Gênesis 30
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Raquel yʉꞌʉ Jacore põꞌrãtibosatisaꞌa nígõ, co maꞌmiorẽ ʉoco niwõ. Tojo tʉꞌoñaꞌgõ, co marãpʉre nico niwõ:
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Tere tʉꞌogʉ, Jacob ua waꞌa, core nicʉ niwĩ:
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Beꞌro cʉ̃rẽ nico niwõ:
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Tojo weego Raquel core daꞌracoꞌtego Bilhare cʉ̃ nʉmo weronojõ niato nígõ, co marãpʉre oꞌoco niwõ. Jacob co meꞌrã cãrĩcʉ niwĩ.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 Co nijĩpaco toja, niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ Jacore wʉabosaco niwõ.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Co tojo weecã ĩꞌagõ, Raquel nico niwõ: “Ãpẽrã ĩꞌorõpʉ Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre queoro waꞌacã weeami. Cʉ̃ yʉꞌʉ sẽrĩsere tʉꞌogʉ, yʉꞌʉre wĩꞌmagʉ̃ oꞌoami. Tojo weegʉ ãꞌrĩ wĩꞌmagʉ̃ Dan wãmetigʉsami”, nico niwõ.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Beꞌro apĩ Bilha põꞌrãtinemoco niwõ.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Raquel aꞌtiro nico niwõ: “Yʉꞌʉ maꞌmio meꞌrã ʉpʉtʉ waro aꞌmetuꞌtiapʉ. Añuꞌu majã, yʉꞌʉ core yʉꞌrʉwetitojapʉ”, nico niwõ. Tojo weego wĩꞌmagʉ̃rẽ Neftalí wãme õꞌoco niwõ.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Lea peꞌe “Yʉꞌʉ põꞌrã bocamasĩtisaꞌa majã” nígõ, core daꞌracoꞌtego Zilpare co marãpʉ Jacore peꞌsudaꞌreco niwõ.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Co Zilpa Jacob meꞌrã wĩꞌmagʉ̃ põꞌrãtico niwõ.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Co tojo weecã ĩꞌagõ, Lea aꞌtiro nico niwõ: “Añubutiaro waꞌaꞌa. Tojo weegʉ wĩꞌmagʉ̃ Gad wãmetigʉsami”, nico niwõ.
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Beꞌro Zilpa Jacore apĩ põꞌrãtibosaco niwõ.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Tere ĩꞌagõ, Lea aꞌtiro nico niwõ: “Eꞌcatiyʉꞌrʉasaꞌa. Numia niꞌcãrõacãma yʉꞌʉre ‘Eꞌcatiyʉꞌrʉamo’, nirãsama.” Tojo weego wĩꞌmagʉ̃ Aser wãme õꞌoco niwõ.
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Niꞌcã nʉmʉ na trigo tʉ̃ꞌrẽrĩtero nicã, Rubén cãpũpʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ yucʉdʉca mandrágora wãmetisere bocacʉ niwĩ. Boca, cʉ̃ paco Leare miacʉ niwĩ. Tere miidajacã ĩꞌagõ, Raquel Leare nico niwõ:
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Lea peꞌe core yʉꞌtico niwõ:
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Beꞌro naꞌiqueꞌari cura Jacob cʉ̃ cãpũpʉ níꞌcʉ dajari cura Lea cʉ̃rẽ põtẽrĩgõ waꞌa, aꞌtiro nico niwõ:
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Õꞌacʉ̃ Lea sẽrĩsere yʉꞌticʉ niwĩ. Tojo weego nijĩpaco waꞌa, cʉ̃ meꞌrã niꞌcãmocʉrã põꞌrãtibosanemoco niwõ Jacore.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Tere ĩꞌagõ, Lea nico niwõ: “Yʉꞌʉre daꞌracoꞌtegore yʉꞌʉ marãpʉre oꞌowʉ. Tojo weeꞌque wapa Õꞌacʉ̃ niꞌcãrõacãrẽ yʉꞌʉre añurõ weemi majã. Tojo weegʉ ãꞌrĩ wĩꞌmagʉ̃ Isacar wãmetigʉsami”, nico niwõ.
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Beꞌro Lea apĩ põꞌrãtinemoco niwõ. Cʉ̃ meꞌrã seis põꞌrãtico niwõ.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Aꞌtiro nico niwõ: “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre añubutiase oꞌoami. Niꞌcãrõacãrẽ yʉꞌʉ marãpʉ nemorõ maꞌigʉ̃sami. Cʉ̃rẽ yʉꞌʉ seis ʉmʉa põꞌrãtibosatojaꞌa. Tojo weegʉ ãꞌrĩ wĩꞌmagʉ̃ Zabulṍ wãmetigʉsami”, nico niwõ.
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Lea põꞌrãtitʉogo, numiorẽ wʉaco niwõ. Core Dina wãmeyeco niwõ.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Beꞌro Õꞌacʉ̃ Raquel quẽꞌrãrẽ wãcũcʉ niwĩ. Co sẽrĩsere tʉꞌogʉ, core põꞌrãticã weecʉ niwĩ majã.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Tojo weego co põꞌrãtimʉꞌtãgʉ̃rẽ wʉago, aꞌtiro nico niwõ: “Yʉꞌʉ põꞌrãmarĩgõ nígõ bopoyaꞌquere Õꞌacʉ̃ peꞌticã weeami.
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Cʉ̃ yʉꞌʉre apĩ oꞌonemocã añuyʉꞌrʉabosaꞌa”, nico niwõ. Tojo weego cʉ̃rẽ José wãmeyeco niwõ.
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 Raquel Joseré wʉáca beꞌro Jacob mañecʉ̃ Labã́rẽ nicʉ niwĩ:
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Yʉꞌʉ nʉmosãnumiarẽ mʉꞌʉrẽ daꞌrawapataꞌaꞌcãrã numiarẽ, tojo nicã yʉꞌʉ põꞌrãrẽ oꞌoya. Mʉꞌʉ yʉꞌʉre yʉꞌtíca beꞌro waꞌagʉti. Yʉꞌʉ mʉꞌʉ meꞌrã ʉpʉtʉ daꞌrasere añurõ masĩsaꞌa.
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Labán cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 ¿Noꞌocãꞌrõ wapataꞌasĩꞌrĩsari mʉꞌʉ? Mʉꞌʉ werecã, yʉꞌʉ tocãꞌrõ wapayegʉti, nicʉ niwĩ.
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Jacob cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Yʉꞌʉ etati dʉporore mʉꞌʉ pejetirãcã cʉocʉ niwʉ̃. Niꞌcãrõacãma pãjãrã waro nima. Yʉꞌʉ etanʉꞌcãꞌcaro meꞌrã Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ añurõ weemi. Niꞌcãrõacã yʉꞌʉ nʉmosãnumia, yʉꞌʉ põꞌrã ye peꞌere daꞌrabosasĩꞌrĩsaꞌa.
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 —¿Noꞌocãꞌrõ yʉꞌʉ wapayecã ʉati? ni sẽrĩtiñaꞌnemocʉ niwĩ Labã́.
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Aꞌtiro weegʉti. Niꞌcãcã nipeꞌtirã mʉꞌʉ yarã ovejare ĩꞌacusiagʉ waꞌagʉti. Ĩꞌacusia, oveja sereritirã, doꞌrorã́rẽ, tojo nicã wĩꞌmarã ñirãcãrẽ dʉcawaagʉti. Nipeꞌtirã cabra sereritirã, doꞌrorã́rẽ dʉcawaacũugʉ̃ti. Narẽta mʉꞌʉ yʉꞌʉre wapayegʉsaꞌa.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Tojo wééca beꞌro mʉꞌʉ yʉꞌʉ wapataꞌasere ĩꞌagʉ̃ aꞌtigʉ, “Queorota weeapĩ, ne yajatiapĩ”, nigʉ̃saꞌa. Yarã oveja, cabra tiropʉ doꞌrorã marĩcã, tojo nicã oveja ñirã marĩcãma, “Ãꞌrĩ yajagʉ weeapĩ”, nigʉ̃saꞌa, nicʉ niwĩ.
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Labán cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Ti nʉmʉta Labán peꞌe cabra ʉmʉa yʉꞌtʉrãrẽ, doꞌrorã́rẽ, tojo nicã cabra numia sereritirãrẽ, doꞌrorã́rẽ, cãꞌrõ butise cʉorãrẽ, nipeꞌtirã oveja wĩꞌmarã ñirãrẽ cʉ̃ põꞌrãrẽ coꞌtedutigʉ oꞌócʉ niwĩ.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Beꞌro topʉ níꞌcʉ narẽ Jacob nirõpʉ meꞌrã téé iꞌtia nʉmʉ waꞌaropʉ narẽ miacʉ niwĩ.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Narẽ coꞌteri cura aꞌtiro weecʉ niwĩ. Cʉ̃ álamo, almendro, castaño wãmetise yaꞌsase dʉpʉrire dʉtecʉ niwĩ. Dʉte, te dʉpʉrire butise dari pãꞌrẽcʉ niwĩ.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 — ausente —
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 — ausente —
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Wĩꞌmarãrẽ mejẽcã cũucʉ niwĩ. Ãpẽrã peꞌere Labán yarã doꞌrorã, yʉꞌtʉrã, ñirã põtẽorõ cũucʉ niwĩ. Aꞌtiro wee cʉ̃ yarã pãjãrã waꞌacã weecʉ niwĩ. Narẽ Labán yarã meꞌrã morẽticʉ niwĩ.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Apeyema tja Jacob aꞌtiro weecʉ niwĩ. Oveja numia tutuarã amorã, Jacob sõꞌoníꞌque dʉpʉrire na sĩꞌrĩrĩ coꞌro tiropʉ cũucʉ niwĩ. Te dʉpʉri põtẽorõpʉ aꞌmerĩ ñeꞌeato nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Tutuatirã mejãrã aꞌticã peꞌema, te dʉpʉrire cũuticʉ niwĩ. Tojo weerã na mejãrã Labán yarã tojacãrã niwã. Tutuarã peꞌe Jacob yarã nicãrã niwã.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Aꞌtiro wee siapeꞌe meꞌrã Jacob pãjãrã waro ecarã cʉocʉ niwĩ. Pãjãrã waro oveja, cabra, cameyoa, burroa cʉocʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã numia, ʉmʉa quẽꞌrãrẽ cʉocʉ niwĩ.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.