Gênesis 14
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Titare Amrafel Sinar wãmetiri diꞌtare dutigʉ nicʉ niwĩ. Tojo nicã Arioc wãmetigʉ Elasar wãmetirore duticʉ niwĩ. Apĩ Quedorlaomer Elam wãmetiri diꞌtare duticʉ niwĩ. Apĩ wiogʉ Tidal wãmetigʉ Goim wãmetirore dutigʉ nicʉ niwĩ.
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Ãꞌrã baꞌparitirã wiorã ape diꞌtacjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽrã waꞌacãrã niwã. Na meꞌrã aꞌmewẽjẽajã aꞌticʉrã nicãrã niwã: Bera wãmetigʉ Sodomacjãrã wiogʉ, apĩ Birsa wãmetigʉ Gomorracjãrã wiogʉ, apĩ Sinab wãmetigʉ Admacjãrã wiogʉ, apĩ Semeber wãmetigʉ Zeboĩcjãrã wiogʉ, tojo nicã Bela wãmetirocjãrã wiogʉ nicãrã niwã. Apeterore Bela wãmetiri macã Zoar pisunoꞌcaro niwʉ̃.
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Ãꞌrã niꞌcãmocʉse macãrĩcjãrã na yarã surarare Sidim wãmetiropʉ neonʉꞌcõcãrã niwã. Sidim diacjʉ̃ca pa, ditara Oꞌmabʉrotiri ditara sumutopʉ tojacaro niwʉ̃.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Todʉporo na yoacã doce cʉ̃ꞌmarĩ Quedorlaomer wãmetigʉ Elãcjãrã wiogʉ dutise doca nicãrã niwã. Beꞌro majã trece cʉ̃ꞌmarĩ waꞌaboronojõ cʉ̃ dutisere weenemosĩꞌrĩtirã, cʉ̃ meꞌrã aꞌmewẽjẽrãtirã, na basu apocãrã niwã.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 Ape cʉ̃ꞌma Quedorlaomer cʉ̃ meꞌrã nirã́ wiorã Astarot Karnaim wãmetiropʉ waꞌacãrã niwã. Topʉre waꞌa, refaíta masãrẽ aꞌmewẽjẽ wapataꞌacãrã niwã. Beꞌro, Ham wãmetiropʉre zuzita masãrẽ aꞌmewẽjẽ wapataꞌacãrã niwã. Tojo nicã emita masã quẽꞌrãrẽ Save-quiriataim wãmetiropʉre aꞌmewẽjẽ wapataꞌacãrã niwã.
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 Beꞌrore horeo masãrẽ ʉ̃rʉ̃pagʉ Seir wãmeticjʉpʉ wẽjẽsirutuwãꞌcãcãrã niwã téé El-parán wãmetiri papʉ. Ti pa yucʉ marĩrõpʉ tojacaro niwʉ̃.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Beꞌro totá Quedorlaomer, tojo nicã cʉ̃ meꞌrã waꞌaꞌcãrã majãmitojaticãrã niwã. Tojatirã, En-mispat wãmetiropʉ etacãrã niwã. Apeterore En-mispat Cades pisunoꞌcaro niwʉ̃. Tojo weerã, nipeꞌtirã na noꞌo bocaejarãrẽ amaleca masã na nirõpʉ wẽjẽcõꞌapeꞌowãꞌcãcãrã niwã. Mejãrõta amorreo masã quẽꞌrãrẽ wẽjẽcãrã niwã. Amorreo masã Hazezon-tamar wãmetiropʉ nicãrã niwã.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 Beꞌro na tojo weesere tʉꞌorã, ãpẽrã niꞌcãmocʉrã wiorã Sodomacjʉ̃, Gomorracjʉ̃, Admacjʉ̃, Zeboĩcjʉ̃, Belacjʉ̃ na yarã surara meꞌrã Sidim wãmetiri papʉ waꞌacãrã niwã.
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Topʉ na baꞌparitirã wiorã meꞌrã aꞌmewẽjẽrãtirã waꞌacãrã niwã. Na meꞌrã aꞌmewẽjẽajã peꞌe, aꞌticʉrã nicãrã niwã: Quedorlaomer Elam wãmetirocjʉ̃, Tidal Goim wãmetirocjʉ̃, Amrafel Sinar wãmetirocjʉ̃, tojo nicã Arioc, Elasar wãmetirocjʉ̃.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Topʉ na aꞌmewẽjẽatjopʉ Sidim wãmetiri papʉre ope coperi peje nicaro niwʉ̃. Pʉarã wiorã Sodomacjʉ̃, Gomorracjʉ̃ aꞌmewẽjẽrõpʉ omaduꞌtimirã, te coperipʉ bʉrʉsãjãdijacãrã niwã. Na meꞌrãcjãrã ãpẽrã wiorã peꞌe ʉ̃rʉ̃pagʉpʉ duꞌtia waꞌacãrã niwã.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Tojo weerã na duꞌtisteaca beꞌro Quedorlaomer quẽꞌrã nipeꞌtise Sodoma, Gomorrapʉ nimiꞌque baꞌase, apeyenojõ wapabʉjʉse nimiꞌquere miicãrã niwã.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Lot Abrã acabiji macʉ̃rẽ Sodomapʉ nise buꞌiri ñeꞌe, cʉ̃ ye nipeꞌtise meꞌrã miacãrã niwã.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Niꞌcʉ̃ na aꞌmewẽjẽꞌcaropʉ níꞌcʉ Abrã tiropʉ omaduꞌtiwãꞌcãcʉ niwĩ. Abrã hebreo masʉ̃ nicʉ niwĩ. Abrãrẽ Lore na miaꞌquere werecʉ niwĩ. Abrã nirṍ pʉꞌto niꞌcʉ̃ Mamre wãmetigʉ amorreo masʉ̃ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ nirṍ yucʉ pacasepagʉ nirṍ nicaro niwʉ̃. Mamre acabijirã Escol, tojo nicã Aner nicãrã niwã. Na quẽꞌrã Abrã meꞌrã añurõ niseticãrã niwã.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Abrã cʉ̃ acabiji macʉ̃rẽ “Ñeꞌe, mia waꞌama” nisere tʉꞌogʉ, cʉ̃ tiro masãꞌcãrã, cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ neocũucʉ niwĩ. Tojo weetjĩagʉ̃, Lore miaꞌcãrãrẽ sirutucʉ niwĩ. Abrã meꞌrã waꞌaꞌcãrã trescientos dieciocho ʉmʉa nicãrã niwã. Na sirutuwãꞌcã, téé Dan wãmetiropʉ wiorãrẽ bocaejacãrã niwã.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 Narẽ bocaeja, wiorã ne masĩtiri cura ñamipʉ Abrã cʉ̃ masã meꞌrã aꞌmewẽjẽnʉꞌcãcãrã niwã. Na wiorã tojo weecã ĩꞌarã, duꞌtia waꞌacãrã niwã. Abrã quẽꞌrã narẽ sirutuwãꞌcãcãrã niwã téé Hoba wãmetiropʉ. Ti macã Damasco wãmetiri macã yʉꞌrʉropʉ tojacaro niwʉ̃.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Narẽ sirutu, nipeꞌtise na miaꞌquere ẽꞌmapeꞌocãꞌcãrã niwã. Aꞌtiro wee, Abrã Lot cʉ̃ acabiji macʉ̃rẽ, cʉ̃ ye nipeꞌtise meꞌrã wijataꞌacʉ niwĩ. Tojo nicã numia, ãpẽrã na miaꞌcãrãrẽ wijataꞌacʉ niwĩ.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Abrã Quedorlaomer quẽꞌrãrẽ aꞌmewẽjẽ wapataꞌaca beꞌro dajatojaacʉ niwĩ. Cʉ̃ dajari cura Save wãmetiri papʉ Sodomacjʉ̃ wiogʉ cʉ̃rẽ põtẽrĩgʉ̃ ejacʉ niwĩ. Save wãmetiri pa, wiogʉ ya pa nisĩꞌrĩrõ weecaro niwʉ̃.
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Apĩ Melquisedec, Salem wãmetiri macãcjʉ̃ wiogʉ nicʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ paꞌi Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã buꞌipʉ nigʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ pã́, tojo nicã ʉꞌsedʉcaco vinorẽ miiti,
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Abrãrẽ oꞌogʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã buꞌipʉ nigʉ̃rẽ ‘Añuꞌu’, nírã.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Tojo wééca beꞌro Sodomacjʉ̃ wiogʉ Abrãrẽ nicʉ niwĩ:
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Abrã peꞌe Melquisedere yʉꞌticʉ niwĩ:
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 “Ne cãꞌrõ mʉꞌʉ ye apeyenojõ meꞌrã tojasome. Ne niꞌcã yuta da, ne niꞌcã da sapatu dʉꞌteri danojõrẽ miasome. Yʉꞌʉ miacãma, beꞌropʉre mʉꞌʉ yʉꞌʉre aꞌtiro nibosaꞌa, ‘Yʉꞌʉ cʉ̃rẽ niyerubʉcʉ waꞌacã weewʉ’, nibosaꞌa.
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Tojo weegʉ yʉꞌʉ peꞌe ne apeyenojõ mʉꞌʉ yere miasome. Yʉꞌʉ meꞌrã waꞌaꞌcãrã na baꞌaꞌquema dʉcayuya. Tojo nicã, yʉꞌʉre baꞌpatiꞌcãrã pũrĩcã Aner, Escol, Mamre na ʉasere miarãsama”, nicʉ niwĩ Abrã.
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.