Gênesis 22

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yoáca beꞌropʉ Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ “¿Diacjʉ̃ta yʉꞌʉre ẽjõpeomiti?” nígʉ̃, cʉ̃rẽ pisucʉ niwĩ.
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Cʉ̃ yʉꞌtíca beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Ape nʉmʉ boꞌrequeꞌari cura, Abrahã wãꞌcãnʉꞌcã, cʉ̃ burro buꞌipʉ dujiri caserore peocʉ niwĩ. Tojo weetuꞌajanʉꞌcõ, peca, cʉ̃ ʉ̃jʉ̃amorõpeoatjere paawaꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃, tojo nicã cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã pʉarã meꞌrã téé Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ wereꞌcaropʉ waꞌacʉ niwĩ.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Iꞌtia nʉmʉ beꞌro Abrahã Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ waꞌadutiꞌcarore yoaropʉ ĩꞌacʉ niwĩ.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Tojo weegʉ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ nicʉ niwĩ:
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Abrahã Õꞌacʉ̃rẽ waꞌicʉ ʉ̃jʉ̃amorõpeoatje pecare Isaare miaduticʉ niwĩ. Cʉ̃ peꞌe pecameꞌe, tojo nicã diꞌpjĩ miacʉ niwĩ. Na pʉarã niꞌcãrõ meꞌrã waꞌacãrã niwã.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 To beꞌroacã Isaa cʉ̃ pacʉre nicʉ niwĩ:
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 Abrahã cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ wereꞌcaropʉre etarã, Abrahã waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoatjore niꞌcã mesã ʉ̃tã meꞌrã seeneocũucʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, pecare to buꞌipʉ seepeocʉ niwĩ. Seepeotoja, cʉ̃ macʉ̃rẽ dʉꞌte, peca buꞌipʉ peocʉ niwĩ.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Seepeotoja, cʉ̃ macʉ̃rẽ wẽjẽgʉ̃ti nígʉ̃, diꞌpjĩrẽ miicʉ niwĩ.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Cʉ̃ tojo weeri cura Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta nimigʉ̃, cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ upʉsãjãnʉꞌcã, ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃rẽ pisudijocʉ niwĩ:
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 —Mʉꞌʉ macʉ̃rẽ ne mejẽcã weeticãꞌña. Niꞌcãrõacã yʉꞌʉ masĩꞌi. Mʉꞌʉ yʉꞌʉre, “Yʉꞌʉ macʉ̃ niꞌcʉ̃ nigʉ̃rẽ mʉꞌʉrẽ oꞌosome”, ne nitiapʉ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ masĩꞌi mʉꞌʉ yʉꞌʉre wiopesase meꞌrã ĩꞌaꞌa, nicʉ niwĩ. Abrahã cʉ̃ macʉ̃ Isaare wẽjẽmiꞌque niꞌi|alt="Isaac on altar and Ab. Standing Make it about 80 percent" src="CO00664B.TIF" size="span" ref="Gn 22.1-14"
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Cʉ̃ tojo nicã, Abrahã ĩꞌaoo, niꞌcʉ̃ oveja ʉmʉ niꞌcã yucʉsti waꞌteropʉ cʉ̃ capesaꞌripʉ suꞌrinuꞌcũgʉ̃rẽ ĩꞌacʉ niwĩ. Tojo wee cʉ̃rẽ ñeꞌe, wẽjẽ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌogʉ, ʉ̃jʉ̃amorõpeocʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃rẽ wẽjẽboꞌcʉ oveja peꞌere wẽjẽcʉ niwĩ.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Beꞌro Abrahã tojo weeꞌcarore aꞌtiro wãme õꞌocʉ niwĩ: “Õꞌacʉ̃ marĩrẽ dʉꞌsasenojõrẽ oꞌomi”. Tojo weero niꞌcãrõacã quẽꞌrãrẽ “Tigʉ Õꞌacʉ̃ yagʉ ʉ̃rʉ̃gʉ̃rẽ marĩrẽ dʉꞌsasenojõrẽ oꞌogʉsami”, ninoꞌo.
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Apaturi Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta nimigʉ̃, cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ upʉsãjãnʉꞌcã, ʉꞌmʉsepʉ Abrahãrẽ pisudijocʉ niwĩ tja.
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 Mʉꞌʉrẽ peje añuse weegʉti. Mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarãrẽ ñocõa weronojõ, tojo nicã pajiri maa sumuto nucũpori weronojõ pãjãrã waꞌacã weegʉti. Apeyema narẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ docaqueꞌacã weerãsama.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Mʉꞌʉ yʉꞌʉre añurõ ẽjõpeose wapa mʉꞌʉ pãrãmerã meꞌrã nipeꞌtirã aꞌti ʉmʉcocjãrã añurõ weenoꞌrãsama”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Beꞌro Abrahã cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã tiropʉ dajatojaacʉ niwĩ. Nipeꞌtirã niꞌcãrõ meꞌrã Beerseba wãmetiropʉ waꞌacãrã niwã. Topʉ Abrahã niseticũcʉ niwĩ.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Yoáca beꞌropʉ Abrahã cʉ̃ acabiji Nacor ye quetire tʉꞌocʉ niwĩ. Nacor nʉmo Milca wĩꞌmarãrẽ cʉ̃rẽ põꞌrãtibosaco niwõ.
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 Uz wãmetigʉ bajuamʉꞌtãꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ beꞌrore cʉ̃ acabiji Buz bajuacʉ niwĩ. Buz beꞌrore Kemuel, Aram pacʉ nicʉ niwĩ.
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Beꞌro aꞌticʉrã bajuanemocãrã niwã: Quesed, Hazo, Pildas, Jidlaf, Betuel.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 Ãꞌrĩ Betuel Rebeca pacʉ nicʉ niwĩ. Ãꞌrã ochore Abrahã acabiji Nacor, Milca meꞌrã põꞌrãticãrã niwã.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Ãpẽrã Nacor nʉmo Milca peꞌsu Reúma põꞌrã Teba, Gaham, Tahas, Maaca nicãrã niwã.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.