Gálatas 4

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mʉsãrẽ queose meꞌrã werenemogʉ̃ti. Wĩꞌmagʉ̃ cʉ̃ pacʉ cũuatjere ñeꞌeacjʉ masãtuꞌajatimigʉ̃, maata ñeꞌetisami. Nipeꞌtise cʉ̃ ye nimicã, daꞌracoꞌtegʉ weronojõ nisami.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ãpẽrã masã cʉ̃rẽ coꞌtesama. Cʉ̃ na dutise doca nisami. Cʉ̃ ye niatje quẽꞌrãrẽ ĩꞌanʉrʉ̃bosasama. Cʉ̃ pacʉ cʉ̃ wẽrĩse dʉporo niꞌcã nʉmʉ tere wiatji nʉmʉrẽ besesami. “Ti nʉmʉ ejacã, nipeꞌtisere yʉꞌʉ macʉ̃rẽ wiaya”, nisami. Tojo weerã ti nʉmʉ nicã, nipeꞌtisere cʉ̃rẽ wiapeꞌocãꞌsama. Tere wiáca beꞌro cʉ̃ daꞌracoꞌtegʉ weronojõ nitisami majã.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Marĩ quẽꞌrã Jesucristore ẽjõpeose dʉporo marĩ ñecʉ̃sʉmʉa weemʉjãtiꞌquere wéérã, ãꞌrĩ weronojõ níniꞌcãrã niwʉ̃ yujupʉ. Te dutise meꞌrã nírã, ãpẽrãrẽ daꞌrawãꞌñacoꞌterã weronojõ nicãrã niwʉ̃.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ peꞌe cʉ̃ queoca nʉmʉ nicã, queoro aꞌti turipʉre cʉ̃ macʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ nimigʉ̃, niꞌcõ numiopʉre bajuacʉ niwĩ. Cʉ̃ judío masʉ̃ nígʉ̃, Moisé dutise doca nicʉ niwĩ.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Moisé dutise doca nirãrẽ yʉꞌrʉweticã ʉagʉ, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ. Narẽ yʉꞌrʉogʉ, Jesucristo curusapʉ wẽrĩcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ põꞌrã waꞌadutigʉ marĩrẽ tojo weecʉ niwĩ.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ yʉꞌʉ põꞌrã nitojama nígʉ̃, marĩrẽ cʉ̃ macʉ̃ meꞌrã Espíritu Santure oꞌócʉ niwĩ. Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ “Pacʉ”, pisumasĩꞌi.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Marĩ Jesucristo yʉꞌrʉonoꞌcãrã niyurã, ãpẽrãrẽ daꞌracoꞌterã weronojõ niweꞌe majã. Niꞌcãrõacãrẽ Õꞌacʉ̃ põꞌrã nitojaꞌa. Tojo weerã nipeꞌtise cʉ̃ oꞌoatjere ñeꞌerãsaꞌa.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Mʉsã todʉporopʉre Õꞌacʉ̃rẽ masĩticãrã niwʉ̃. Ãpẽrãnojõrẽ ẽjõpeocãrã niwʉ̃. Narẽ Õꞌacʉ̃rẽ weronojõ ĩꞌacãrã niwã. Narẽ ẽjõpeorã, na dutise doca niwãꞌñarã weronojõ nicãrã niwʉ̃. Mʉsã ẽjõpeoꞌcãrã Õꞌacʉ̃ mejẽta nicãrã niwã.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ masĩꞌi. Cʉ̃ peꞌe mʉsãrẽ masĩmʉꞌtãcʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ẽjõpeoca beꞌro todʉporopʉ mʉsã ẽjõpeoꞌquere duꞌucãꞌcãrã niwʉ̃. Mʉsã ẽjõpeomʉꞌtãꞌque mejõ nise niꞌi. Wapamarĩꞌi. Niꞌcãrõacãrẽ Moisé dutisere wéérã, mʉsã ẽjõpeomʉꞌtãꞌquere ẽjõpeorã weronojõ weerã weesaꞌa. ¿Todʉporopʉ daꞌrawãꞌñacoꞌteꞌcãrã weronojõ nisĩꞌrĩsari tja?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Mʉsã aꞌtiro wãcũmisaꞌa. “Judío masã weewʉasenojõrẽ ticʉse bosenʉmʉrĩ cʉorã, yʉꞌrʉrãsaꞌa”, nimisaꞌa. Tere wãcũrã, soowʉase nʉmʉrĩrẽ, maꞌma mujĩpũrẽ, noꞌo bosenʉmʉrĩ nisenojõrẽ weesaꞌa.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 ¿Yʉꞌʉ mʉsãrẽ mejõ waro buꞌepari? nígʉ̃, ñaꞌarõ tʉꞌoñaꞌsaꞌa.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Acawererã, yʉꞌʉ mʉsã aꞌtiro weecã ʉasaꞌa. Mʉsã judío masã nitirã Moisé dutisere weeticãrã niwʉ̃. Yʉꞌʉ quẽꞌrã mʉsã weronojõ te dutisere weeweꞌe majã. Niꞌcãrõacãrẽ masĩꞌi. Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã diaꞌcʉ̃ marĩ yʉꞌrʉrãsaꞌa. Tojo weegʉ judío masʉ̃ nimigʉ̃, Jesucristore ẽjõpeogʉ, Moisé dutisere duꞌucãꞌwʉ̃. Yʉꞌʉ weronojõ mʉsã weecã ʉasãꞌa. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ todʉporopʉ buꞌecã, yʉꞌʉre ne ñaꞌarõ weetimiwʉ̃ba.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Mʉsã masĩsaꞌa. Yʉꞌʉ dutititjĩagʉ̃, mʉsã tiropʉre Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉose quetire buꞌewʉ.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Yʉꞌʉ dutiticã, mʉsãrẽ diasa niwʉ̃. Mʉsã yʉꞌʉ dutiwiꞌi nimicã, yabitiwʉ. Aꞌtiro peꞌe weewʉ. Niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃rẽ weronojõ põtẽrĩmeꞌrĩcãꞌwʉ̃. Jesucristore mʉsã ñeꞌeboꞌcaro weronojõ yʉꞌʉre añurõ weewʉ.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Mʉsã todʉporopʉ yʉꞌʉ meꞌrã eꞌcatimiꞌque ¿deꞌro waꞌari? Mʉsã titare yʉꞌʉre maꞌírã, mʉsã weetamuta basioro weebopã. Noꞌo mʉsã ye caperipʉta yʉꞌʉre tuwee oꞌosãjãbopã.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ¿Yʉꞌʉ diacjʉ̃ werese ye buꞌiri yʉꞌʉre ĩꞌatuꞌtirã weeti? ¿Diacjʉ̃ nisere tʉꞌosĩꞌrĩtisari?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mʉsãrẽ mejẽcã buꞌesijari masã yʉꞌʉ weronojõ añusere ʉasãrã mejẽta weesama. Mʉsãrẽ na añurõ ucũtaꞌsasama. Yʉꞌʉ meꞌrã peꞌe eꞌcatidutitirã tojo weesama. Tojo nicã na buꞌese peꞌere sirutuato nírã tojo weesama.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ãpẽrã mʉsãrẽ weetamucã, añu nisaꞌa. Añurõ weesĩꞌrĩse meꞌrã weetamucãma, añu nisaꞌa. Weetamurã weeꞌe nírã, tojo weetamunuꞌcũcãꞌto. Yʉꞌʉ topʉ nicã diaꞌcʉ̃ weetamutaꞌsaticãꞌto.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Yʉꞌʉ meꞌrã mʉsã tʉꞌsatimicã, yʉꞌʉ põꞌrãrẽ weronojõ maꞌiꞌi. Mʉsãrẽ wãcũgʉ̃, pũrõ bʉjawetiꞌi. Niꞌcõ nijĩpaco co macʉ̃rẽ wʉatji dʉporoacã pũrĩse piꞌetisamo. Co weronojõta yʉꞌʉ quẽꞌrã mʉsã Jesucristore ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃, pũrõ piꞌetiꞌi. Mʉsã Jesucristo weronojõ nisetica beꞌropʉ ejerisãjãgʉ̃ti.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ werenemoacjʉ mʉsã tiropʉ nicãꞌsĩꞌrĩmisaꞌa. Yʉꞌʉ yoaropʉ nígʉ̃, deꞌro weebosaʉ.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Mʉsã aꞌtiro wãcũmisaꞌa. “Moisé dutisere wéérã, Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nicãꞌrãsaꞌa”, nimisaꞌa. Tojo wãcũmirã, Moisé dutisere queoro masĩtisaꞌa. Queoro masĩrã pũrĩcã, mʉsã wãcũrõnojõ wãcũtibopã.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Moisé cʉ̃ basuta Abrahã yere aꞌtiro ojacʉ niwĩ. Abrahã pʉarã ʉmʉa põꞌrãticʉ niwĩ. Niꞌcʉ̃rẽ Agar wãmetigo cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtego meꞌrã põꞌrãticʉ niwĩ. Apĩrẽ cʉ̃ nʉmodiácjʉ̃ Sara meꞌrã põꞌrãticʉ niwĩ.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Agar ãpẽrã numia weronojõta wĩꞌmagʉ̃ boca, põꞌrãtico niwõ. Sara peꞌema bʉcʉo waro niyucã, wĩꞌmagʉ̃ bocata basioticaro niwʉ̃. Õꞌacʉ̃ weetamuse meꞌrã core wĩꞌmagʉ̃ bocata basiocã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ Abrahãrẽ nicʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ nʉmo niꞌcʉ̃ põꞌrãtigosamo”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ níꞌcaronojõta wĩꞌmagʉ̃ põꞌrãtico niwõ.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Sara peꞌe aꞌtiro nimo. Jesucristore ẽjõpeorã queose weronojõ nimo. Co Abrahã nʉmodiácjʉ̃ nico niwõ. Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtego mejẽta nico niwõ. Marĩ Jesucristore ẽjõpeorã co weronojõ niꞌi. Moisé cʉ̃ dutise doca niweꞌe. Tojo nicã co Jerusalẽ́ ʉꞌmʉsepʉ nirĩ macã queose weronojõ nimo. Ti macã marĩ Jesucristore ẽjõpeorã niatji macã niꞌi.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Isaía cʉ̃ ojaꞌque aꞌtiro niꞌi:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Acawererã, marĩ Sara macʉ̃ Isaa weronojõ niꞌi. Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ níꞌcaronojõta Sara Isaare wʉaco niwõ. Marĩrẽ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ níꞌcaronojõta cʉ̃ põꞌrã waꞌacã weemi.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Dʉporopʉre Sara macʉ̃ Espíritu Santu tutuaro meꞌrã bajuacʉ niwĩ. Daꞌracoꞌtego macʉ̃ Ismae cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌticʉ niwĩ. Aꞌtocatero quẽꞌrãrẽ tojota niꞌi. Moisé dutisere weeri masã marĩ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ĩꞌatuꞌtisama.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Ismae, Isaa ye cjasere aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Daꞌracoꞌtego macʉ̃ cʉ̃ pacʉ cʉosere ñeꞌetisami. Cʉ̃ nʉmodiácjʉ̃ meꞌrã põꞌrãtiꞌcʉ peꞌe ñeꞌegʉ̃sami. Tojo weegʉ daꞌracoꞌtegore co macʉ̃ meꞌrãta cõꞌaõꞌocãꞌña”, ni ojanoꞌcaro niwʉ̃.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Tojo weerã yʉꞌʉ acawererã, marĩ Jesucristore ẽjõpeorã Sara pãrãmerã nituriarã niꞌi. Daꞌracoꞌtego pãrãmerã mejẽta niꞌi. Sara macʉ̃ cʉ̃ pacʉ yere ñeꞌeꞌcaro weronojõta marĩ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ põꞌrãrẽ oꞌoatjere ñeꞌerãsaꞌa.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.