Gálatas 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Mʉsãrẽ queose meꞌrã werenemogʉ̃ti. Wĩꞌmagʉ̃ cʉ̃ pacʉ cũuatjere ñeꞌeacjʉ masãtuꞌajatimigʉ̃, maata ñeꞌetisami. Nipeꞌtise cʉ̃ ye nimicã, daꞌracoꞌtegʉ weronojõ nisami.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ãpẽrã masã cʉ̃rẽ coꞌtesama. Cʉ̃ na dutise doca nisami. Cʉ̃ ye niatje quẽꞌrãrẽ ĩꞌanʉrʉ̃bosasama. Cʉ̃ pacʉ cʉ̃ wẽrĩse dʉporo niꞌcã nʉmʉ tere wiatji nʉmʉrẽ besesami. “Ti nʉmʉ ejacã, nipeꞌtisere yʉꞌʉ macʉ̃rẽ wiaya”, nisami. Tojo weerã ti nʉmʉ nicã, nipeꞌtisere cʉ̃rẽ wiapeꞌocãꞌsama. Tere wiáca beꞌro cʉ̃ daꞌracoꞌtegʉ weronojõ nitisami majã.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Marĩ quẽꞌrã Jesucristore ẽjõpeose dʉporo marĩ ñecʉ̃sʉmʉa weemʉjãtiꞌquere wéérã, ãꞌrĩ weronojõ níniꞌcãrã niwʉ̃ yujupʉ. Te dutise meꞌrã nírã, ãpẽrãrẽ daꞌrawãꞌñacoꞌterã weronojõ nicãrã niwʉ̃.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ peꞌe cʉ̃ queoca nʉmʉ nicã, queoro aꞌti turipʉre cʉ̃ macʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ nimigʉ̃, niꞌcõ numiopʉre bajuacʉ niwĩ. Cʉ̃ judío masʉ̃ nígʉ̃, Moisé dutise doca nicʉ niwĩ.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Moisé dutise doca nirãrẽ yʉꞌrʉweticã ʉagʉ, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ. Narẽ yʉꞌrʉogʉ, Jesucristo curusapʉ wẽrĩcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ põꞌrã waꞌadutigʉ marĩrẽ tojo weecʉ niwĩ.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ yʉꞌʉ põꞌrã nitojama nígʉ̃, marĩrẽ cʉ̃ macʉ̃ meꞌrã Espíritu Santure oꞌócʉ niwĩ. Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ “Pacʉ”, pisumasĩꞌi.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Marĩ Jesucristo yʉꞌrʉonoꞌcãrã niyurã, ãpẽrãrẽ daꞌracoꞌterã weronojõ niweꞌe majã. Niꞌcãrõacãrẽ Õꞌacʉ̃ põꞌrã nitojaꞌa. Tojo weerã nipeꞌtise cʉ̃ oꞌoatjere ñeꞌerãsaꞌa.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Mʉsã todʉporopʉre Õꞌacʉ̃rẽ masĩticãrã niwʉ̃. Ãpẽrãnojõrẽ ẽjõpeocãrã niwʉ̃. Narẽ Õꞌacʉ̃rẽ weronojõ ĩꞌacãrã niwã. Narẽ ẽjõpeorã, na dutise doca niwãꞌñarã weronojõ nicãrã niwʉ̃. Mʉsã ẽjõpeoꞌcãrã Õꞌacʉ̃ mejẽta nicãrã niwã.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ masĩꞌi. Cʉ̃ peꞌe mʉsãrẽ masĩmʉꞌtãcʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ẽjõpeoca beꞌro todʉporopʉ mʉsã ẽjõpeoꞌquere duꞌucãꞌcãrã niwʉ̃. Mʉsã ẽjõpeomʉꞌtãꞌque mejõ nise niꞌi. Wapamarĩꞌi. Niꞌcãrõacãrẽ Moisé dutisere wéérã, mʉsã ẽjõpeomʉꞌtãꞌquere ẽjõpeorã weronojõ weerã weesaꞌa. ¿Todʉporopʉ daꞌrawãꞌñacoꞌteꞌcãrã weronojõ nisĩꞌrĩsari tja?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Mʉsã aꞌtiro wãcũmisaꞌa. “Judío masã weewʉasenojõrẽ ticʉse bosenʉmʉrĩ cʉorã, yʉꞌrʉrãsaꞌa”, nimisaꞌa. Tere wãcũrã, soowʉase nʉmʉrĩrẽ, maꞌma mujĩpũrẽ, noꞌo bosenʉmʉrĩ nisenojõrẽ weesaꞌa.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 ¿Yʉꞌʉ mʉsãrẽ mejõ waro buꞌepari? nígʉ̃, ñaꞌarõ tʉꞌoñaꞌsaꞌa.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Acawererã, yʉꞌʉ mʉsã aꞌtiro weecã ʉasaꞌa. Mʉsã judío masã nitirã Moisé dutisere weeticãrã niwʉ̃. Yʉꞌʉ quẽꞌrã mʉsã weronojõ te dutisere weeweꞌe majã. Niꞌcãrõacãrẽ masĩꞌi. Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã diaꞌcʉ̃ marĩ yʉꞌrʉrãsaꞌa. Tojo weegʉ judío masʉ̃ nimigʉ̃, Jesucristore ẽjõpeogʉ, Moisé dutisere duꞌucãꞌwʉ̃. Yʉꞌʉ weronojõ mʉsã weecã ʉasãꞌa. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ todʉporopʉ buꞌecã, yʉꞌʉre ne ñaꞌarõ weetimiwʉ̃ba.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Mʉsã masĩsaꞌa. Yʉꞌʉ dutititjĩagʉ̃, mʉsã tiropʉre Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉose quetire buꞌewʉ.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Yʉꞌʉ dutiticã, mʉsãrẽ diasa niwʉ̃. Mʉsã yʉꞌʉ dutiwiꞌi nimicã, yabitiwʉ. Aꞌtiro peꞌe weewʉ. Niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃rẽ weronojõ põtẽrĩmeꞌrĩcãꞌwʉ̃. Jesucristore mʉsã ñeꞌeboꞌcaro weronojõ yʉꞌʉre añurõ weewʉ.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Mʉsã todʉporopʉ yʉꞌʉ meꞌrã eꞌcatimiꞌque ¿deꞌro waꞌari? Mʉsã titare yʉꞌʉre maꞌírã, mʉsã weetamuta basioro weebopã. Noꞌo mʉsã ye caperipʉta yʉꞌʉre tuwee oꞌosãjãbopã.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ¿Yʉꞌʉ diacjʉ̃ werese ye buꞌiri yʉꞌʉre ĩꞌatuꞌtirã weeti? ¿Diacjʉ̃ nisere tʉꞌosĩꞌrĩtisari?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mʉsãrẽ mejẽcã buꞌesijari masã yʉꞌʉ weronojõ añusere ʉasãrã mejẽta weesama. Mʉsãrẽ na añurõ ucũtaꞌsasama. Yʉꞌʉ meꞌrã peꞌe eꞌcatidutitirã tojo weesama. Tojo nicã na buꞌese peꞌere sirutuato nírã tojo weesama.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ãpẽrã mʉsãrẽ weetamucã, añu nisaꞌa. Añurõ weesĩꞌrĩse meꞌrã weetamucãma, añu nisaꞌa. Weetamurã weeꞌe nírã, tojo weetamunuꞌcũcãꞌto. Yʉꞌʉ topʉ nicã diaꞌcʉ̃ weetamutaꞌsaticãꞌto.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Yʉꞌʉ meꞌrã mʉsã tʉꞌsatimicã, yʉꞌʉ põꞌrãrẽ weronojõ maꞌiꞌi. Mʉsãrẽ wãcũgʉ̃, pũrõ bʉjawetiꞌi. Niꞌcõ nijĩpaco co macʉ̃rẽ wʉatji dʉporoacã pũrĩse piꞌetisamo. Co weronojõta yʉꞌʉ quẽꞌrã mʉsã Jesucristore ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃, pũrõ piꞌetiꞌi. Mʉsã Jesucristo weronojõ nisetica beꞌropʉ ejerisãjãgʉ̃ti.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ werenemoacjʉ mʉsã tiropʉ nicãꞌsĩꞌrĩmisaꞌa. Yʉꞌʉ yoaropʉ nígʉ̃, deꞌro weebosaʉ.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Mʉsã aꞌtiro wãcũmisaꞌa. “Moisé dutisere wéérã, Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nicãꞌrãsaꞌa”, nimisaꞌa. Tojo wãcũmirã, Moisé dutisere queoro masĩtisaꞌa. Queoro masĩrã pũrĩcã, mʉsã wãcũrõnojõ wãcũtibopã.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Moisé cʉ̃ basuta Abrahã yere aꞌtiro ojacʉ niwĩ. Abrahã pʉarã ʉmʉa põꞌrãticʉ niwĩ. Niꞌcʉ̃rẽ Agar wãmetigo cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtego meꞌrã põꞌrãticʉ niwĩ. Apĩrẽ cʉ̃ nʉmodiácjʉ̃ Sara meꞌrã põꞌrãticʉ niwĩ.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Agar ãpẽrã numia weronojõta wĩꞌmagʉ̃ boca, põꞌrãtico niwõ. Sara peꞌema bʉcʉo waro niyucã, wĩꞌmagʉ̃ bocata basioticaro niwʉ̃. Õꞌacʉ̃ weetamuse meꞌrã core wĩꞌmagʉ̃ bocata basiocã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ Abrahãrẽ nicʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ nʉmo niꞌcʉ̃ põꞌrãtigosamo”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ níꞌcaronojõta wĩꞌmagʉ̃ põꞌrãtico niwõ.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 — ausente —
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Sara peꞌe aꞌtiro nimo. Jesucristore ẽjõpeorã queose weronojõ nimo. Co Abrahã nʉmodiácjʉ̃ nico niwõ. Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtego mejẽta nico niwõ. Marĩ Jesucristore ẽjõpeorã co weronojõ niꞌi. Moisé cʉ̃ dutise doca niweꞌe. Tojo nicã co Jerusalẽ́ ʉꞌmʉsepʉ nirĩ macã queose weronojõ nimo. Ti macã marĩ Jesucristore ẽjõpeorã niatji macã niꞌi.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Isaía cʉ̃ ojaꞌque aꞌtiro niꞌi:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Acawererã, marĩ Sara macʉ̃ Isaa weronojõ niꞌi. Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ níꞌcaronojõta Sara Isaare wʉaco niwõ. Marĩrẽ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ níꞌcaronojõta cʉ̃ põꞌrã waꞌacã weemi.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Dʉporopʉre Sara macʉ̃ Espíritu Santu tutuaro meꞌrã bajuacʉ niwĩ. Daꞌracoꞌtego macʉ̃ Ismae cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌticʉ niwĩ. Aꞌtocatero quẽꞌrãrẽ tojota niꞌi. Moisé dutisere weeri masã marĩ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ĩꞌatuꞌtisama.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Ismae, Isaa ye cjasere aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Daꞌracoꞌtego macʉ̃ cʉ̃ pacʉ cʉosere ñeꞌetisami. Cʉ̃ nʉmodiácjʉ̃ meꞌrã põꞌrãtiꞌcʉ peꞌe ñeꞌegʉ̃sami. Tojo weegʉ daꞌracoꞌtegore co macʉ̃ meꞌrãta cõꞌaõꞌocãꞌña”, ni ojanoꞌcaro niwʉ̃.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Tojo weerã yʉꞌʉ acawererã, marĩ Jesucristore ẽjõpeorã Sara pãrãmerã nituriarã niꞌi. Daꞌracoꞌtego pãrãmerã mejẽta niꞌi. Sara macʉ̃ cʉ̃ pacʉ yere ñeꞌeꞌcaro weronojõta marĩ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ põꞌrãrẽ oꞌoatjere ñeꞌerãsaꞌa.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.