Gênesis 18
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC
1 Niꞌcã nʉmʉ Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ yucʉpagʉ pacasepagʉ nirṍ, Mamre wãmetiropʉ bajuacʉ niwĩ. Dajaritero nicã ʉpʉtʉ asiri cura Abrahã cʉ̃ ya wiꞌi suꞌti caseri meꞌrã wééca wiꞌi sope pʉꞌtopʉ dujicʉ niwĩ.
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 To dujigʉ, ĩꞌáoo, iꞌtiarã ʉmʉa cʉ̃ diacjʉ̃ nuꞌcũrãrẽ ĩꞌacʉ niwĩ. Narẽ ĩꞌa, sojaro meꞌrã wãꞌcãnʉꞌcã, narẽ põtẽrĩgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Na tiro eta, diꞌtapʉ paamuꞌrĩqueꞌacʉ niwĩ.
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Mʉsã dʉꞌpocãrĩrẽ coecã, yʉꞌʉ aco miitidutigʉti. Beꞌro mʉsã yucʉ docapʉ soorã waꞌarãsaꞌa.
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Mʉsãrẽ daꞌracoꞌtegʉ tiro aꞌtiapʉ. Tojo weegʉ mʉsã baꞌatjere miigʉ̃ waꞌagʉti. Mʉsã tere baꞌáca beꞌro wãcũtutua, yʉꞌrʉwãꞌcãrãsaꞌa, nicʉ niwĩ Abrahã.
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Abrahã cʉ̃ ya wiꞌipʉ sãjãa, cʉ̃ nʉmo Sarare nicʉ niwĩ:
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Core tojo nitojanʉꞌcõ, Abrahã wecʉa nirõpʉ omawãꞌcã, niꞌcʉ̃ wecʉ wĩꞌmagʉ̃ añugʉ̃rẽ ĩꞌabese weetjĩagʉ̃, cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉre wẽjẽdutigʉ oꞌocʉ niwĩ. Tojo weegʉ maata cʉ̃rẽ wẽjẽ, na baꞌatjere doꞌacʉ niwĩ.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Tuꞌajanʉꞌcõ, Abrahã narẽ wecʉ diꞌire, wecʉ õpẽco, tojo nicã te õpẽco bʉꞌaꞌquere ecacʉ niwĩ. Na yucʉpagʉ doca baꞌari cura narẽ ĩꞌanuꞌcũ coꞌtecʉ niwĩ.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Sijari masã baꞌatuꞌajanʉꞌcõ, Abrahãrẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Cʉ̃ tojo yʉꞌticã tʉꞌogʉ, niꞌcʉ̃ na meꞌrãcjʉ̃ Abrahãrẽ nicʉ niwĩ:
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Abrahã, Sara bʉcʉrã waro nicãrã niwã. Sara co beꞌti ĩꞌase peꞌtiꞌcopʉ nico niwõ.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Tojo weego Sara bujidiꞌocũ põtẽotico niwõ. Aꞌtiro ni wãcũco niwõ: “¿Deꞌro weerã ʉ̃sã bʉcʉrã nimirã, ʉ̃sã ʉaripejase cʉobosari?”
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Õꞌacʉ̃ peꞌe Abrahãrẽ nicʉ niwĩ:
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 Mʉsã tʉꞌoñaꞌcã, ¿yʉꞌʉre apeyenojõ weemasĩtise nibosari? Ape cʉ̃ꞌma mʉsãrẽ ĩꞌagʉ̃ aꞌtigʉti tja. Yʉꞌʉ tocãꞌrõ aꞌticã, mʉꞌʉ nʉmo wĩꞌmagʉ̃ põꞌrãtigosamo.
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Aꞌtere tʉꞌogo, Sara uigo, aꞌtiro nico niwõ:
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Beꞌro sijari masã wãꞌcãnʉꞌcã, Sodoma wãmetiri macãpʉ waꞌacãrã niwã. Abrahã narẽ ĩꞌatʉogʉ waꞌagʉ, na meꞌrã waꞌacʉ niwĩ.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 — ausente —
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 — ausente —
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Yʉꞌʉ cʉ̃ põꞌrãrẽ, cʉ̃ pãrãmerã nituriarãrẽ yʉꞌʉ buꞌesere yʉꞌtidutigʉ, tojo nicã añuse, diacjʉ̃ cjase weeato nígʉ̃, cʉ̃rẽ besewʉ. Na tojo weecã, nipeꞌtise yʉꞌʉ ‘Tojo weegʉti’ níꞌque queoro waꞌarosaꞌa”, ni wãcũcʉ niwĩ.
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Tojo weegʉ niꞌcãrõacã yʉꞌʉ basuta topʉ ĩꞌagʉ̃ waꞌagʉti. ¿Diacjʉ̃ta yʉꞌʉ tʉꞌoꞌcaronojõta ñaꞌabutiaro weerã weeti? Tere ĩꞌatojagʉpʉ, añurõ masĩgʉ̃saꞌa majã, nicʉ niwĩ.
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Beꞌro pʉarã Sodomapʉ waꞌacãrã niwã. Abrahã peꞌe Õꞌacʉ̃ tiropʉ tojánícʉ niwĩ.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Cʉ̃ pʉꞌtocure waꞌa, sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Apetero weerã ti macãpʉre cincuenta añurã nibosama. ¿Tojo nimicã, ti macãrẽ cõꞌagʉ̃sari? Na cincuenta añurã nimicã, ¿deꞌro weegʉ mʉꞌʉ ti macãcjãrãrẽ acobojotibosari?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Buꞌiritirã, buꞌiri marĩrã meꞌrã, narẽ niꞌcãrõnojõ buꞌiritirã weronojõ wẽjẽta basioweꞌe. Tere weeticãꞌña. Mʉꞌʉ nipeꞌtirã aꞌti turicjãrãrẽ besegʉ ¿queoro weetibosari? nicʉ niwĩ Abrahã.
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Õꞌacʉ̃ yʉꞌticʉ niwĩ:
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Abrahã ninemocʉ niwĩ tja:
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 ¿Apetero weegʉ na cincuenta níꞌcãrã, cinco dijaro nicãrẽ, na cinco ye buꞌiri ti macãcjãrãrẽ cõꞌagʉ̃sari tja?
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 —¿Cuarenta añurã nicã warore, deꞌro weegʉsari? nicʉ niwĩ Abrahã.
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Abrahã peꞌe sẽrĩtiñaꞌnemocʉ niwĩ tja:
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Abrahã sẽrĩtiñaꞌnemosãjãcʉ niwĩ tja:
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Abrahã sẽrĩtiñaꞌtʉocʉ niwĩ:
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Õꞌacʉ̃ Abrahã meꞌrã ucũtojanʉꞌcõ, waꞌa waꞌacʉ niwĩ. Abrahã quẽꞌrã cʉ̃ ya wiꞌipʉ dajatojaa waꞌacʉ niwĩ.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.