Gênesis 14

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Titare Amrafel Sinar wãmetiri diꞌtare dutigʉ nicʉ niwĩ. Tojo nicã Arioc wãmetigʉ Elasar wãmetirore duticʉ niwĩ. Apĩ Quedorlaomer Elam wãmetiri diꞌtare duticʉ niwĩ. Apĩ wiogʉ Tidal wãmetigʉ Goim wãmetirore dutigʉ nicʉ niwĩ.
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 Ãꞌrã baꞌparitirã wiorã ape diꞌtacjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽrã waꞌacãrã niwã. Na meꞌrã aꞌmewẽjẽajã aꞌticʉrã nicãrã niwã: Bera wãmetigʉ Sodomacjãrã wiogʉ, apĩ Birsa wãmetigʉ Gomorracjãrã wiogʉ, apĩ Sinab wãmetigʉ Admacjãrã wiogʉ, apĩ Semeber wãmetigʉ Zeboĩcjãrã wiogʉ, tojo nicã Bela wãmetirocjãrã wiogʉ nicãrã niwã. Apeterore Bela wãmetiri macã Zoar pisunoꞌcaro niwʉ̃.
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Ãꞌrã niꞌcãmocʉse macãrĩcjãrã na yarã surarare Sidim wãmetiropʉ neonʉꞌcõcãrã niwã. Sidim diacjʉ̃ca pa, ditara Oꞌmabʉrotiri ditara sumutopʉ tojacaro niwʉ̃.
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Todʉporo na yoacã doce cʉ̃ꞌmarĩ Quedorlaomer wãmetigʉ Elãcjãrã wiogʉ dutise doca nicãrã niwã. Beꞌro majã trece cʉ̃ꞌmarĩ waꞌaboronojõ cʉ̃ dutisere weenemosĩꞌrĩtirã, cʉ̃ meꞌrã aꞌmewẽjẽrãtirã, na basu apocãrã niwã.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Ape cʉ̃ꞌma Quedorlaomer cʉ̃ meꞌrã nirã́ wiorã Astarot Karnaim wãmetiropʉ waꞌacãrã niwã. Topʉre waꞌa, refaíta masãrẽ aꞌmewẽjẽ wapataꞌacãrã niwã. Beꞌro, Ham wãmetiropʉre zuzita masãrẽ aꞌmewẽjẽ wapataꞌacãrã niwã. Tojo nicã emita masã quẽꞌrãrẽ Save-quiriataim wãmetiropʉre aꞌmewẽjẽ wapataꞌacãrã niwã.
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Beꞌrore horeo masãrẽ ʉ̃rʉ̃pagʉ Seir wãmeticjʉpʉ wẽjẽsirutuwãꞌcãcãrã niwã téé El-parán wãmetiri papʉ. Ti pa yucʉ marĩrõpʉ tojacaro niwʉ̃.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Beꞌro totá Quedorlaomer, tojo nicã cʉ̃ meꞌrã waꞌaꞌcãrã majãmitojaticãrã niwã. Tojatirã, En-mispat wãmetiropʉ etacãrã niwã. Apeterore En-mispat Cades pisunoꞌcaro niwʉ̃. Tojo weerã, nipeꞌtirã na noꞌo bocaejarãrẽ amaleca masã na nirõpʉ wẽjẽcõꞌapeꞌowãꞌcãcãrã niwã. Mejãrõta amorreo masã quẽꞌrãrẽ wẽjẽcãrã niwã. Amorreo masã Hazezon-tamar wãmetiropʉ nicãrã niwã.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Beꞌro na tojo weesere tʉꞌorã, ãpẽrã niꞌcãmocʉrã wiorã Sodomacjʉ̃, Gomorracjʉ̃, Admacjʉ̃, Zeboĩcjʉ̃, Belacjʉ̃ na yarã surara meꞌrã Sidim wãmetiri papʉ waꞌacãrã niwã.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 Topʉ na baꞌparitirã wiorã meꞌrã aꞌmewẽjẽrãtirã waꞌacãrã niwã. Na meꞌrã aꞌmewẽjẽajã peꞌe, aꞌticʉrã nicãrã niwã: Quedorlaomer Elam wãmetirocjʉ̃, Tidal Goim wãmetirocjʉ̃, Amrafel Sinar wãmetirocjʉ̃, tojo nicã Arioc, Elasar wãmetirocjʉ̃.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Topʉ na aꞌmewẽjẽatjopʉ Sidim wãmetiri papʉre ope coperi peje nicaro niwʉ̃. Pʉarã wiorã Sodomacjʉ̃, Gomorracjʉ̃ aꞌmewẽjẽrõpʉ omaduꞌtimirã, te coperipʉ bʉrʉsãjãdijacãrã niwã. Na meꞌrãcjãrã ãpẽrã wiorã peꞌe ʉ̃rʉ̃pagʉpʉ duꞌtia waꞌacãrã niwã.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Tojo weerã na duꞌtisteaca beꞌro Quedorlaomer quẽꞌrã nipeꞌtise Sodoma, Gomorrapʉ nimiꞌque baꞌase, apeyenojõ wapabʉjʉse nimiꞌquere miicãrã niwã.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Lot Abrã acabiji macʉ̃rẽ Sodomapʉ nise buꞌiri ñeꞌe, cʉ̃ ye nipeꞌtise meꞌrã miacãrã niwã.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Niꞌcʉ̃ na aꞌmewẽjẽꞌcaropʉ níꞌcʉ Abrã tiropʉ omaduꞌtiwãꞌcãcʉ niwĩ. Abrã hebreo masʉ̃ nicʉ niwĩ. Abrãrẽ Lore na miaꞌquere werecʉ niwĩ. Abrã nirṍ pʉꞌto niꞌcʉ̃ Mamre wãmetigʉ amorreo masʉ̃ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ nirṍ yucʉ pacasepagʉ nirṍ nicaro niwʉ̃. Mamre acabijirã Escol, tojo nicã Aner nicãrã niwã. Na quẽꞌrã Abrã meꞌrã añurõ niseticãrã niwã.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Abrã cʉ̃ acabiji macʉ̃rẽ “Ñeꞌe, mia waꞌama” nisere tʉꞌogʉ, cʉ̃ tiro masãꞌcãrã, cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ neocũucʉ niwĩ. Tojo weetjĩagʉ̃, Lore miaꞌcãrãrẽ sirutucʉ niwĩ. Abrã meꞌrã waꞌaꞌcãrã trescientos dieciocho ʉmʉa nicãrã niwã. Na sirutuwãꞌcã, téé Dan wãmetiropʉ wiorãrẽ bocaejacãrã niwã.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Narẽ bocaeja, wiorã ne masĩtiri cura ñamipʉ Abrã cʉ̃ masã meꞌrã aꞌmewẽjẽnʉꞌcãcãrã niwã. Na wiorã tojo weecã ĩꞌarã, duꞌtia waꞌacãrã niwã. Abrã quẽꞌrã narẽ sirutuwãꞌcãcãrã niwã téé Hoba wãmetiropʉ. Ti macã Damasco wãmetiri macã yʉꞌrʉropʉ tojacaro niwʉ̃.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Narẽ sirutu, nipeꞌtise na miaꞌquere ẽꞌmapeꞌocãꞌcãrã niwã. Aꞌtiro wee, Abrã Lot cʉ̃ acabiji macʉ̃rẽ, cʉ̃ ye nipeꞌtise meꞌrã wijataꞌacʉ niwĩ. Tojo nicã numia, ãpẽrã na miaꞌcãrãrẽ wijataꞌacʉ niwĩ.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Abrã Quedorlaomer quẽꞌrãrẽ aꞌmewẽjẽ wapataꞌaca beꞌro dajatojaacʉ niwĩ. Cʉ̃ dajari cura Save wãmetiri papʉ Sodomacjʉ̃ wiogʉ cʉ̃rẽ põtẽrĩgʉ̃ ejacʉ niwĩ. Save wãmetiri pa, wiogʉ ya pa nisĩꞌrĩrõ weecaro niwʉ̃.
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Apĩ Melquisedec, Salem wãmetiri macãcjʉ̃ wiogʉ nicʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ paꞌi Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã buꞌipʉ nigʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ pã́, tojo nicã ʉꞌsedʉcaco vinorẽ miiti,
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Abrãrẽ oꞌogʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã buꞌipʉ nigʉ̃rẽ ‘Añuꞌu’, nírã.
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Tojo wééca beꞌro Sodomacjʉ̃ wiogʉ Abrãrẽ nicʉ niwĩ:
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Abrã peꞌe Melquisedere yʉꞌticʉ niwĩ:
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 “Ne cãꞌrõ mʉꞌʉ ye apeyenojõ meꞌrã tojasome. Ne niꞌcã yuta da, ne niꞌcã da sapatu dʉꞌteri danojõrẽ miasome. Yʉꞌʉ miacãma, beꞌropʉre mʉꞌʉ yʉꞌʉre aꞌtiro nibosaꞌa, ‘Yʉꞌʉ cʉ̃rẽ niyerubʉcʉ waꞌacã weewʉ’, nibosaꞌa.
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Tojo weegʉ yʉꞌʉ peꞌe ne apeyenojõ mʉꞌʉ yere miasome. Yʉꞌʉ meꞌrã waꞌaꞌcãrã na baꞌaꞌquema dʉcayuya. Tojo nicã, yʉꞌʉre baꞌpatiꞌcãrã pũrĩcã Aner, Escol, Mamre na ʉasere miarãsama”, nicʉ niwĩ Abrã.
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.