Gálatas 4

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mʉsãrẽ queose meꞌrã werenemogʉ̃ti. Wĩꞌmagʉ̃ cʉ̃ pacʉ cũuatjere ñeꞌeacjʉ masãtuꞌajatimigʉ̃, maata ñeꞌetisami. Nipeꞌtise cʉ̃ ye nimicã, daꞌracoꞌtegʉ weronojõ nisami.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Ãpẽrã masã cʉ̃rẽ coꞌtesama. Cʉ̃ na dutise doca nisami. Cʉ̃ ye niatje quẽꞌrãrẽ ĩꞌanʉrʉ̃bosasama. Cʉ̃ pacʉ cʉ̃ wẽrĩse dʉporo niꞌcã nʉmʉ tere wiatji nʉmʉrẽ besesami. “Ti nʉmʉ ejacã, nipeꞌtisere yʉꞌʉ macʉ̃rẽ wiaya”, nisami. Tojo weerã ti nʉmʉ nicã, nipeꞌtisere cʉ̃rẽ wiapeꞌocãꞌsama. Tere wiáca beꞌro cʉ̃ daꞌracoꞌtegʉ weronojõ nitisami majã.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Marĩ quẽꞌrã Jesucristore ẽjõpeose dʉporo marĩ ñecʉ̃sʉmʉa weemʉjãtiꞌquere wéérã, ãꞌrĩ weronojõ níniꞌcãrã niwʉ̃ yujupʉ. Te dutise meꞌrã nírã, ãpẽrãrẽ daꞌrawãꞌñacoꞌterã weronojõ nicãrã niwʉ̃.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ peꞌe cʉ̃ queoca nʉmʉ nicã, queoro aꞌti turipʉre cʉ̃ macʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ nimigʉ̃, niꞌcõ numiopʉre bajuacʉ niwĩ. Cʉ̃ judío masʉ̃ nígʉ̃, Moisé dutise doca nicʉ niwĩ.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Moisé dutise doca nirãrẽ yʉꞌrʉweticã ʉagʉ, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ. Narẽ yʉꞌrʉogʉ, Jesucristo curusapʉ wẽrĩcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ põꞌrã waꞌadutigʉ marĩrẽ tojo weecʉ niwĩ.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ yʉꞌʉ põꞌrã nitojama nígʉ̃, marĩrẽ cʉ̃ macʉ̃ meꞌrã Espíritu Santure oꞌócʉ niwĩ. Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ “Pacʉ”, pisumasĩꞌi.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Marĩ Jesucristo yʉꞌrʉonoꞌcãrã niyurã, ãpẽrãrẽ daꞌracoꞌterã weronojõ niweꞌe majã. Niꞌcãrõacãrẽ Õꞌacʉ̃ põꞌrã nitojaꞌa. Tojo weerã nipeꞌtise cʉ̃ oꞌoatjere ñeꞌerãsaꞌa.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Mʉsã todʉporopʉre Õꞌacʉ̃rẽ masĩticãrã niwʉ̃. Ãpẽrãnojõrẽ ẽjõpeocãrã niwʉ̃. Narẽ Õꞌacʉ̃rẽ weronojõ ĩꞌacãrã niwã. Narẽ ẽjõpeorã, na dutise doca niwãꞌñarã weronojõ nicãrã niwʉ̃. Mʉsã ẽjõpeoꞌcãrã Õꞌacʉ̃ mejẽta nicãrã niwã.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ masĩꞌi. Cʉ̃ peꞌe mʉsãrẽ masĩmʉꞌtãcʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ẽjõpeoca beꞌro todʉporopʉ mʉsã ẽjõpeoꞌquere duꞌucãꞌcãrã niwʉ̃. Mʉsã ẽjõpeomʉꞌtãꞌque mejõ nise niꞌi. Wapamarĩꞌi. Niꞌcãrõacãrẽ Moisé dutisere wéérã, mʉsã ẽjõpeomʉꞌtãꞌquere ẽjõpeorã weronojõ weerã weesaꞌa. ¿Todʉporopʉ daꞌrawãꞌñacoꞌteꞌcãrã weronojõ nisĩꞌrĩsari tja?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Mʉsã aꞌtiro wãcũmisaꞌa. “Judío masã weewʉasenojõrẽ ticʉse bosenʉmʉrĩ cʉorã, yʉꞌrʉrãsaꞌa”, nimisaꞌa. Tere wãcũrã, soowʉase nʉmʉrĩrẽ, maꞌma mujĩpũrẽ, noꞌo bosenʉmʉrĩ nisenojõrẽ weesaꞌa.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ¿Yʉꞌʉ mʉsãrẽ mejõ waro buꞌepari? nígʉ̃, ñaꞌarõ tʉꞌoñaꞌsaꞌa.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Acawererã, yʉꞌʉ mʉsã aꞌtiro weecã ʉasaꞌa. Mʉsã judío masã nitirã Moisé dutisere weeticãrã niwʉ̃. Yʉꞌʉ quẽꞌrã mʉsã weronojõ te dutisere weeweꞌe majã. Niꞌcãrõacãrẽ masĩꞌi. Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã diaꞌcʉ̃ marĩ yʉꞌrʉrãsaꞌa. Tojo weegʉ judío masʉ̃ nimigʉ̃, Jesucristore ẽjõpeogʉ, Moisé dutisere duꞌucãꞌwʉ̃. Yʉꞌʉ weronojõ mʉsã weecã ʉasãꞌa. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ todʉporopʉ buꞌecã, yʉꞌʉre ne ñaꞌarõ weetimiwʉ̃ba.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Mʉsã masĩsaꞌa. Yʉꞌʉ dutititjĩagʉ̃, mʉsã tiropʉre Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉose quetire buꞌewʉ.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Yʉꞌʉ dutiticã, mʉsãrẽ diasa niwʉ̃. Mʉsã yʉꞌʉ dutiwiꞌi nimicã, yabitiwʉ. Aꞌtiro peꞌe weewʉ. Niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃rẽ weronojõ põtẽrĩmeꞌrĩcãꞌwʉ̃. Jesucristore mʉsã ñeꞌeboꞌcaro weronojõ yʉꞌʉre añurõ weewʉ.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mʉsã todʉporopʉ yʉꞌʉ meꞌrã eꞌcatimiꞌque ¿deꞌro waꞌari? Mʉsã titare yʉꞌʉre maꞌírã, mʉsã weetamuta basioro weebopã. Noꞌo mʉsã ye caperipʉta yʉꞌʉre tuwee oꞌosãjãbopã.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ¿Yʉꞌʉ diacjʉ̃ werese ye buꞌiri yʉꞌʉre ĩꞌatuꞌtirã weeti? ¿Diacjʉ̃ nisere tʉꞌosĩꞌrĩtisari?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Mʉsãrẽ mejẽcã buꞌesijari masã yʉꞌʉ weronojõ añusere ʉasãrã mejẽta weesama. Mʉsãrẽ na añurõ ucũtaꞌsasama. Yʉꞌʉ meꞌrã peꞌe eꞌcatidutitirã tojo weesama. Tojo nicã na buꞌese peꞌere sirutuato nírã tojo weesama.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ãpẽrã mʉsãrẽ weetamucã, añu nisaꞌa. Añurõ weesĩꞌrĩse meꞌrã weetamucãma, añu nisaꞌa. Weetamurã weeꞌe nírã, tojo weetamunuꞌcũcãꞌto. Yʉꞌʉ topʉ nicã diaꞌcʉ̃ weetamutaꞌsaticãꞌto.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Yʉꞌʉ meꞌrã mʉsã tʉꞌsatimicã, yʉꞌʉ põꞌrãrẽ weronojõ maꞌiꞌi. Mʉsãrẽ wãcũgʉ̃, pũrõ bʉjawetiꞌi. Niꞌcõ nijĩpaco co macʉ̃rẽ wʉatji dʉporoacã pũrĩse piꞌetisamo. Co weronojõta yʉꞌʉ quẽꞌrã mʉsã Jesucristore ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃, pũrõ piꞌetiꞌi. Mʉsã Jesucristo weronojõ nisetica beꞌropʉ ejerisãjãgʉ̃ti.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ werenemoacjʉ mʉsã tiropʉ nicãꞌsĩꞌrĩmisaꞌa. Yʉꞌʉ yoaropʉ nígʉ̃, deꞌro weebosaʉ.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Mʉsã aꞌtiro wãcũmisaꞌa. “Moisé dutisere wéérã, Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nicãꞌrãsaꞌa”, nimisaꞌa. Tojo wãcũmirã, Moisé dutisere queoro masĩtisaꞌa. Queoro masĩrã pũrĩcã, mʉsã wãcũrõnojõ wãcũtibopã.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Moisé cʉ̃ basuta Abrahã yere aꞌtiro ojacʉ niwĩ. Abrahã pʉarã ʉmʉa põꞌrãticʉ niwĩ. Niꞌcʉ̃rẽ Agar wãmetigo cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtego meꞌrã põꞌrãticʉ niwĩ. Apĩrẽ cʉ̃ nʉmodiácjʉ̃ Sara meꞌrã põꞌrãticʉ niwĩ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Agar ãpẽrã numia weronojõta wĩꞌmagʉ̃ boca, põꞌrãtico niwõ. Sara peꞌema bʉcʉo waro niyucã, wĩꞌmagʉ̃ bocata basioticaro niwʉ̃. Õꞌacʉ̃ weetamuse meꞌrã core wĩꞌmagʉ̃ bocata basiocã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ Abrahãrẽ nicʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ nʉmo niꞌcʉ̃ põꞌrãtigosamo”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ níꞌcaronojõta wĩꞌmagʉ̃ põꞌrãtico niwõ.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Sara peꞌe aꞌtiro nimo. Jesucristore ẽjõpeorã queose weronojõ nimo. Co Abrahã nʉmodiácjʉ̃ nico niwõ. Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtego mejẽta nico niwõ. Marĩ Jesucristore ẽjõpeorã co weronojõ niꞌi. Moisé cʉ̃ dutise doca niweꞌe. Tojo nicã co Jerusalẽ́ ʉꞌmʉsepʉ nirĩ macã queose weronojõ nimo. Ti macã marĩ Jesucristore ẽjõpeorã niatji macã niꞌi.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Isaía cʉ̃ ojaꞌque aꞌtiro niꞌi:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Acawererã, marĩ Sara macʉ̃ Isaa weronojõ niꞌi. Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ níꞌcaronojõta Sara Isaare wʉaco niwõ. Marĩrẽ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ níꞌcaronojõta cʉ̃ põꞌrã waꞌacã weemi.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Dʉporopʉre Sara macʉ̃ Espíritu Santu tutuaro meꞌrã bajuacʉ niwĩ. Daꞌracoꞌtego macʉ̃ Ismae cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌticʉ niwĩ. Aꞌtocatero quẽꞌrãrẽ tojota niꞌi. Moisé dutisere weeri masã marĩ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ĩꞌatuꞌtisama.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Ismae, Isaa ye cjasere aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Daꞌracoꞌtego macʉ̃ cʉ̃ pacʉ cʉosere ñeꞌetisami. Cʉ̃ nʉmodiácjʉ̃ meꞌrã põꞌrãtiꞌcʉ peꞌe ñeꞌegʉ̃sami. Tojo weegʉ daꞌracoꞌtegore co macʉ̃ meꞌrãta cõꞌaõꞌocãꞌña”, ni ojanoꞌcaro niwʉ̃.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Tojo weerã yʉꞌʉ acawererã, marĩ Jesucristore ẽjõpeorã Sara pãrãmerã nituriarã niꞌi. Daꞌracoꞌtego pãrãmerã mejẽta niꞌi. Sara macʉ̃ cʉ̃ pacʉ yere ñeꞌeꞌcaro weronojõta marĩ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ põꞌrãrẽ oꞌoatjere ñeꞌerãsaꞌa.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.