Gênesis 14

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Titare Amrafel Sinar wãmetiri diꞌtare dutigʉ nicʉ niwĩ. Tojo nicã Arioc wãmetigʉ Elasar wãmetirore duticʉ niwĩ. Apĩ Quedorlaomer Elam wãmetiri diꞌtare duticʉ niwĩ. Apĩ wiogʉ Tidal wãmetigʉ Goim wãmetirore dutigʉ nicʉ niwĩ.
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Ãꞌrã baꞌparitirã wiorã ape diꞌtacjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽrã waꞌacãrã niwã. Na meꞌrã aꞌmewẽjẽajã aꞌticʉrã nicãrã niwã: Bera wãmetigʉ Sodomacjãrã wiogʉ, apĩ Birsa wãmetigʉ Gomorracjãrã wiogʉ, apĩ Sinab wãmetigʉ Admacjãrã wiogʉ, apĩ Semeber wãmetigʉ Zeboĩcjãrã wiogʉ, tojo nicã Bela wãmetirocjãrã wiogʉ nicãrã niwã. Apeterore Bela wãmetiri macã Zoar pisunoꞌcaro niwʉ̃.
2 Que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá (esta é Zoar).
3 Ãꞌrã niꞌcãmocʉse macãrĩcjãrã na yarã surarare Sidim wãmetiropʉ neonʉꞌcõcãrã niwã. Sidim diacjʉ̃ca pa, ditara Oꞌmabʉrotiri ditara sumutopʉ tojacaro niwʉ̃.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o Mar Salgado).
4 Todʉporo na yoacã doce cʉ̃ꞌmarĩ Quedorlaomer wãmetigʉ Elãcjãrã wiogʉ dutise doca nicãrã niwã. Beꞌro majã trece cʉ̃ꞌmarĩ waꞌaboronojõ cʉ̃ dutisere weenemosĩꞌrĩtirã, cʉ̃ meꞌrã aꞌmewẽjẽrãtirã, na basu apocãrã niwã.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 Ape cʉ̃ꞌma Quedorlaomer cʉ̃ meꞌrã nirã́ wiorã Astarot Karnaim wãmetiropʉ waꞌacãrã niwã. Topʉre waꞌa, refaíta masãrẽ aꞌmewẽjẽ wapataꞌacãrã niwã. Beꞌro, Ham wãmetiropʉre zuzita masãrẽ aꞌmewẽjẽ wapataꞌacãrã niwã. Tojo nicã emita masã quẽꞌrãrẽ Save-quiriataim wãmetiropʉre aꞌmewẽjẽ wapataꞌacãrã niwã.
5 E ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 Beꞌrore horeo masãrẽ ʉ̃rʉ̃pagʉ Seir wãmeticjʉpʉ wẽjẽsirutuwãꞌcãcãrã niwã téé El-parán wãmetiri papʉ. Ti pa yucʉ marĩrõpʉ tojacaro niwʉ̃.
6 E aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã que está junto ao deserto.
7 Beꞌro totá Quedorlaomer, tojo nicã cʉ̃ meꞌrã waꞌaꞌcãrã majãmitojaticãrã niwã. Tojatirã, En-mispat wãmetiropʉ etacãrã niwã. Apeterore En-mispat Cades pisunoꞌcaro niwʉ̃. Tojo weerã, nipeꞌtirã na noꞌo bocaejarãrẽ amaleca masã na nirõpʉ wẽjẽcõꞌapeꞌowãꞌcãcãrã niwã. Mejãrõta amorreo masã quẽꞌrãrẽ wẽjẽcãrã niwã. Amorreo masã Hazezon-tamar wãmetiropʉ nicãrã niwã.
7 Depois tornaram e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas, e também aos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Beꞌro na tojo weesere tʉꞌorã, ãpẽrã niꞌcãmocʉrã wiorã Sodomacjʉ̃, Gomorracjʉ̃, Admacjʉ̃, Zeboĩcjʉ̃, Belacjʉ̃ na yarã surara meꞌrã Sidim wãmetiri papʉ waꞌacãrã niwã.
8 Então saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Belá (esta é Zoar), e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Topʉ na baꞌparitirã wiorã meꞌrã aꞌmewẽjẽrãtirã waꞌacãrã niwã. Na meꞌrã aꞌmewẽjẽajã peꞌe, aꞌticʉrã nicãrã niwã: Quedorlaomer Elam wãmetirocjʉ̃, Tidal Goim wãmetirocjʉ̃, Amrafel Sinar wãmetirocjʉ̃, tojo nicã Arioc, Elasar wãmetirocjʉ̃.
9 Contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Topʉ na aꞌmewẽjẽatjopʉ Sidim wãmetiri papʉre ope coperi peje nicaro niwʉ̃. Pʉarã wiorã Sodomacjʉ̃, Gomorracjʉ̃ aꞌmewẽjẽrõpʉ omaduꞌtimirã, te coperipʉ bʉrʉsãjãdijacãrã niwã. Na meꞌrãcjãrã ãpẽrã wiorã peꞌe ʉ̃rʉ̃pagʉpʉ duꞌtia waꞌacãrã niwã.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Tojo weerã na duꞌtisteaca beꞌro Quedorlaomer quẽꞌrã nipeꞌtise Sodoma, Gomorrapʉ nimiꞌque baꞌase, apeyenojõ wapabʉjʉse nimiꞌquere miicãrã niwã.
11 E tomaram todos os bens de Sodoma, e de Gomorra, e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Lot Abrã acabiji macʉ̃rẽ Sodomapʉ nise buꞌiri ñeꞌe, cʉ̃ ye nipeꞌtise meꞌrã miacãrã niwã.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e os seus bens, e foram-se.
13 Niꞌcʉ̃ na aꞌmewẽjẽꞌcaropʉ níꞌcʉ Abrã tiropʉ omaduꞌtiwãꞌcãcʉ niwĩ. Abrã hebreo masʉ̃ nicʉ niwĩ. Abrãrẽ Lore na miaꞌquere werecʉ niwĩ. Abrã nirṍ pʉꞌto niꞌcʉ̃ Mamre wãmetigʉ amorreo masʉ̃ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ nirṍ yucʉ pacasepagʉ nirṍ nicaro niwʉ̃. Mamre acabijirã Escol, tojo nicã Aner nicãrã niwã. Na quẽꞌrã Abrã meꞌrã añurõ niseticãrã niwã.
13 Então veio um, que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol, e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Abrã cʉ̃ acabiji macʉ̃rẽ “Ñeꞌe, mia waꞌama” nisere tʉꞌogʉ, cʉ̃ tiro masãꞌcãrã, cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ neocũucʉ niwĩ. Tojo weetjĩagʉ̃, Lore miaꞌcãrãrẽ sirutucʉ niwĩ. Abrã meꞌrã waꞌaꞌcãrã trescientos dieciocho ʉmʉa nicãrã niwã. Na sirutuwãꞌcã, téé Dan wãmetiropʉ wiorãrẽ bocaejacãrã niwã.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Narẽ bocaeja, wiorã ne masĩtiri cura ñamipʉ Abrã cʉ̃ masã meꞌrã aꞌmewẽjẽnʉꞌcãcãrã niwã. Na wiorã tojo weecã ĩꞌarã, duꞌtia waꞌacãrã niwã. Abrã quẽꞌrã narẽ sirutuwãꞌcãcãrã niwã téé Hoba wãmetiropʉ. Ti macã Damasco wãmetiri macã yʉꞌrʉropʉ tojacaro niwʉ̃.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Narẽ sirutu, nipeꞌtise na miaꞌquere ẽꞌmapeꞌocãꞌcãrã niwã. Aꞌtiro wee, Abrã Lot cʉ̃ acabiji macʉ̃rẽ, cʉ̃ ye nipeꞌtise meꞌrã wijataꞌacʉ niwĩ. Tojo nicã numia, ãpẽrã na miaꞌcãrãrẽ wijataꞌacʉ niwĩ.
16 E tornou a trazer todos os seus bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Abrã Quedorlaomer quẽꞌrãrẽ aꞌmewẽjẽ wapataꞌaca beꞌro dajatojaacʉ niwĩ. Cʉ̃ dajari cura Save wãmetiri papʉ Sodomacjʉ̃ wiogʉ cʉ̃rẽ põtẽrĩgʉ̃ ejacʉ niwĩ. Save wãmetiri pa, wiogʉ ya pa nisĩꞌrĩrõ weecaro niwʉ̃.
17 E o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) até ao Vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Apĩ Melquisedec, Salem wãmetiri macãcjʉ̃ wiogʉ nicʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ paꞌi Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã buꞌipʉ nigʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ pã́, tojo nicã ʉꞌsedʉcaco vinorẽ miiti,
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e era este sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Abrãrẽ oꞌogʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
19 E abençoou-o, e disse: Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã buꞌipʉ nigʉ̃rẽ ‘Añuꞌu’, nírã.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Tojo wééca beꞌro Sodomacjʉ̃ wiogʉ Abrãrẽ nicʉ niwĩ:
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas, e os bens toma para ti.
22 Abrã peꞌe Melquisedere yʉꞌticʉ niwĩ:
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 “Ne cãꞌrõ mʉꞌʉ ye apeyenojõ meꞌrã tojasome. Ne niꞌcã yuta da, ne niꞌcã da sapatu dʉꞌteri danojõrẽ miasome. Yʉꞌʉ miacãma, beꞌropʉre mʉꞌʉ yʉꞌʉre aꞌtiro nibosaꞌa, ‘Yʉꞌʉ cʉ̃rẽ niyerubʉcʉ waꞌacã weewʉ’, nibosaꞌa.
23 Jurando que desde um fio até à correia de um sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Tojo weegʉ yʉꞌʉ peꞌe ne apeyenojõ mʉꞌʉ yere miasome. Yʉꞌʉ meꞌrã waꞌaꞌcãrã na baꞌaꞌquema dʉcayuya. Tojo nicã, yʉꞌʉre baꞌpatiꞌcãrã pũrĩcã Aner, Escol, Mamre na ʉasere miarãsama”, nicʉ niwĩ Abrã.
24 Salvo tão-somente o que os jovens comeram, e a parte que toca aos homens que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.