Gênesis 18
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Niꞌcã nʉmʉ Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ yucʉpagʉ pacasepagʉ nirṍ, Mamre wãmetiropʉ bajuacʉ niwĩ. Dajaritero nicã ʉpʉtʉ asiri cura Abrahã cʉ̃ ya wiꞌi suꞌti caseri meꞌrã wééca wiꞌi sope pʉꞌtopʉ dujicʉ niwĩ.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 To dujigʉ, ĩꞌáoo, iꞌtiarã ʉmʉa cʉ̃ diacjʉ̃ nuꞌcũrãrẽ ĩꞌacʉ niwĩ. Narẽ ĩꞌa, sojaro meꞌrã wãꞌcãnʉꞌcã, narẽ põtẽrĩgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Na tiro eta, diꞌtapʉ paamuꞌrĩqueꞌacʉ niwĩ.
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Mʉsã dʉꞌpocãrĩrẽ coecã, yʉꞌʉ aco miitidutigʉti. Beꞌro mʉsã yucʉ docapʉ soorã waꞌarãsaꞌa.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Mʉsãrẽ daꞌracoꞌtegʉ tiro aꞌtiapʉ. Tojo weegʉ mʉsã baꞌatjere miigʉ̃ waꞌagʉti. Mʉsã tere baꞌáca beꞌro wãcũtutua, yʉꞌrʉwãꞌcãrãsaꞌa, nicʉ niwĩ Abrahã.
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Abrahã cʉ̃ ya wiꞌipʉ sãjãa, cʉ̃ nʉmo Sarare nicʉ niwĩ:
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Core tojo nitojanʉꞌcõ, Abrahã wecʉa nirõpʉ omawãꞌcã, niꞌcʉ̃ wecʉ wĩꞌmagʉ̃ añugʉ̃rẽ ĩꞌabese weetjĩagʉ̃, cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉre wẽjẽdutigʉ oꞌocʉ niwĩ. Tojo weegʉ maata cʉ̃rẽ wẽjẽ, na baꞌatjere doꞌacʉ niwĩ.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Tuꞌajanʉꞌcõ, Abrahã narẽ wecʉ diꞌire, wecʉ õpẽco, tojo nicã te õpẽco bʉꞌaꞌquere ecacʉ niwĩ. Na yucʉpagʉ doca baꞌari cura narẽ ĩꞌanuꞌcũ coꞌtecʉ niwĩ.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Sijari masã baꞌatuꞌajanʉꞌcõ, Abrahãrẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Cʉ̃ tojo yʉꞌticã tʉꞌogʉ, niꞌcʉ̃ na meꞌrãcjʉ̃ Abrahãrẽ nicʉ niwĩ:
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Abrahã, Sara bʉcʉrã waro nicãrã niwã. Sara co beꞌti ĩꞌase peꞌtiꞌcopʉ nico niwõ.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Tojo weego Sara bujidiꞌocũ põtẽotico niwõ. Aꞌtiro ni wãcũco niwõ: “¿Deꞌro weerã ʉ̃sã bʉcʉrã nimirã, ʉ̃sã ʉaripejase cʉobosari?”
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Õꞌacʉ̃ peꞌe Abrahãrẽ nicʉ niwĩ:
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Mʉsã tʉꞌoñaꞌcã, ¿yʉꞌʉre apeyenojõ weemasĩtise nibosari? Ape cʉ̃ꞌma mʉsãrẽ ĩꞌagʉ̃ aꞌtigʉti tja. Yʉꞌʉ tocãꞌrõ aꞌticã, mʉꞌʉ nʉmo wĩꞌmagʉ̃ põꞌrãtigosamo.
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Aꞌtere tʉꞌogo, Sara uigo, aꞌtiro nico niwõ:
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Beꞌro sijari masã wãꞌcãnʉꞌcã, Sodoma wãmetiri macãpʉ waꞌacãrã niwã. Abrahã narẽ ĩꞌatʉogʉ waꞌagʉ, na meꞌrã waꞌacʉ niwĩ.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 — ausente —
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 — ausente —
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Yʉꞌʉ cʉ̃ põꞌrãrẽ, cʉ̃ pãrãmerã nituriarãrẽ yʉꞌʉ buꞌesere yʉꞌtidutigʉ, tojo nicã añuse, diacjʉ̃ cjase weeato nígʉ̃, cʉ̃rẽ besewʉ. Na tojo weecã, nipeꞌtise yʉꞌʉ ‘Tojo weegʉti’ níꞌque queoro waꞌarosaꞌa”, ni wãcũcʉ niwĩ.
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Tojo weegʉ niꞌcãrõacã yʉꞌʉ basuta topʉ ĩꞌagʉ̃ waꞌagʉti. ¿Diacjʉ̃ta yʉꞌʉ tʉꞌoꞌcaronojõta ñaꞌabutiaro weerã weeti? Tere ĩꞌatojagʉpʉ, añurõ masĩgʉ̃saꞌa majã, nicʉ niwĩ.
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Beꞌro pʉarã Sodomapʉ waꞌacãrã niwã. Abrahã peꞌe Õꞌacʉ̃ tiropʉ tojánícʉ niwĩ.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Cʉ̃ pʉꞌtocure waꞌa, sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Apetero weerã ti macãpʉre cincuenta añurã nibosama. ¿Tojo nimicã, ti macãrẽ cõꞌagʉ̃sari? Na cincuenta añurã nimicã, ¿deꞌro weegʉ mʉꞌʉ ti macãcjãrãrẽ acobojotibosari?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Buꞌiritirã, buꞌiri marĩrã meꞌrã, narẽ niꞌcãrõnojõ buꞌiritirã weronojõ wẽjẽta basioweꞌe. Tere weeticãꞌña. Mʉꞌʉ nipeꞌtirã aꞌti turicjãrãrẽ besegʉ ¿queoro weetibosari? nicʉ niwĩ Abrahã.
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Õꞌacʉ̃ yʉꞌticʉ niwĩ:
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Abrahã ninemocʉ niwĩ tja:
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 ¿Apetero weegʉ na cincuenta níꞌcãrã, cinco dijaro nicãrẽ, na cinco ye buꞌiri ti macãcjãrãrẽ cõꞌagʉ̃sari tja?
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 —¿Cuarenta añurã nicã warore, deꞌro weegʉsari? nicʉ niwĩ Abrahã.
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Abrahã peꞌe sẽrĩtiñaꞌnemocʉ niwĩ tja:
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Abrahã sẽrĩtiñaꞌnemosãjãcʉ niwĩ tja:
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Abrahã sẽrĩtiñaꞌtʉocʉ niwĩ:
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Õꞌacʉ̃ Abrahã meꞌrã ucũtojanʉꞌcõ, waꞌa waꞌacʉ niwĩ. Abrahã quẽꞌrã cʉ̃ ya wiꞌipʉ dajatojaa waꞌacʉ niwĩ.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.