Gênesis 26

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abrahã cʉ̃ caticũcateropʉ waꞌaꞌcaronojõta nipeꞌtiro ti diꞌtapʉre baꞌase marĩcaro niwʉ̃. Tojo weegʉ Isaa Gerar wãmetiropʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉre filisteo masã wiogʉ Abimelec nicʉ niwĩ.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Topʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ bajua, ucũcʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Egiptopʉre waꞌaticãꞌña. Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ tojadutirota tojapa.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Niꞌcãrõacãrẽ aꞌti diꞌtata toja, níniꞌña yujupʉ. Yʉꞌʉ mʉꞌʉ meꞌrã nigʉ̃ti. Mʉꞌʉrẽ añurõ waꞌacã weegʉti. Mʉꞌʉrẽ, mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarãrẽ aꞌti diꞌtare oꞌogʉti. Aꞌtiro wéégʉ, mʉꞌʉ pacʉ Abrahãrẽ yʉꞌʉ ‘Tojo weegʉti’ níꞌquere queoro waꞌacã weegʉti.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 Mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarã pãjãrã ñocõa weronojõ nicã weegʉsaꞌa. Nipeꞌtise aꞌte diꞌtare oꞌogʉsaꞌa. Tojo nicã, nipeꞌtiri diꞌtacjãrã mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarã meꞌrã añurõ waꞌacã weenoꞌrõsaꞌa.
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 Abrahã yʉꞌʉ dutiꞌquere, yʉꞌʉ ‘Tojo weeya’ níꞌquere queoro yʉꞌtiwĩ. Tojo weegʉ tojo weegʉsaꞌa”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Tere tʉꞌogʉ, Isaa Gerapʉ tojacʉ niwĩ.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Topʉ nirã́ masã Isaare Rebecare “Aꞌtigo waro ¿noanojõ niti?” ni sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã. Isaa, “Yʉꞌʉre co ye buꞌiri wẽjẽbosama” ni uigʉ, “Yʉꞌʉ acabijo nimo”, nicʉ niwĩ. Co Rebeca añugõ niyucã, tojo nicʉ niwĩ.
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Topʉ yoacã tojacʉ niwĩ. Niꞌcã nʉmʉ ti diꞌta wiogʉ Abimelec ventanapʉ yuꞌuĩꞌaꞌcʉ niwĩ. Tojo weeri cura Isaa cʉ̃ nʉmo Rebecare paasuꞌsu eꞌcaticã ĩꞌacʉ niwĩ.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Beꞌro Isaare pijio, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Tere tʉꞌogʉ, Abimelec nicʉ niwĩ:
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Tojo weegʉ Abimelec nipeꞌtirãrẽ niꞌcã dutise cũucʉ niwĩ. Te dutise aꞌtiro nicaro niwʉ̃: “Noꞌo niꞌcʉ̃ Isaare o cʉ̃ nʉmorẽ caribogʉnojõ wẽjẽnoꞌgʉ̃sami”, nicaro niwʉ̃.
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Topʉre Isaa otesere otecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ añurõ waꞌacã weecʉ niwĩ. Tojo weero ti cʉ̃ꞌmarẽ cʉ̃ oteꞌque peje waro dʉcaticaro niwʉ̃.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Siapeꞌe meꞌrã cʉ̃ cʉose bʉcʉanemocaro niwʉ̃. Tojo weegʉ cʉ̃ peje waro apeyenojõ cʉogʉ tojacʉ niwĩ.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Pãjãrã waro oveja, wecʉa cʉocʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã quẽꞌrãrẽ pãjãrã waro cʉocʉ niwĩ. Tere ĩꞌarã, filisteo masã cʉ̃rẽ ʉocãrã niwã.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Todʉporopʉ cʉ̃ pacʉ Abrahã catícateropʉre cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtecũꞌcãrã aco péri seꞌecãrã niwã. Filisteo masã Isaare ʉorã, te perire diꞌta meꞌrã yaabiꞌacãrã niwã.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Beꞌro cʉ̃ peje waro cʉocã, ĩꞌacũmí, Abimelec Isaare aꞌtiro nicʉ niwĩ:
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Tojo weegʉ Isaa Gerapʉ nimiꞌcʉ wijacʉ niwĩ. Wija, to opa paꞌtiro nirõpʉ wiꞌseriacã wee, tojacʉ niwĩ.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Topʉre cʉ̃ pacʉ catigʉ aco péri seꞌeꞌque perire cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro filisteo masã diꞌta meꞌrã yaacãrã niwã. Isaa na yaaꞌque perire apaturi seꞌecʉ niwĩ. Cʉ̃ te perire seꞌéca beꞌro cʉ̃ pacʉ catigʉ wãme õꞌoꞌcaronojõta õꞌocʉ niwĩ.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Niꞌcã nʉmʉ Isaare daꞌracoꞌteri masã opa paꞌtiro nirõpʉ aco pére seꞌérã, pajiro oꞌmawĩrõrĩ pere bocacãrã niwã.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Gerapʉ nirã́ ovejare coꞌteri masã ti pere ãpẽrã Isaa yarã ovejare coꞌterã meꞌrã dʉꞌsasoocãrã niwã. Na “Ʉ̃sã ya pe niꞌi”, nicãrã niwã. Isaa yarã ovejare coꞌterã peꞌe quẽꞌrã “Ʉ̃sã ya pe peꞌe niꞌi”, ni aꞌmerĩ dʉꞌsasoomʉjãcãrã niwã. Tojo weegʉ Isaa ti pere “cumuca pe” wãme õꞌocʉ niwĩ. Na dʉꞌsasooyucã, tojo wãme õꞌocʉ niwĩ.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Beꞌro cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã ape pe seꞌecãrã niwã. Ti pe quẽꞌrãrẽ mejãrõta dʉꞌsasoocãrã niwã. Tojo weegʉ Isaa ti pere “aꞌmerĩ ĩꞌasĩꞌrĩtiri pe” wãme õꞌocʉ niwĩ.
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Beꞌro Isaa yoaropʉ waꞌa waꞌacʉ niwĩ. Topʉre aco pé ape pe seꞌecʉ niwĩ. Ti pema dʉꞌsasooticãrã niwã majã. Tojo weegʉ ti pere “añurĩ pjoaca pe, cumuca marĩrĩ pe” wãme õꞌocʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Õꞌacʉ̃ marĩrẽ niꞌcãrõacãma añurĩ pjoa cũumi majã. Tojo weerã marĩ aꞌtopʉre añurõ niseti, daꞌrasetirãsaꞌa”, nicʉ niwĩ.
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 To níꞌcʉta Isaa Beersebapʉ waꞌacʉ niwĩ.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 Topʉ cʉ̃ etáca ñamirẽ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ bajua, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Tere tʉꞌogʉ, Isaa niꞌcãrõ waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeorore niꞌcã mesã ʉ̃tã meꞌrã seeneocũucʉ niwĩ. Topʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌogʉ, tojo weecʉ niwĩ. Topʉ wiꞌseri nʉꞌcõ, niseticʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã niꞌcã aco pé seꞌecãrã niwã.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Niꞌcã nʉmʉ Abimelec Gerapʉ níꞌcʉ Isaa tiropʉ ucũgʉ̃ aꞌticʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ werecasagʉ Ahuzat, tojo nicã Ficol surara wiogʉ cʉ̃rẽ baꞌpaticãrã niwã.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Narẽ ĩꞌagʉ̃, Isaa nicʉ niwĩ:
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Na cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 Mʉꞌʉrẽ ne cãꞌrõ caribotiwʉ. Ʉ̃sã mʉꞌʉrẽ cariboronojõ oꞌorã, añurõ wejepeowʉ. Añurõ meꞌrã mʉꞌʉrẽ weꞌriti oꞌówʉ. Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ niꞌcãrõacãrẽ añurõ weetamugʉ̃ weemi, nicãrã niwã.
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Tojo weegʉ Isaa narẽ pajiri bosenʉmʉ weepeocʉ niwĩ. Ti nʉmʉrẽ na baꞌa, sĩꞌrĩ yapaticãrã niwã.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Ape nʉmʉ peꞌe boꞌreacã wãꞌcã, na Õꞌacʉ̃ wãme meꞌrã “Aꞌtiro weerã́” ni aꞌmerĩ apocãrã niwã. Beꞌro Isaa narẽ weꞌriti, “Añurõ waꞌaya”, nicʉ niwĩ. Na niꞌcãrõ meꞌrã tojacãrã niwã.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Na tojo weeri nʉmʉrẽta Isaare daꞌracoꞌteri masã na seꞌeri pere “Aco bocapʉ” ni, cʉ̃rẽ queti wererã etacãrã niwã.
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Isaa ti pere Seba wãme õꞌocʉ niwĩ. Tojo weero topʉ nirĩ macã niꞌcãrõacãrẽ Beerseba wãmetisaꞌa.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Esaú cuarenta cʉ̃ꞌmarĩ cʉogʉ, Judit wãmetigore nʉmoticʉ niwĩ. Co Beeri wãmetigʉ hitita masʉ̃ macõ nico niwõ. Beꞌro apego nʉmotinemocʉ niwĩ tja. Co Basemat wãmetico niwõ. Co Elón wãmetigʉ hitita masʉ̃ macõ nico niwõ.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Ãꞌrã pʉarã Esaú nʉmosãnumia Isaare, Rebecare pũrõ waro bʉjaweticã weecãrã niwã.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.