Gênesis 30

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Raquel yʉꞌʉ Jacore põꞌrãtibosatisaꞌa nígõ, co maꞌmiorẽ ʉoco niwõ. Tojo tʉꞌoñaꞌgõ, co marãpʉre nico niwõ:
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Tere tʉꞌogʉ, Jacob ua waꞌa, core nicʉ niwĩ:
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Beꞌro cʉ̃rẽ nico niwõ:
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Tojo weego Raquel core daꞌracoꞌtego Bilhare cʉ̃ nʉmo weronojõ niato nígõ, co marãpʉre oꞌoco niwõ. Jacob co meꞌrã cãrĩcʉ niwĩ.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 Co nijĩpaco toja, niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ Jacore wʉabosaco niwõ.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Co tojo weecã ĩꞌagõ, Raquel nico niwõ: “Ãpẽrã ĩꞌorõpʉ Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre queoro waꞌacã weeami. Cʉ̃ yʉꞌʉ sẽrĩsere tʉꞌogʉ, yʉꞌʉre wĩꞌmagʉ̃ oꞌoami. Tojo weegʉ ãꞌrĩ wĩꞌmagʉ̃ Dan wãmetigʉsami”, nico niwõ.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Beꞌro apĩ Bilha põꞌrãtinemoco niwõ.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Raquel aꞌtiro nico niwõ: “Yʉꞌʉ maꞌmio meꞌrã ʉpʉtʉ waro aꞌmetuꞌtiapʉ. Añuꞌu majã, yʉꞌʉ core yʉꞌrʉwetitojapʉ”, nico niwõ. Tojo weego wĩꞌmagʉ̃rẽ Neftalí wãme õꞌoco niwõ.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Lea peꞌe “Yʉꞌʉ põꞌrã bocamasĩtisaꞌa majã” nígõ, core daꞌracoꞌtego Zilpare co marãpʉ Jacore peꞌsudaꞌreco niwõ.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Co Zilpa Jacob meꞌrã wĩꞌmagʉ̃ põꞌrãtico niwõ.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Co tojo weecã ĩꞌagõ, Lea aꞌtiro nico niwõ: “Añubutiaro waꞌaꞌa. Tojo weegʉ wĩꞌmagʉ̃ Gad wãmetigʉsami”, nico niwõ.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Beꞌro Zilpa Jacore apĩ põꞌrãtibosaco niwõ.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Tere ĩꞌagõ, Lea aꞌtiro nico niwõ: “Eꞌcatiyʉꞌrʉasaꞌa. Numia niꞌcãrõacãma yʉꞌʉre ‘Eꞌcatiyʉꞌrʉamo’, nirãsama.” Tojo weego wĩꞌmagʉ̃ Aser wãme õꞌoco niwõ.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Niꞌcã nʉmʉ na trigo tʉ̃ꞌrẽrĩtero nicã, Rubén cãpũpʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ yucʉdʉca mandrágora wãmetisere bocacʉ niwĩ. Boca, cʉ̃ paco Leare miacʉ niwĩ. Tere miidajacã ĩꞌagõ, Raquel Leare nico niwõ:
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Lea peꞌe core yʉꞌtico niwõ:
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Beꞌro naꞌiqueꞌari cura Jacob cʉ̃ cãpũpʉ níꞌcʉ dajari cura Lea cʉ̃rẽ põtẽrĩgõ waꞌa, aꞌtiro nico niwõ:
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Õꞌacʉ̃ Lea sẽrĩsere yʉꞌticʉ niwĩ. Tojo weego nijĩpaco waꞌa, cʉ̃ meꞌrã niꞌcãmocʉrã põꞌrãtibosanemoco niwõ Jacore.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Tere ĩꞌagõ, Lea nico niwõ: “Yʉꞌʉre daꞌracoꞌtegore yʉꞌʉ marãpʉre oꞌowʉ. Tojo weeꞌque wapa Õꞌacʉ̃ niꞌcãrõacãrẽ yʉꞌʉre añurõ weemi majã. Tojo weegʉ ãꞌrĩ wĩꞌmagʉ̃ Isacar wãmetigʉsami”, nico niwõ.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Beꞌro Lea apĩ põꞌrãtinemoco niwõ. Cʉ̃ meꞌrã seis põꞌrãtico niwõ.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Aꞌtiro nico niwõ: “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre añubutiase oꞌoami. Niꞌcãrõacãrẽ yʉꞌʉ marãpʉ nemorõ maꞌigʉ̃sami. Cʉ̃rẽ yʉꞌʉ seis ʉmʉa põꞌrãtibosatojaꞌa. Tojo weegʉ ãꞌrĩ wĩꞌmagʉ̃ Zabulṍ wãmetigʉsami”, nico niwõ.
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Lea põꞌrãtitʉogo, numiorẽ wʉaco niwõ. Core Dina wãmeyeco niwõ.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Beꞌro Õꞌacʉ̃ Raquel quẽꞌrãrẽ wãcũcʉ niwĩ. Co sẽrĩsere tʉꞌogʉ, core põꞌrãticã weecʉ niwĩ majã.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Tojo weego co põꞌrãtimʉꞌtãgʉ̃rẽ wʉago, aꞌtiro nico niwõ: “Yʉꞌʉ põꞌrãmarĩgõ nígõ bopoyaꞌquere Õꞌacʉ̃ peꞌticã weeami.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Cʉ̃ yʉꞌʉre apĩ oꞌonemocã añuyʉꞌrʉabosaꞌa”, nico niwõ. Tojo weego cʉ̃rẽ José wãmeyeco niwõ.
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Raquel Joseré wʉáca beꞌro Jacob mañecʉ̃ Labã́rẽ nicʉ niwĩ:
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Yʉꞌʉ nʉmosãnumiarẽ mʉꞌʉrẽ daꞌrawapataꞌaꞌcãrã numiarẽ, tojo nicã yʉꞌʉ põꞌrãrẽ oꞌoya. Mʉꞌʉ yʉꞌʉre yʉꞌtíca beꞌro waꞌagʉti. Yʉꞌʉ mʉꞌʉ meꞌrã ʉpʉtʉ daꞌrasere añurõ masĩsaꞌa.
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Labán cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 ¿Noꞌocãꞌrõ wapataꞌasĩꞌrĩsari mʉꞌʉ? Mʉꞌʉ werecã, yʉꞌʉ tocãꞌrõ wapayegʉti, nicʉ niwĩ.
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Jacob cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Yʉꞌʉ etati dʉporore mʉꞌʉ pejetirãcã cʉocʉ niwʉ̃. Niꞌcãrõacãma pãjãrã waro nima. Yʉꞌʉ etanʉꞌcãꞌcaro meꞌrã Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ añurõ weemi. Niꞌcãrõacã yʉꞌʉ nʉmosãnumia, yʉꞌʉ põꞌrã ye peꞌere daꞌrabosasĩꞌrĩsaꞌa.
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 —¿Noꞌocãꞌrõ yʉꞌʉ wapayecã ʉati? ni sẽrĩtiñaꞌnemocʉ niwĩ Labã́.
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Aꞌtiro weegʉti. Niꞌcãcã nipeꞌtirã mʉꞌʉ yarã ovejare ĩꞌacusiagʉ waꞌagʉti. Ĩꞌacusia, oveja sereritirã, doꞌrorã́rẽ, tojo nicã wĩꞌmarã ñirãcãrẽ dʉcawaagʉti. Nipeꞌtirã cabra sereritirã, doꞌrorã́rẽ dʉcawaacũugʉ̃ti. Narẽta mʉꞌʉ yʉꞌʉre wapayegʉsaꞌa.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Tojo wééca beꞌro mʉꞌʉ yʉꞌʉ wapataꞌasere ĩꞌagʉ̃ aꞌtigʉ, “Queorota weeapĩ, ne yajatiapĩ”, nigʉ̃saꞌa. Yarã oveja, cabra tiropʉ doꞌrorã marĩcã, tojo nicã oveja ñirã marĩcãma, “Ãꞌrĩ yajagʉ weeapĩ”, nigʉ̃saꞌa, nicʉ niwĩ.
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Labán cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Ti nʉmʉta Labán peꞌe cabra ʉmʉa yʉꞌtʉrãrẽ, doꞌrorã́rẽ, tojo nicã cabra numia sereritirãrẽ, doꞌrorã́rẽ, cãꞌrõ butise cʉorãrẽ, nipeꞌtirã oveja wĩꞌmarã ñirãrẽ cʉ̃ põꞌrãrẽ coꞌtedutigʉ oꞌócʉ niwĩ.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Beꞌro topʉ níꞌcʉ narẽ Jacob nirõpʉ meꞌrã téé iꞌtia nʉmʉ waꞌaropʉ narẽ miacʉ niwĩ.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Narẽ coꞌteri cura aꞌtiro weecʉ niwĩ. Cʉ̃ álamo, almendro, castaño wãmetise yaꞌsase dʉpʉrire dʉtecʉ niwĩ. Dʉte, te dʉpʉrire butise dari pãꞌrẽcʉ niwĩ.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 — ausente —
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 — ausente —
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Wĩꞌmarãrẽ mejẽcã cũucʉ niwĩ. Ãpẽrã peꞌere Labán yarã doꞌrorã, yʉꞌtʉrã, ñirã põtẽorõ cũucʉ niwĩ. Aꞌtiro wee cʉ̃ yarã pãjãrã waꞌacã weecʉ niwĩ. Narẽ Labán yarã meꞌrã morẽticʉ niwĩ.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Apeyema tja Jacob aꞌtiro weecʉ niwĩ. Oveja numia tutuarã amorã, Jacob sõꞌoníꞌque dʉpʉrire na sĩꞌrĩrĩ coꞌro tiropʉ cũucʉ niwĩ. Te dʉpʉri põtẽorõpʉ aꞌmerĩ ñeꞌeato nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Tutuatirã mejãrã aꞌticã peꞌema, te dʉpʉrire cũuticʉ niwĩ. Tojo weerã na mejãrã Labán yarã tojacãrã niwã. Tutuarã peꞌe Jacob yarã nicãrã niwã.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Aꞌtiro wee siapeꞌe meꞌrã Jacob pãjãrã waro ecarã cʉocʉ niwĩ. Pãjãrã waro oveja, cabra, cameyoa, burroa cʉocʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã numia, ʉmʉa quẽꞌrãrẽ cʉocʉ niwĩ.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.