Gálatas 3
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Mʉsã Galaciacjãrã Jesucristore ẽjõpeoduꞌurã, tʉꞌomasĩtibutiarã weronojõ weerã weeꞌe. ¿Noa mʉsãrẽ nisoosijamirĩto mejẽcã ẽjõpeodutirã? Ʉ̃sã topʉre nírã, mʉsãrẽ Jesucristo cʉ̃ curusapʉ wẽrĩsere queoro werewʉ. Mʉsã añurõ ʉ̃sã weresere tʉꞌowʉba.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ mʉsãrẽ sẽrĩtiñaꞌgʉ̃ti. Mʉsã Moisé dutiꞌquere wéérã, ¿Espíritu Santure ñeꞌerĩ? Ñeꞌetipã. Jesucristo ye quetire tʉꞌorã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã peꞌe, ñeꞌepã.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Mʉsã Õꞌacʉ̃ põꞌrã sãjãrã, Espíritu Santu tutuaro meꞌrã sãjãnʉꞌcãwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã tutuaro meꞌrã ẽjõpeoyapatirãti, ¿nimiti? Põtẽotisaꞌa. ¿Mʉsãrẽ tʉꞌomasĩse peꞌtia waꞌati?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Jesucristore ne waro ẽjõpeocã, ãpẽrã mʉsãrẽ ñaꞌarõ weecãrã niwã. Niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃rẽ ẽjõpeoduꞌurã, “Mejõ waro piꞌetipã”, ¿nirã weeti? Yʉꞌʉ tʉꞌoñaꞌcã, mejõ waro piꞌetitipã.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ Espíritu Santure oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃ tutuase meꞌrã mʉsã waꞌteropʉre peje weeĩꞌomi. ¿Deꞌro weegʉ tojo weesari, mʉsã tʉꞌoñaꞌcã? Jesucristo ye quetire mʉsã tʉꞌo ẽjõpeocã, tojo weesami. Moisé cʉ̃ dutiꞌquere weecãma, ne tojo weetibosami.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Marĩ ñecʉ̃ Abrahã ye cjasere wãcũrã. Cʉ̃ pũrĩcã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ “Añugʉ̃ nimi”, ni ĩꞌacʉ niwĩ.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Mʉsã aꞌtere masĩña. Abrahã weronojõ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã náta nima Abrahã pãrãmerã waro.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ judío masã nitirã na Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoatjere ojayunoꞌcaro niwʉ̃. Narẽ yʉꞌrʉoatjere wereyugʉ, Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Nipeꞌtirã aꞌti diꞌtacjãrã mʉꞌʉ weronojõ ẽjõpeosiruturãrẽ ‘Añurã nima, buꞌiri mooma’, ni ĩꞌagʉ̃ti. Narẽ añurõ weegʉti”, nicʉ niwĩ.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Abrahã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ añurõ weecʉ niwĩ. Aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ Õꞌacʉ̃ añurõ weemi.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Ãpẽrã pũrĩcãrẽ Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌresami. Na aꞌtiro wãcũsama. “Moisé dutiꞌquere wéérã, yʉꞌrʉrãsaꞌa”, nisama. Tojo wãcũmirã, nipeꞌtise tere weepeꞌotisama. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro niwʉ̃: “Nipeꞌtise Moisé dutiꞌquere weepeꞌotigʉnojõ buꞌiri daꞌrenoꞌgʉ̃sami”, niwʉ̃. Tojo weerã “Moisé dutiꞌque meꞌrã yʉꞌrʉrãsaꞌa”, nimisama. Niweꞌe. Õꞌacʉ̃ narẽ buꞌiri daꞌregʉsami.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ ‘Añurã nima’, ni ĩꞌasami. Cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũrãsama”, niwʉ̃. Tojo weerã marĩ masĩꞌi. Moisé dutise meꞌrã ne niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nita basioweꞌe.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Moisé cʉ̃ dutise peꞌe tojo mejẽta niꞌi. Aꞌtiro peꞌe niwʉ̃. “Nipeꞌtise Moisé dutiꞌquere weepeꞌogʉ, Õꞌacʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũcʉ̃sami. Tere weepeꞌotigʉre Õꞌacʉ̃ ‘Buꞌiri cʉomi’, ni ĩꞌagʉ̃sami”, niwʉ̃.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Marĩ nipeꞌtise Moisé dutiꞌquere weepõtẽoweꞌe. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ na weepeꞌotima nígʉ̃, “Buꞌiri cʉoma”, nicʉ niwĩ. Apero, Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Noꞌo na wẽ́rĩ́ca beꞌro yucʉgʉpʉ dʉꞌteyoonoꞌcãrã Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌredutiꞌcãrã nima”, ni ojanoꞌcaro niwʉ̃. Dʉporopʉre masã ñaꞌarãrẽ tojo weecũcãrã niwã. Jesucristo quẽꞌrã ñaꞌagʉ̃, buꞌiritigʉ weronojõ marĩ buꞌiri daꞌrenoꞌboꞌquere curusapʉ wẽrĩ wapayecʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ marĩrẽ yʉꞌrʉcã weecʉ niwĩ. Marĩ niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, buꞌiri marĩꞌi.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Jesucristo marĩrẽ buꞌiri daꞌreboꞌquere curusapʉ wẽrĩ wapayecʉ niwĩ. Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ “Tojo weegʉti” níꞌque queorota waꞌacaro niwʉ̃. Jesucristore ẽjõpeocã, narẽ Abrahãrẽ weronojõ “Añurã, buꞌiri marĩrã nima”, ni ĩꞌasami. Tojo weegʉ cʉ̃ níꞌcaronojõta weesami. Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ Espíritu Santure oꞌósami.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Niꞌcãrõacãrẽ masã na weewʉasenojõrẽ mʉsãrẽ niꞌcã queose oꞌogʉti. Masã “Aꞌtiro weerã́” ni, wiorã tiro papera apoyusama. Beꞌro na tere apóca beꞌro ne niꞌcʉ̃ “Ti pũrĩrẽ cõꞌacãꞌña, aꞌtiro ojanemoña”, nímasĩtisami.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ Abrahãrẽ níꞌque aꞌte weronojõta niwʉ̃. Aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Aꞌti turicjãrãrẽ mʉꞌʉ pãrãmi nituriagʉpʉ meꞌrã añurõ weegʉti”, nicʉ niwĩ. “Mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarã pãjãrã meꞌrã añurõ weegʉti”, niticʉ niwĩ. Mejõ “Mʉꞌʉ pãrãmi nituriagʉ niꞌcʉ̃ meꞌrã diaꞌcʉ̃ weegʉti”, nicʉ niwĩ. Tojo nígʉ̃, Jesucristore ucũgʉ̃ weecʉ niwĩ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ nise aꞌtiro nirõ weeꞌe. Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ nicʉ niwĩ: “Masã yʉꞌʉre ẽjõpeorã yʉꞌrʉrãsama. Na yʉꞌʉ meꞌrã añurõ nirãsama”, nicʉ niwĩ. Beꞌropʉ cuatrocientos treinta cʉ̃ꞌmarĩ beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutisere Moisére cũucʉ niwĩ. Tere cṹúgʉ̃, “Todʉporopʉ Abrahãrẽ ‘Yʉꞌʉ tojo weegʉti’ níꞌque wapamarĩrõsaꞌa”, niticʉ niwĩ.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Marĩ Moisé cʉ̃ ojaꞌquere weecã, Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nita basiocãma, Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ todʉporopʉ níꞌque wapamarĩbopã. Tojo niweꞌe. Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ maꞌígʉ̃, “Cʉ̃ tojo weegʉti” níꞌquere queoro weecʉ niwĩ. “Nipeꞌtirã mʉꞌʉ weronojõ ẽjõpeorãrẽ yʉꞌrʉogʉti”, nicʉ niwĩ.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 To pũrĩcãrẽ ¿deꞌro weegʉ Õꞌacʉ̃ Moisére sõꞌoníꞌque dutisere cũupari? Aꞌtiro niꞌi. Marĩrẽ “Ñaꞌarã niꞌi, buꞌiri cʉoꞌo” ni masĩdutigʉ cũucʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ tere Abrahã pãrãmi nituriagʉ Jesucristo aꞌtiri curapʉ cũutʉocʉ niwĩ. Jesucristo meꞌrã Õꞌacʉ̃ “Aꞌti turicjãrãrẽ añurõ weegʉti” níꞌque queoro waꞌawʉ. Te dutisere Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã meꞌrã Moisére weredutioꞌocʉ niwĩ. Moisé peꞌe quẽꞌrã tere tʉꞌogʉ, wereturiacʉ niwĩ masãpʉre tja.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Abrahã peꞌere Õꞌacʉ̃ añurõ weeatjere ãpẽrãrẽ weredutioꞌotimigʉ̃, cʉ̃ basuta werecʉ niwĩ. Tojo weero Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ níꞌque peꞌe Moisére níꞌque yʉꞌrʉoro wapatiyʉꞌrʉnʉꞌcãcaro niwʉ̃.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 To pũrĩcãrẽ Abrahãrẽ cʉ̃ níꞌque wapatiyʉꞌrʉnʉꞌcãcã, ¿Moisére cʉ̃ dutiꞌque peꞌe wapamarĩpari? Niticaro niwʉ̃. Masã nipeꞌtise Moisé cʉ̃ dutisere weeta basiocãma, marĩrẽ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nita basio nibopã. Basioticaro niwʉ̃.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Nipeꞌtirã masã ñaꞌarã nima. Buꞌiritirã nima”, niwʉ̃. Tojo weero Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ cʉ̃ dʉporopʉ níꞌque waꞌaꞌa. Aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ weronojõ ẽjõpeosiruturãrẽ ‘Añurã nima’, ni ĩꞌagʉ̃ti”, nicʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ buꞌiri daꞌrenoꞌboꞌquere yʉꞌrʉosami.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Marĩ Jesucristore ẽjõpeose dʉporo cʉ̃rẽ ẽjõpeoatjere coꞌterãnojõta Moisé cʉ̃ dutiꞌque doca níniꞌcãrã niwʉ̃. Moisé dutisere weepeꞌosĩꞌrĩmirã, nipeꞌtisere weepõtẽoticãrã niwʉ̃.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Moisé dutise meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩrẽ “Ñaꞌarã niꞌi” ni masĩdutigʉ cũucʉ niwĩ. Tere masĩrã, marĩ “¿Deꞌro wee ñaꞌarõ nisere duꞌurãsari?” niato nígʉ̃ cũucʉ niwĩ. Beꞌro Jesucristo aꞌticã, marĩ aꞌtere masĩcãrã niwʉ̃. “Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nímasĩsaꞌa”, nicãrã niwʉ̃.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Niꞌcãrõacãrẽ marĩ Jesucristore ẽjõpeoritero niꞌi. Tojo weerã Moisé dutise doca niweꞌe majã.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Marĩ nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã Õꞌacʉ̃ põꞌrã niꞌi.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Jesucristore ẽjõpeotjĩarã, wãmeyenoꞌcãrã niwʉ̃. Mʉsã quẽꞌrãrẽ cʉ̃ weronojõ niseticã weecʉ niwĩ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ yʉꞌrʉosami. Judío masãrẽ, judío masã nitirãrẽ yʉꞌrʉosami. Tojo nicã ãpẽrãrẽ daꞌrawãꞌñacoꞌterãrẽ, daꞌracoꞌtetirãrẽ yʉꞌrʉosami. Ʉmʉarẽ, numiarẽ niꞌcãrõnojõ yʉꞌrʉosami. Marĩ nipeꞌtirãpʉta Jesucristore ẽjõpeorã dʉcawatise mooꞌo.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Marĩ Jesucristo yarã niꞌi. Tojo weerã Abrahã pãrãmerã nituriarã waro niꞌi. Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ níꞌcaronojõta marĩrẽ weegʉsami. Abrahã weeꞌcaronojõ ẽjõpeocã, marĩrẽ yʉꞌrʉogʉsami.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.