Gênesis 25

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abrahã apego nʉorẽcʉ niwĩ. Co Cetura wãmetico niwõ.
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 Co meꞌrã aꞌtiro wãmetirãrẽ põꞌrãticʉ niwĩ. Zimram, Jocsán, Medán, Madiã́, Isbac, Súa nicãrã niwã.
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Jocsán põꞌrã Seba, Dedán nicãrã niwã. Dedán pãrãmerã nituriarã asureo masã, letuseo masã, leumeo masã nicãrã niwã.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Madiã́ põꞌrã Efa, Efer, Hanoc, Abida, Elda nicãrã niwã. Ãꞌrã nipeꞌtirã Cetura põꞌrã nituriarã pãjãrã nicãrã niwã.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Isaa Abrahã cʉ̃ pacʉ cʉoꞌque nipeꞌtisere cʉosirutucʉ niwĩ.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 Ãpẽrã cʉ̃ põꞌrã, ãpẽrã numia meꞌrã põꞌrãtiꞌcãrã peꞌema cãꞌrõ apeyenojõacãrẽ oꞌocʉ niwĩ. Abrahã cʉ̃ catícaterore cʉ̃ macʉ̃ Isaa tiropʉ niticãꞌto nígʉ̃, narẽ apero mujĩpũ mʉjãtiro nirĩ diꞌtapʉ oꞌócʉ niwĩ.
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 Abrahã ciento setenta y cinco cʉ̃ꞌmarĩ caticʉ niwĩ.
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Cʉ̃ muꞌñu meꞌrã wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ ñecʉ̃sʉmʉa mejãrã wẽrĩꞌcaronojõta cʉ̃ quẽꞌrã wẽrĩsirutudijacʉ niwĩ.
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 Cʉ̃ põꞌrã Isaa, Ismae Macpela nirĩ tutipʉ cʉ̃rẽ yaarã waꞌacãrã niwã. To mujĩpũ mʉjãtiro Mamre wãmetiropʉ tojasaꞌa. Ti tuti Efrṍ Zohar macʉ̃ hitita masʉ̃ ya diꞌtapʉ tojasaꞌa.
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 Ti diꞌtare Abrahã hitita masãrẽ duucʉ niwĩ. Topʉ Abrahãrẽ yaacãrã niwã. Cʉ̃ nʉmo Sarare yaaꞌcaro pʉꞌtopʉta yaacãrã niwã.
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 Abrahã wẽ́rĩ́ca beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃ Isaare añurõ waꞌacã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ niꞌcã aco pe tiro niseticʉ niwĩ. Ti pere aꞌtiro pisucãrã niwã: “Catinuꞌcũgʉ̃, yʉꞌʉre ĩꞌagʉ̃ ya pe” pisucãrã niwã.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 Aꞌte Ismae, Abrahã macʉ̃ ye queti niꞌi. Cʉ̃ Agar macʉ̃ nicʉ niwĩ. Agar Egiptocjõ, Abrahã nʉmo Sarare daꞌracoꞌtego nico niwõ. Ismae põꞌrã aꞌticʉrã nicãrã niwã.
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 Bajuamʉꞌtãꞌcʉ meꞌrã werenʉꞌcãnoꞌrõsaꞌa. Masã maꞌmi Nebaiot wãmeticʉ niwĩ. Beꞌrocjãrã Cedar, Adbeel, Mibsam,
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 Misma, Duma, Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadar, Tema, Jetur, Nafis, Cedema wãmeticãrã niwã.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Na Ismae põꞌrã doce nicãrã niwã. Na wãme meꞌrãta na ye diꞌta wãmerẽ na nirõpʉre masĩnoꞌcaro niwʉ̃. Nanʉcʉ̃ curari na yarã masãrẽ wejepeori masã nicãrã niwã.
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 Ismae ciento treinta y siete cʉ̃ꞌmarĩ cʉogʉ, wẽrĩcʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ ñecʉ̃sʉmʉa mejãrã wẽ́rĩ́ꞌcaronojõta wẽrĩsirutudijacʉ niwĩ.
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 Cʉ̃ põꞌrã nituriarã pãjãrã Havila wãmetiro meꞌrã nʉꞌcã, téé Shur wãmetiropʉ niseticãrã niwã. To Egipto põtẽorõ Asiria waꞌaropʉ nisaꞌa. To nirṍ nipeꞌtirã na acawererã ʉatimicã, niseticãrã niwã.
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 Aꞌte Isaa, Abrahã macʉ̃ ye queti niꞌi.
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 Isaa cuarenta cʉ̃ꞌmarĩ cʉogʉ, Rebecare nʉmoticʉ niwĩ. Co Betuel macõ, Labán acabijo nico niwõ. Na arameo masã Padan-arãcjãrã nicãrã niwã.
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 Rebeca ne põꞌrã marĩco niwõ. Tojo weegʉ Isaa Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosacʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ sẽrĩsere tʉocʉ niwĩ. Tojo weego co nijĩpaco tojaco niwõ.
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 Wĩꞌmarã pʉarã paagapʉre aꞌmequẽsãñacãrã niwã. Tojo weego co aꞌtiro wãcũco niwõ: “Na tojo weenuꞌcũcãma, yʉꞌʉ mejõ waro catimaꞌabosaꞌa. Mejõ peꞌe wẽrĩrõʉasaꞌa”, ni wãcũco niwõ. Tojo weego Õꞌacʉ̃rẽ “¿Deꞌro weero tojo nimitito?” ni sẽrĩtiñaꞌco niwõ.
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 Õꞌacʉ̃ core yʉꞌticʉ niwĩ:
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 Beꞌro Rebeca wĩꞌmarãrẽ wʉari nʉmʉ ejacaro niwʉ̃. Na pʉarã sʉꞌrʉaꞌcãrã páápʉ nicãrã niwã.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 Ne bajuamʉꞌtãgʉ̃ poari sõꞌagʉ̃ nicʉ niwĩ. Tojo nicã, cʉ̃ upʉpʉre poaripijagʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ Esaú pisucãrã niwã.
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 Beꞌro cʉ̃ acabiji cʉ̃ dʉꞌpodiapʉ niꞌcã omocã meꞌrã ñeꞌetjĩagʉ̃ bajuacʉ niwĩ. Tojo weeyucã, cʉ̃rẽ Jacob pisucãrã niwã. Isaa sesenta cʉ̃ꞌmarĩ cʉori cura, Rebeca narẽ põꞌrãtico niwõ.
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 Siapeꞌe meꞌrã wĩꞌmarã bʉcʉacãrã niwã. Esaú cãpũpʉ sijasere tʉꞌsa, waꞌicʉrã muꞌsĩgʉ̃ nicʉ niwĩ. Jacob peꞌe sõꞌowaro niticʉ niwĩ. Cʉ̃ wiꞌipʉ niseticãꞌcʉ niwĩ.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 Isaa waꞌicʉrã nʉcʉ̃cjãrãrẽ baꞌatʉꞌsayugʉ, cʉ̃ macʉ̃ Esaú peꞌere maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãcʉ niwĩ. Paco Rebeca peꞌe Jacore maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãco niwõ.
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Niꞌcã nʉmʉ Jacob cʉ̃ baꞌase doꞌari cura Esaú nʉcʉ̃pʉ sijagʉ ejaꞌcʉ ʉjʉaboayʉꞌrʉaꞌcʉ dajacʉ niwĩ.
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 Tojo weegʉ cʉ̃ acabijire nicʉ niwĩ:
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 Jacob cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 Tere tʉꞌogʉ, Esaú nicʉ niwĩ:
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 Jacob cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 Beꞌro Jacob, Esaúre, pã́, tojo nicã cʉ̃ baꞌase doꞌaꞌquere ecacʉ niwĩ. Esaú baꞌa, sĩꞌrĩtojagʉ, wãꞌcãnʉꞌcã, waꞌa waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ masã maꞌmi nisere “Tojo nisaꞌa”, ni wãcũticʉ niwĩ.
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.