Gênesis 18
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Niꞌcã nʉmʉ Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ yucʉpagʉ pacasepagʉ nirṍ, Mamre wãmetiropʉ bajuacʉ niwĩ. Dajaritero nicã ʉpʉtʉ asiri cura Abrahã cʉ̃ ya wiꞌi suꞌti caseri meꞌrã wééca wiꞌi sope pʉꞌtopʉ dujicʉ niwĩ.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 To dujigʉ, ĩꞌáoo, iꞌtiarã ʉmʉa cʉ̃ diacjʉ̃ nuꞌcũrãrẽ ĩꞌacʉ niwĩ. Narẽ ĩꞌa, sojaro meꞌrã wãꞌcãnʉꞌcã, narẽ põtẽrĩgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Na tiro eta, diꞌtapʉ paamuꞌrĩqueꞌacʉ niwĩ.
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Mʉsã dʉꞌpocãrĩrẽ coecã, yʉꞌʉ aco miitidutigʉti. Beꞌro mʉsã yucʉ docapʉ soorã waꞌarãsaꞌa.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Mʉsãrẽ daꞌracoꞌtegʉ tiro aꞌtiapʉ. Tojo weegʉ mʉsã baꞌatjere miigʉ̃ waꞌagʉti. Mʉsã tere baꞌáca beꞌro wãcũtutua, yʉꞌrʉwãꞌcãrãsaꞌa, nicʉ niwĩ Abrahã.
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Abrahã cʉ̃ ya wiꞌipʉ sãjãa, cʉ̃ nʉmo Sarare nicʉ niwĩ:
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Core tojo nitojanʉꞌcõ, Abrahã wecʉa nirõpʉ omawãꞌcã, niꞌcʉ̃ wecʉ wĩꞌmagʉ̃ añugʉ̃rẽ ĩꞌabese weetjĩagʉ̃, cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉre wẽjẽdutigʉ oꞌocʉ niwĩ. Tojo weegʉ maata cʉ̃rẽ wẽjẽ, na baꞌatjere doꞌacʉ niwĩ.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Tuꞌajanʉꞌcõ, Abrahã narẽ wecʉ diꞌire, wecʉ õpẽco, tojo nicã te õpẽco bʉꞌaꞌquere ecacʉ niwĩ. Na yucʉpagʉ doca baꞌari cura narẽ ĩꞌanuꞌcũ coꞌtecʉ niwĩ.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Sijari masã baꞌatuꞌajanʉꞌcõ, Abrahãrẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Cʉ̃ tojo yʉꞌticã tʉꞌogʉ, niꞌcʉ̃ na meꞌrãcjʉ̃ Abrahãrẽ nicʉ niwĩ:
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Abrahã, Sara bʉcʉrã waro nicãrã niwã. Sara co beꞌti ĩꞌase peꞌtiꞌcopʉ nico niwõ.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Tojo weego Sara bujidiꞌocũ põtẽotico niwõ. Aꞌtiro ni wãcũco niwõ: “¿Deꞌro weerã ʉ̃sã bʉcʉrã nimirã, ʉ̃sã ʉaripejase cʉobosari?”
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Õꞌacʉ̃ peꞌe Abrahãrẽ nicʉ niwĩ:
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Mʉsã tʉꞌoñaꞌcã, ¿yʉꞌʉre apeyenojõ weemasĩtise nibosari? Ape cʉ̃ꞌma mʉsãrẽ ĩꞌagʉ̃ aꞌtigʉti tja. Yʉꞌʉ tocãꞌrõ aꞌticã, mʉꞌʉ nʉmo wĩꞌmagʉ̃ põꞌrãtigosamo.
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Aꞌtere tʉꞌogo, Sara uigo, aꞌtiro nico niwõ:
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Beꞌro sijari masã wãꞌcãnʉꞌcã, Sodoma wãmetiri macãpʉ waꞌacãrã niwã. Abrahã narẽ ĩꞌatʉogʉ waꞌagʉ, na meꞌrã waꞌacʉ niwĩ.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 — ausente —
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 — ausente —
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Yʉꞌʉ cʉ̃ põꞌrãrẽ, cʉ̃ pãrãmerã nituriarãrẽ yʉꞌʉ buꞌesere yʉꞌtidutigʉ, tojo nicã añuse, diacjʉ̃ cjase weeato nígʉ̃, cʉ̃rẽ besewʉ. Na tojo weecã, nipeꞌtise yʉꞌʉ ‘Tojo weegʉti’ níꞌque queoro waꞌarosaꞌa”, ni wãcũcʉ niwĩ.
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 Tojo weegʉ niꞌcãrõacã yʉꞌʉ basuta topʉ ĩꞌagʉ̃ waꞌagʉti. ¿Diacjʉ̃ta yʉꞌʉ tʉꞌoꞌcaronojõta ñaꞌabutiaro weerã weeti? Tere ĩꞌatojagʉpʉ, añurõ masĩgʉ̃saꞌa majã, nicʉ niwĩ.
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Beꞌro pʉarã Sodomapʉ waꞌacãrã niwã. Abrahã peꞌe Õꞌacʉ̃ tiropʉ tojánícʉ niwĩ.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Cʉ̃ pʉꞌtocure waꞌa, sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Apetero weerã ti macãpʉre cincuenta añurã nibosama. ¿Tojo nimicã, ti macãrẽ cõꞌagʉ̃sari? Na cincuenta añurã nimicã, ¿deꞌro weegʉ mʉꞌʉ ti macãcjãrãrẽ acobojotibosari?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Buꞌiritirã, buꞌiri marĩrã meꞌrã, narẽ niꞌcãrõnojõ buꞌiritirã weronojõ wẽjẽta basioweꞌe. Tere weeticãꞌña. Mʉꞌʉ nipeꞌtirã aꞌti turicjãrãrẽ besegʉ ¿queoro weetibosari? nicʉ niwĩ Abrahã.
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Õꞌacʉ̃ yʉꞌticʉ niwĩ:
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Abrahã ninemocʉ niwĩ tja:
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 ¿Apetero weegʉ na cincuenta níꞌcãrã, cinco dijaro nicãrẽ, na cinco ye buꞌiri ti macãcjãrãrẽ cõꞌagʉ̃sari tja?
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 —¿Cuarenta añurã nicã warore, deꞌro weegʉsari? nicʉ niwĩ Abrahã.
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Abrahã peꞌe sẽrĩtiñaꞌnemocʉ niwĩ tja:
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Abrahã sẽrĩtiñaꞌnemosãjãcʉ niwĩ tja:
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Abrahã sẽrĩtiñaꞌtʉocʉ niwĩ:
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Õꞌacʉ̃ Abrahã meꞌrã ucũtojanʉꞌcõ, waꞌa waꞌacʉ niwĩ. Abrahã quẽꞌrã cʉ̃ ya wiꞌipʉ dajatojaa waꞌacʉ niwĩ.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.