Gênesis 13

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abrã, cʉ̃ nʉmo, nipeꞌtirã cʉ̃ cʉose meꞌrã Egiptopʉ wijagʉ, na todʉporopʉ níꞌcaropʉta Neguev wãmetiropʉ dajacʉ niwĩ. Cʉ̃ acabiji macʉ̃ Lot na meꞌrã waꞌacʉ niwĩ.
1 Abrão voltou do Egito para Negeb com sua mulher e tudo o que lhe pertencia. Lot o acompanhava.
2 Abrã peje waro cʉocʉ niwĩ. Cʉ̃ uru, plata, tojo nicã pãjãrã ecarã cʉocʉ niwĩ.
2 Abrão era muito rico em rebanhos, prata e ouro.
3 Neguepʉ níꞌcãrã sojaro marĩrõ dajatojaa waꞌacãrã niwã téé Betel wãmetiri macãpʉ. Betere yʉꞌrʉa, ne waro aꞌtigʉ cʉ̃ cãrĩꞌcaropʉre ejacʉ niwĩ. To Betel, Hai decopʉ nicaro niwʉ̃.
3 Ele foi de acampamento em acampamento de Negeb até Betel, ao lugar onde já uma vez armara sua tenda, entre Betel e Hai,
4 Todʉporopʉre Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌogʉti nígʉ̃, waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeorore niꞌcã mesã ʉ̃tã meꞌrã seeneocũucʉ niwĩ. Topʉta Abrã Õꞌacʉ̃rẽ apaturi eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ tja.
4 no lugar onde se encontrava o altar que havia edificado antes. Ali invocou o nome do Senhor.
5 Cʉ̃ acabiji macʉ̃ Lot quẽꞌrã Abrã weronojõta peje cʉocʉ niwĩ. Pãjãrã ecarã oveja, wecʉa tojo nicã pãjãrã daꞌracoꞌterã cʉocʉ niwĩ.
5 Lot, que acompanhava Abrão, possuía também ovelhas, bois e tendas,
6 Na nirṍ pajiro diꞌta niticaro niwʉ̃. Tojo weero na pãjãrãrẽ baꞌase ne ejatuꞌajaticaro niwʉ̃. Na niꞌcãrõ meꞌrã nímasĩticãrã niwã majã.
6 e a região não lhes bastava para aí se estabelecerem juntos.
7 Abrã yarã ecarã coꞌterã, Lot yarã ecarã coꞌterã meꞌrã aꞌmetuꞌticũcãrã niwã. Apeyema tja, titare cananeo masã, tojo nicã ferezeo masã topʉre nicãrã niwã.
7 Por isso houve uma contenda entre os pastores dos rebanhos de Abrão e os dos rebanhos de Lot. Os cananeus e os ferezeus habitavam então naquela terra.
8 Tojo weegʉ Abrã cʉ̃ acabiji macʉ̃ Lot meꞌrã aꞌtiro ni ucũcʉ niwĩ: “Marĩ niꞌcʉ̃ põꞌrã niꞌi. Tojo weerã marĩ cumuca marĩrõ nirõʉaꞌa. Marĩ yarã ecarã coꞌterã quẽꞌrã mejãrõta nirãsama.
8 Abrão disse a Lot: "Rogo-te que não haja discórdia entre mim e ti, nem entre nossos pastores, pois somos irmãos.
9 Tojo weerã marĩrẽ dʉcawaaroʉaꞌa. Nipeꞌtiro aꞌti diꞌtare ĩꞌaña. Mʉꞌʉ tʉꞌsarore ‘Aꞌtota nigʉ̃ti’ ni, beseya. Mʉꞌʉ mujĩpũ mʉjãtiro nirĩ diꞌta peꞌe waꞌacã, yʉꞌʉ mujĩpũ sãjãrõ nirĩ diꞌta peꞌere waꞌagʉti. Mʉꞌʉ mujĩpũ sãjãrõ peꞌe waꞌacã pũrĩcãrẽ, yʉꞌʉ mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe waꞌagʉti”, nicʉ niwĩ Abrã.
9 Eis aí toda a terra diante de ti; separemo-nos. Se fores para a esquerda, eu irei para a direita; se fores para a direita, eu irei para esquerda."
10 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Lot nipeꞌtiro dia Jordã́ wãmetiri maa sumuto nirĩ diꞌtare ĩꞌacʉ niwĩ. Téé Zoar wãmetiri macãpʉ opa paꞌtiro añurõ acotiro nicã ĩꞌacʉ niwĩ. Añurĩ diꞌta Õꞌacʉ̃ ne waro wééca wese weronojõ nicaro niwʉ̃. Egipto diꞌta weronojõ bajumeꞌrĩcãꞌcaro niwʉ̃. Õꞌacʉ̃ Sodoma, Gomorrare ʉ̃jʉ̃acõꞌatjo dʉporo añurõ bajucaro niwʉ̃.
10 Lot, levantando os olhos, viu que a toda a planície de Jordão era regada de água {o Senhor não tinha ainda destruído Sodoma e Gomorra} como o jardim do Senhor, como a terra do Egito ao lado de Tsoar.
11 Lot ti diꞌta añurĩ diꞌta nicã ĩꞌagʉ̃, nipeꞌtiro Jordã́ sumuto nirĩ diꞌtare besecʉ niwĩ. Abrãrẽ, “Mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe waꞌagʉti”, nicʉ niwĩ. Na pʉarã niꞌcãrõ meꞌrã nimiꞌcãrã aꞌmerĩ dʉcawatia waꞌacãrã niwã.
11 Lot escolheu toda a planície do Jordão e foi para o oriente. Foi assim que se separam um do outro.
12 Abrã Canaápʉ tojacʉ niwĩ. Lot peꞌe macãrĩ pʉꞌto añurĩ pa nirõpʉ tojacʉ niwĩ. Cʉ̃ ye wiꞌseri suꞌti caseri meꞌrã weeꞌque wiꞌserire Sodoma pʉꞌtopʉ nʉꞌcõcʉ niwĩ.
12 Abrão fixou-se na terra de Canaã, e Lot nas cidades da planície, onde levantou suas tendas até Sodoma.
13 Ti macãcjãrã masã ñaꞌabutiarã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutítisenojõrẽ weeseticãrã niwã.
13 Ora, os habitantes de Sodoma eram perversos, e grandes pecadores diante do Senhor.
14 Beꞌro Lot waꞌáca beꞌro Õꞌacʉ̃ Abrãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ nirṍ meꞌrã nipeꞌtiropʉre ĩꞌaña. Mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe, mujĩpũ sãjãrõ peꞌe, diacjʉ̃ peꞌe, cũpe peꞌe añurõ ĩꞌaña.
14 O Senhor disse a Abrão depois que Lot o deixou: "Levanta os olhos, e do lugar onde estás, olha para o norte e para o sul, para o oriente e para o ocidente.
15 Nipeꞌtiro mʉꞌʉ ĩꞌáca diꞌtare mʉꞌʉrẽ oꞌogʉti. Mʉꞌʉrẽ, mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarãrẽ oꞌogʉti. Mʉsã ye diꞌta ninuꞌcũrõsaꞌa.
15 Toda a terra que vês, eu a darei a ti e aos teus descendentes para sempre.
16 Mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarã pãjãrã waro nirãsama. Nucũpori queota basiotise weronojõ mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarã quẽꞌrãrẽ ne queopõtẽota basiotirãsama.
16 Tornarei tua posteridade tão numerosa como o pó da terra: se alguém puder contar os grãos do pó da terra, então poderá contar a tua posteridade.
17 Nipeꞌtiro aꞌti diꞌtare sijawãꞌcãñaꞌrẽ. ¿Noꞌocãꞌrõ yoati, noꞌocãꞌrõ eꞌsati? ni ĩꞌañaꞌrẽ. Aꞌti diꞌtare mʉꞌʉrẽ oꞌogʉ weeꞌe. Tojo weegʉ nipeꞌtiro ĩꞌagʉ̃ waꞌaya”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
17 Levanta-te, percorre a terra em toda a sua extensão, porque eu te hei de dar."
18 Tojo weegʉ Abrã niꞌcʉ̃ masʉ̃ Mamre wãmetigʉ pʉꞌto waꞌacʉ niwĩ. Yucʉ pacasepagʉ nirṍ tojaqueꞌacʉ niwĩ. Topʉ cʉ̃ ye wiꞌseri suꞌti caseri meꞌrã weeꞌque wiꞌserire nʉꞌcõcʉ niwĩ. To Hebrṍ wãmetiri macã pʉꞌtopʉ nicaro niwʉ̃. Topʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉti nígʉ̃, waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeorore niꞌcã mesã ʉ̃tã meꞌrã seeneocũucʉ niwĩ.
18 Abrão levantou as suas tendas e veio fixar-se no vale dos carvalhos de Mambré, que estão em Hebron; e ali edificou um altar ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.