞌase mejã, apeye añuse trigo peritise põꞌrãrĩ peꞌere baꞌapeꞌocãꞌpʉ. Yʉꞌʉ aꞌtere níbocari masãrẽ weremiapʉ. Ne niꞌcʉ̃nojõ peꞌeta “Tojo nisĩꞌrĩrõ weeꞌe” ni weremasĩtiama, nicʉ niwĩ faraṍ.
24 As espigas miúdas engoliram as sete espigas saudáveis. Contei os sonhos aos magos, mas ninguém foi capaz de dizer o que significam”.
25 Tere tʉꞌogʉ, José faraṍrẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
25 José respondeu: “Os dois sonhos do faraó significam a mesma coisa. Deus está dizendo ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
26 Aꞌtiro niꞌi: Siete wecʉa añurã siete cʉ̃ꞌmarĩ niꞌi. Siete trigo põꞌrãrĩ añuse põꞌrãrĩ quẽꞌrã siete cʉ̃ꞌmarĩ niꞌi. Te pʉaropʉta niꞌcãrõnojõ quẽꞌese niapã.
26 As sete vacas saudáveis e as sete espigas de trigo cheias representam sete anos de prosperidade.
27 Siete wecʉa ñaꞌarã, diꞌi marĩrã mejãrã, na añurã beꞌro bajuaꞌcãrã quẽꞌrã siete cʉ̃ꞌmarĩta niꞌi. Tojo nicã, siete trigo põꞌrãrĩ ñaꞌase bopoaꞌque mejã quẽꞌrã, mejãrõta niꞌi. Siete cʉ̃ꞌmarĩ baꞌase marĩrõsaꞌa.
27 As sete vacas feias e magras e as sete espigas miúdas e ressequidas pelo vento do leste representam sete anos de fome.
28 Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ níꞌcaronojõta niꞌi. Wiogʉ, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weeatjere mʉꞌʉrẽ wereyugʉ weeapĩ.
28 “Acontecerá exatamente como eu descrevi, pois Deus revelou ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
29 Siete cʉ̃ꞌmarĩ nipeꞌtiro Egiptopʉre baꞌase niyʉꞌrʉarosaꞌa.
29 Os próximos sete anos serão um período de grande prosperidade em toda a terra do Egito.
30 Beꞌro siete cʉ̃ꞌmarĩta tja ne baꞌase marĩrõsaꞌa. Tojo weero te cʉ̃ꞌmarĩ peje baꞌase nimiꞌque acobojonoꞌrõsaꞌa. Nipeꞌtiro Egiptopʉre baꞌase peꞌtibutiarosaꞌa.
30 Depois, haverá sete anos de fome tão grande que toda essa prosperidade será esquecida no Egito, pois a fome destruirá a terra.
31 Baꞌase marĩbutiarosaꞌa. Tojo weerã “Siete cʉ̃ꞌmarĩ Egiptopʉre baꞌase peje nimiwʉ̃” ni, ne niꞌcʉ̃nojõpʉta wãcũsome.
31 A escassez de alimento será tão terrível que apagará até a lembrança dos anos de fartura.
32 Wiogʉ, mʉꞌʉ aꞌtere pʉatipʉta mejãrõta quẽꞌeapã. Õꞌacʉ̃ “Aꞌtere tojo weegʉti”, nitojapĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ níꞌcaronojõta aꞌtere maata weegʉsami.
32 Quanto ao fato de terem sido dois sonhos parecidos, significa que esses acontecimentos foram decretados por Deus, e ele os fará ocorrer em breve.
33 »Tojo weegʉ, wiogʉ, aꞌtiro weecã añubosaꞌa. Niꞌcʉ̃ masʉ̃ tʉꞌomasĩse cʉogʉ “Aꞌtiro weeroʉaꞌa” nigʉ̃nojõrẽ aꞌmaña. Cʉ̃ aꞌti diꞌta Egiptopʉre sʉꞌori ĩꞌanʉrʉ̃gʉ̃sami.
33 “Portanto, o faraó deve encontrar um homem inteligente e sábio e encarregá-lo de administrar o Egito.
34 Wiogʉ, mʉꞌʉrẽ aꞌtiroʉaꞌa. Ãpẽrã wiorã mʉꞌʉ doca nirãrẽ sõrõrõʉaꞌa. Na nipeꞌtiro Egipto diꞌtapʉ waꞌato. Waꞌa, trigo perire niꞌcãmocʉse piꞌseri seeneocũu, niꞌcã piꞌire beꞌropʉ na baꞌatjere nʉrõdutirã oꞌoato. Te siete cʉ̃ꞌmarĩ baꞌase peje nirĩ curare tojo seeneoato.
34 O faraó também deve nomear supervisores sobre a terra, para que recolham um quinto de todas as colheitas durante os sete anos de fartura.
35 Te baꞌase peje nise cʉ̃ꞌmarĩrẽ mʉꞌʉ wiogʉ dutiro meꞌrã na neoato. Te perire neo, macãrĩ na baꞌase nʉrõse wiꞌseripʉ na beꞌropʉ baꞌatjere nʉrõato. Nʉrõ, surara tere ĩꞌanʉrʉ̃ato.
35 Encarregue-os de juntar todo o alimento produzido nos anos bons que virão e levá-lo para os armazéns do faraó. Mande-os estocar e guardar os cereais, para que haja mantimento nas cidades.
36 Na tojo weecã, siete cʉ̃ꞌmarĩ baꞌase marĩatje cʉ̃ꞌmarĩrẽ na nʉrõꞌque nirõsaꞌa. Aꞌti diꞌta Egiptopʉre baꞌase peꞌtisome. Tojo weerã masã ne ʉjʉaboa wẽrĩsome, nicʉ niwĩ José faraṍrẽ.
36 Desse modo, quando os sete anos de fome vierem sobre a terra do Egito, haverá comida suficiente. Assim, a fome não destruirá a terra”.
37 Tere tʉꞌorã, faraṍ, tojo nicã cʉ̃rẽ daꞌratamurã “Cʉ̃ ‘tojo weeya’ nise añu niꞌi”, nicãrã niwã.
37 O faraó e seus oficiais gostaram das sugestões de José.
38 Tojo weegʉ faraṍ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
38 Por isso, o faraó perguntou aos oficiais: “Será que encontraremos alguém como este homem? Sem dúvida, há nele o espírito de Deus!”.
39 Beꞌro Joseré faraṍ nicʉ niwĩ:
39 Então o faraó disse a José: “Uma vez que Deus lhe revelou o significado dos sonhos, é evidente que não há ninguém tão inteligente ou sábio quanto você.
40 Ya wiꞌire dutigʉsaꞌa. Nipeꞌtirã yarã masã mʉꞌʉ dutisere yʉꞌtirãsama. Yʉꞌʉ niꞌcʉ̃ta mʉꞌʉ nemorõ nigʉ̃saꞌa. Wiogʉ waro nitjĩagʉ̃, tojo nigʉ̃saꞌa.
40 Ficará encarregado de minha corte, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Apenas eu, que ocupo o trono, terei uma posição superior à sua”.
41 Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ nipeꞌtiro Egipto wiogʉ sõrõgʉ̃ti.
41 O faraó acrescentou: “Eu o coloco oficialmente no comando de toda a terra do Egito”.
42 Tojo nígʉ̃ta, faraṍ cʉ̃ omopica tuusãarĩ beꞌtore tuwee, Joseré sãacʉ niwĩ. Ti beꞌto cʉ̃ wiogʉ wãme cʉori beꞌto nicaro niwʉ̃. Beꞌro ãpẽrãrẽ cʉ̃rẽ añuse suꞌti, lino wãmetise meꞌrã weeꞌque suꞌtire sãaduticʉ niwĩ. Tojo nicã, niꞌcã da uru meꞌrã wééca da, bʉsari dare cʉ̃rẽ bʉocʉ niwĩ.
42 Então o faraó tirou do dedo o seu anel com o selo real e o pôs no dedo de José. Mandou vesti-lo com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Tuꞌajanʉꞌcõ, tũrũpjʉ cabayua meꞌrã wejepjʉ cʉ̃ yawʉ beꞌro sirutupjʉre sãjãduticʉ niwĩ. Tiwʉ dʉporo surara masãrẽ “Ejaqueꞌaya”, ni caricũduticʉ niwĩ. Tojo wee Joseré wiogʉ sõrõcʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtiro Egipto diꞌtapʉre dutigʉ sãjãcʉ niwĩ.
43 Também o fez andar na carruagem reservada para quem era o segundo no poder, e, por onde José passava, gritava-se a ordem: “Ajoelhem-se!”. Assim, o faraó colocou José no comando de todo o Egito
44 Beꞌro faraṍ Joseré nicʉ niwĩ:
44 e lhe disse: “Eu sou o faraó, mas ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito sem a sua permissão”.
45 Faraṍ Joseré cʉ̃ wãmerẽ dʉcayucʉ niwĩ. Egiptocjãrã wãme õꞌogʉ̃, Zafnat-panea wãmeyecʉ niwĩ. Cʉ̃ Joseré Asenat wãmetigore numiadaꞌrecʉ niwĩ. Co, Potifera wãmetigʉ paꞌi, On wãmetiri macãcjʉ̃ macõ nico niwõ. Tojo wee José Egipto wiogʉ sãjãcʉ niwĩ.
45 O faraó deu a José um nome egípcio: Zafenate-Paneia. Também lhe deu uma mulher, que se chamava Azenate. Ela era filha de Potífera, sacerdote de Om. Assim, José recebeu autoridade sobre todo o Egito.
46 José faraṍ meꞌrã daꞌranʉꞌcãgʉ̃, treinta cʉ̃ꞌmarĩ cʉocʉ niwĩ.
46 Tinha 30 anos quando começou a servir na corte do faraó, o rei do Egito. Depois de sair da presença do faraó, José foi inspecionar toda a terra do Egito.
47 Te siete cʉ̃ꞌmarĩrẽ Egipto diꞌtapʉre, to cjase otese añubutiaro pĩꞌrĩ dʉcaticaro niwʉ̃.
47 Como previsto, durante sete anos a terra produziu fartas colheitas.
48 Tojo weegʉ José nipeꞌtiropʉ trigore seeneocʉ niwĩ. Cʉ̃ cãpũpʉ seeneoꞌquere nipeꞌtise pacase macãrĩpʉ nʉrõcũucʉ niwĩ.
48 Ao longo desse tempo, José juntou todas as colheitas do Egito e armazenou nas cidades os cereais produzidos nos campos ao redor.
49 Baꞌase peje waro niyʉꞌrʉmajãcaro niwʉ̃. Tojo weegʉ tere nucũpori pajiri maa cjase weronojõ seemesãcũucʉ niwĩ. “Ticʉse niꞌi”, ni queota basioticaro niwʉ̃. Tojo weegʉ baꞌpaqueonemoticʉ niwĩ.
49 Armazenou uma quantidade imensa de cereais, como a areia do mar. Por fim, parou de manter registros, pois havia demais para medir.
50 Siete cʉ̃ꞌmarĩ ʉjʉaboase waꞌati dʉporore José cʉ̃ nʉmo Asenat meꞌrã pʉarã põꞌrãticʉ niwĩ.
50 Durante esse tempo, antes do primeiro ano de fome, José e sua mulher, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, tiveram dois filhos.
51 Masã maꞌmirẽ Manasés wãme õꞌocʉ niwĩ. “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre nipeꞌtise yʉꞌʉ piꞌetisere acobojocã weemi. Tojo nicã nipeꞌtirã yʉꞌʉ acawererãrẽ acobojocã weemi” nígʉ̃, tojo wãme õꞌocʉ niwĩ.
51 José chamou o filho mais velho de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todas as minhas dificuldades e toda a família de meu pai”.
52 Beꞌrocjʉ̃rẽ Efraĩ́ wãme õꞌocʉ niwĩ. “Õꞌacʉ̃ Egipto yʉꞌʉ piꞌetiꞌcaropʉ põꞌrãticã weeami” nígʉ̃, tojo wãme õꞌocʉ niwĩ.
52 José chamou o segundo filho de Efraim, pois disse: “Deus me fez prosperar na terra da minha aflição”.
53 Titare Egiptopʉre te siete cʉ̃ꞌmarĩ peje baꞌase nimiꞌque peꞌtia waꞌacaro niwʉ̃.
53 Por fim, terminaram os sete anos de colheitas fartas em toda a terra do Egito,
54 José níꞌcaronojõta siete cʉ̃ꞌmarĩ baꞌase marĩatje cʉ̃ꞌmarĩ nʉꞌcãrõtiro weecaro niwʉ̃. Nipeꞌtise diꞌtapʉre baꞌase marĩcaro niwʉ̃. Egipto diꞌta peꞌema baꞌase nicaro niwʉ̃.
54 e começaram os sete anos de fome, como José havia previsto. A fome também afetou as regiões vizinhas, mas havia alimento de sobra em todo o Egito.
55 Beꞌro Egiptocjãrã quẽꞌrãrẽ baꞌase peꞌtia waꞌacaro niwʉ̃. Tojo weerã faraṍ tiropʉ baꞌase sẽrĩrã waꞌacãrã niwã. Tojo weegʉ faraṍ nipeꞌtirã Egipto diꞌtacjãrãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “José tiro waꞌaya. Cʉ̃ mʉsãrẽ dutironojõta weeya.”
55 Depois de algum tempo, porém, a fome também se espalhou pelo Egito. Quando o povo clamou ao faraó para que lhe desse alimento, ele respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e sigam as instruções dele”.
56 Nipeꞌtiro Egiptopʉ ʉjʉaboase seꞌsa waꞌacã, José cʉ̃ trigo nʉrõcũuꞌque wiꞌserire pãoduti, tere duacʉ niwĩ. Siapeꞌe meꞌrã nemorõ baꞌase marĩcaro niwʉ̃.
56 Quando faltou alimento em toda parte, José mandou abrir os armazéns e vendeu cereais aos egípcios, pois a fome era terrível em toda a terra do Egito.
57 Nipeꞌtiropʉ baꞌase ne marĩcaro niwʉ̃. Tojo weerã nipeꞌtise diꞌtacjãrã Egiptopʉ José tiro baꞌase duurã aꞌticãrã niwã.
57 Gente de todos os lugares ia ao Egito comprar cereais de José, pois a fome era terrível no mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.