Gênesis 30
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Raquel yʉꞌʉ Jacore põꞌrãtibosatisaꞌa nígõ, co maꞌmiorẽ ʉoco niwõ. Tojo tʉꞌoñaꞌgõ, co marãpʉre nico niwõ:
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Tere tʉꞌogʉ, Jacob ua waꞌa, core nicʉ niwĩ:
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Beꞌro cʉ̃rẽ nico niwõ:
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Tojo weego Raquel core daꞌracoꞌtego Bilhare cʉ̃ nʉmo weronojõ niato nígõ, co marãpʉre oꞌoco niwõ. Jacob co meꞌrã cãrĩcʉ niwĩ.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Co nijĩpaco toja, niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ Jacore wʉabosaco niwõ.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Co tojo weecã ĩꞌagõ, Raquel nico niwõ: “Ãpẽrã ĩꞌorõpʉ Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre queoro waꞌacã weeami. Cʉ̃ yʉꞌʉ sẽrĩsere tʉꞌogʉ, yʉꞌʉre wĩꞌmagʉ̃ oꞌoami. Tojo weegʉ ãꞌrĩ wĩꞌmagʉ̃ Dan wãmetigʉsami”, nico niwõ.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Beꞌro apĩ Bilha põꞌrãtinemoco niwõ.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Raquel aꞌtiro nico niwõ: “Yʉꞌʉ maꞌmio meꞌrã ʉpʉtʉ waro aꞌmetuꞌtiapʉ. Añuꞌu majã, yʉꞌʉ core yʉꞌrʉwetitojapʉ”, nico niwõ. Tojo weego wĩꞌmagʉ̃rẽ Neftalí wãme õꞌoco niwõ.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Lea peꞌe “Yʉꞌʉ põꞌrã bocamasĩtisaꞌa majã” nígõ, core daꞌracoꞌtego Zilpare co marãpʉ Jacore peꞌsudaꞌreco niwõ.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Co Zilpa Jacob meꞌrã wĩꞌmagʉ̃ põꞌrãtico niwõ.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Co tojo weecã ĩꞌagõ, Lea aꞌtiro nico niwõ: “Añubutiaro waꞌaꞌa. Tojo weegʉ wĩꞌmagʉ̃ Gad wãmetigʉsami”, nico niwõ.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Beꞌro Zilpa Jacore apĩ põꞌrãtibosaco niwõ.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Tere ĩꞌagõ, Lea aꞌtiro nico niwõ: “Eꞌcatiyʉꞌrʉasaꞌa. Numia niꞌcãrõacãma yʉꞌʉre ‘Eꞌcatiyʉꞌrʉamo’, nirãsama.” Tojo weego wĩꞌmagʉ̃ Aser wãme õꞌoco niwõ.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Niꞌcã nʉmʉ na trigo tʉ̃ꞌrẽrĩtero nicã, Rubén cãpũpʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ yucʉdʉca mandrágora wãmetisere bocacʉ niwĩ. Boca, cʉ̃ paco Leare miacʉ niwĩ. Tere miidajacã ĩꞌagõ, Raquel Leare nico niwõ:
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Lea peꞌe core yʉꞌtico niwõ:
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Beꞌro naꞌiqueꞌari cura Jacob cʉ̃ cãpũpʉ níꞌcʉ dajari cura Lea cʉ̃rẽ põtẽrĩgõ waꞌa, aꞌtiro nico niwõ:
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Õꞌacʉ̃ Lea sẽrĩsere yʉꞌticʉ niwĩ. Tojo weego nijĩpaco waꞌa, cʉ̃ meꞌrã niꞌcãmocʉrã põꞌrãtibosanemoco niwõ Jacore.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Tere ĩꞌagõ, Lea nico niwõ: “Yʉꞌʉre daꞌracoꞌtegore yʉꞌʉ marãpʉre oꞌowʉ. Tojo weeꞌque wapa Õꞌacʉ̃ niꞌcãrõacãrẽ yʉꞌʉre añurõ weemi majã. Tojo weegʉ ãꞌrĩ wĩꞌmagʉ̃ Isacar wãmetigʉsami”, nico niwõ.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Beꞌro Lea apĩ põꞌrãtinemoco niwõ. Cʉ̃ meꞌrã seis põꞌrãtico niwõ.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Aꞌtiro nico niwõ: “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre añubutiase oꞌoami. Niꞌcãrõacãrẽ yʉꞌʉ marãpʉ nemorõ maꞌigʉ̃sami. Cʉ̃rẽ yʉꞌʉ seis ʉmʉa põꞌrãtibosatojaꞌa. Tojo weegʉ ãꞌrĩ wĩꞌmagʉ̃ Zabulṍ wãmetigʉsami”, nico niwõ.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Lea põꞌrãtitʉogo, numiorẽ wʉaco niwõ. Core Dina wãmeyeco niwõ.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Beꞌro Õꞌacʉ̃ Raquel quẽꞌrãrẽ wãcũcʉ niwĩ. Co sẽrĩsere tʉꞌogʉ, core põꞌrãticã weecʉ niwĩ majã.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Tojo weego co põꞌrãtimʉꞌtãgʉ̃rẽ wʉago, aꞌtiro nico niwõ: “Yʉꞌʉ põꞌrãmarĩgõ nígõ bopoyaꞌquere Õꞌacʉ̃ peꞌticã weeami.
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Cʉ̃ yʉꞌʉre apĩ oꞌonemocã añuyʉꞌrʉabosaꞌa”, nico niwõ. Tojo weego cʉ̃rẽ José wãmeyeco niwõ.
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Raquel Joseré wʉáca beꞌro Jacob mañecʉ̃ Labã́rẽ nicʉ niwĩ:
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Yʉꞌʉ nʉmosãnumiarẽ mʉꞌʉrẽ daꞌrawapataꞌaꞌcãrã numiarẽ, tojo nicã yʉꞌʉ põꞌrãrẽ oꞌoya. Mʉꞌʉ yʉꞌʉre yʉꞌtíca beꞌro waꞌagʉti. Yʉꞌʉ mʉꞌʉ meꞌrã ʉpʉtʉ daꞌrasere añurõ masĩsaꞌa.
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Labán cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 ¿Noꞌocãꞌrõ wapataꞌasĩꞌrĩsari mʉꞌʉ? Mʉꞌʉ werecã, yʉꞌʉ tocãꞌrõ wapayegʉti, nicʉ niwĩ.
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Jacob cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Yʉꞌʉ etati dʉporore mʉꞌʉ pejetirãcã cʉocʉ niwʉ̃. Niꞌcãrõacãma pãjãrã waro nima. Yʉꞌʉ etanʉꞌcãꞌcaro meꞌrã Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ añurõ weemi. Niꞌcãrõacã yʉꞌʉ nʉmosãnumia, yʉꞌʉ põꞌrã ye peꞌere daꞌrabosasĩꞌrĩsaꞌa.
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 —¿Noꞌocãꞌrõ yʉꞌʉ wapayecã ʉati? ni sẽrĩtiñaꞌnemocʉ niwĩ Labã́.
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Aꞌtiro weegʉti. Niꞌcãcã nipeꞌtirã mʉꞌʉ yarã ovejare ĩꞌacusiagʉ waꞌagʉti. Ĩꞌacusia, oveja sereritirã, doꞌrorã́rẽ, tojo nicã wĩꞌmarã ñirãcãrẽ dʉcawaagʉti. Nipeꞌtirã cabra sereritirã, doꞌrorã́rẽ dʉcawaacũugʉ̃ti. Narẽta mʉꞌʉ yʉꞌʉre wapayegʉsaꞌa.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Tojo wééca beꞌro mʉꞌʉ yʉꞌʉ wapataꞌasere ĩꞌagʉ̃ aꞌtigʉ, “Queorota weeapĩ, ne yajatiapĩ”, nigʉ̃saꞌa. Yarã oveja, cabra tiropʉ doꞌrorã marĩcã, tojo nicã oveja ñirã marĩcãma, “Ãꞌrĩ yajagʉ weeapĩ”, nigʉ̃saꞌa, nicʉ niwĩ.
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Labán cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Ti nʉmʉta Labán peꞌe cabra ʉmʉa yʉꞌtʉrãrẽ, doꞌrorã́rẽ, tojo nicã cabra numia sereritirãrẽ, doꞌrorã́rẽ, cãꞌrõ butise cʉorãrẽ, nipeꞌtirã oveja wĩꞌmarã ñirãrẽ cʉ̃ põꞌrãrẽ coꞌtedutigʉ oꞌócʉ niwĩ.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Beꞌro topʉ níꞌcʉ narẽ Jacob nirõpʉ meꞌrã téé iꞌtia nʉmʉ waꞌaropʉ narẽ miacʉ niwĩ.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Narẽ coꞌteri cura aꞌtiro weecʉ niwĩ. Cʉ̃ álamo, almendro, castaño wãmetise yaꞌsase dʉpʉrire dʉtecʉ niwĩ. Dʉte, te dʉpʉrire butise dari pãꞌrẽcʉ niwĩ.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 — ausente —
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 — ausente —
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Wĩꞌmarãrẽ mejẽcã cũucʉ niwĩ. Ãpẽrã peꞌere Labán yarã doꞌrorã, yʉꞌtʉrã, ñirã põtẽorõ cũucʉ niwĩ. Aꞌtiro wee cʉ̃ yarã pãjãrã waꞌacã weecʉ niwĩ. Narẽ Labán yarã meꞌrã morẽticʉ niwĩ.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Apeyema tja Jacob aꞌtiro weecʉ niwĩ. Oveja numia tutuarã amorã, Jacob sõꞌoníꞌque dʉpʉrire na sĩꞌrĩrĩ coꞌro tiropʉ cũucʉ niwĩ. Te dʉpʉri põtẽorõpʉ aꞌmerĩ ñeꞌeato nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Tutuatirã mejãrã aꞌticã peꞌema, te dʉpʉrire cũuticʉ niwĩ. Tojo weerã na mejãrã Labán yarã tojacãrã niwã. Tutuarã peꞌe Jacob yarã nicãrã niwã.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Aꞌtiro wee siapeꞌe meꞌrã Jacob pãjãrã waro ecarã cʉocʉ niwĩ. Pãjãrã waro oveja, cabra, cameyoa, burroa cʉocʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã numia, ʉmʉa quẽꞌrãrẽ cʉocʉ niwĩ.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.