Gálatas 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mʉsã Galaciacjãrã Jesucristore ẽjõpeoduꞌurã, tʉꞌomasĩtibutiarã weronojõ weerã weeꞌe. ¿Noa mʉsãrẽ nisoosijamirĩto mejẽcã ẽjõpeodutirã? Ʉ̃sã topʉre nírã, mʉsãrẽ Jesucristo cʉ̃ curusapʉ wẽrĩsere queoro werewʉ. Mʉsã añurõ ʉ̃sã weresere tʉꞌowʉba.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ mʉsãrẽ sẽrĩtiñaꞌgʉ̃ti. Mʉsã Moisé dutiꞌquere wéérã, ¿Espíritu Santure ñeꞌerĩ? Ñeꞌetipã. Jesucristo ye quetire tʉꞌorã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã peꞌe, ñeꞌepã.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Mʉsã Õꞌacʉ̃ põꞌrã sãjãrã, Espíritu Santu tutuaro meꞌrã sãjãnʉꞌcãwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã tutuaro meꞌrã ẽjõpeoyapatirãti, ¿nimiti? Põtẽotisaꞌa. ¿Mʉsãrẽ tʉꞌomasĩse peꞌtia waꞌati?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Jesucristore ne waro ẽjõpeocã, ãpẽrã mʉsãrẽ ñaꞌarõ weecãrã niwã. Niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃rẽ ẽjõpeoduꞌurã, “Mejõ waro piꞌetipã”, ¿nirã weeti? Yʉꞌʉ tʉꞌoñaꞌcã, mejõ waro piꞌetitipã.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ Espíritu Santure oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃ tutuase meꞌrã mʉsã waꞌteropʉre peje weeĩꞌomi. ¿Deꞌro weegʉ tojo weesari, mʉsã tʉꞌoñaꞌcã? Jesucristo ye quetire mʉsã tʉꞌo ẽjõpeocã, tojo weesami. Moisé cʉ̃ dutiꞌquere weecãma, ne tojo weetibosami.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Marĩ ñecʉ̃ Abrahã ye cjasere wãcũrã. Cʉ̃ pũrĩcã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ “Añugʉ̃ nimi”, ni ĩꞌacʉ niwĩ.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Mʉsã aꞌtere masĩña. Abrahã weronojõ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã náta nima Abrahã pãrãmerã waro.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ judío masã nitirã na Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoatjere ojayunoꞌcaro niwʉ̃. Narẽ yʉꞌrʉoatjere wereyugʉ, Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Nipeꞌtirã aꞌti diꞌtacjãrã mʉꞌʉ weronojõ ẽjõpeosiruturãrẽ ‘Añurã nima, buꞌiri mooma’, ni ĩꞌagʉ̃ti. Narẽ añurõ weegʉti”, nicʉ niwĩ.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Abrahã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ añurõ weecʉ niwĩ. Aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ Õꞌacʉ̃ añurõ weemi.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Ãpẽrã pũrĩcãrẽ Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌresami. Na aꞌtiro wãcũsama. “Moisé dutiꞌquere wéérã, yʉꞌrʉrãsaꞌa”, nisama. Tojo wãcũmirã, nipeꞌtise tere weepeꞌotisama. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro niwʉ̃: “Nipeꞌtise Moisé dutiꞌquere weepeꞌotigʉnojõ buꞌiri daꞌrenoꞌgʉ̃sami”, niwʉ̃. Tojo weerã “Moisé dutiꞌque meꞌrã yʉꞌrʉrãsaꞌa”, nimisama. Niweꞌe. Õꞌacʉ̃ narẽ buꞌiri daꞌregʉsami.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ ‘Añurã nima’, ni ĩꞌasami. Cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũrãsama”, niwʉ̃. Tojo weerã marĩ masĩꞌi. Moisé dutise meꞌrã ne niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nita basioweꞌe.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Moisé cʉ̃ dutise peꞌe tojo mejẽta niꞌi. Aꞌtiro peꞌe niwʉ̃. “Nipeꞌtise Moisé dutiꞌquere weepeꞌogʉ, Õꞌacʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũcʉ̃sami. Tere weepeꞌotigʉre Õꞌacʉ̃ ‘Buꞌiri cʉomi’, ni ĩꞌagʉ̃sami”, niwʉ̃.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Marĩ nipeꞌtise Moisé dutiꞌquere weepõtẽoweꞌe. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ na weepeꞌotima nígʉ̃, “Buꞌiri cʉoma”, nicʉ niwĩ. Apero, Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Noꞌo na wẽ́rĩ́ca beꞌro yucʉgʉpʉ dʉꞌteyoonoꞌcãrã Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌredutiꞌcãrã nima”, ni ojanoꞌcaro niwʉ̃. Dʉporopʉre masã ñaꞌarãrẽ tojo weecũcãrã niwã. Jesucristo quẽꞌrã ñaꞌagʉ̃, buꞌiritigʉ weronojõ marĩ buꞌiri daꞌrenoꞌboꞌquere curusapʉ wẽrĩ wapayecʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ marĩrẽ yʉꞌrʉcã weecʉ niwĩ. Marĩ niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, buꞌiri marĩꞌi.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Jesucristo marĩrẽ buꞌiri daꞌreboꞌquere curusapʉ wẽrĩ wapayecʉ niwĩ. Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ “Tojo weegʉti” níꞌque queorota waꞌacaro niwʉ̃. Jesucristore ẽjõpeocã, narẽ Abrahãrẽ weronojõ “Añurã, buꞌiri marĩrã nima”, ni ĩꞌasami. Tojo weegʉ cʉ̃ níꞌcaronojõta weesami. Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ Espíritu Santure oꞌósami.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Niꞌcãrõacãrẽ masã na weewʉasenojõrẽ mʉsãrẽ niꞌcã queose oꞌogʉti. Masã “Aꞌtiro weerã́” ni, wiorã tiro papera apoyusama. Beꞌro na tere apóca beꞌro ne niꞌcʉ̃ “Ti pũrĩrẽ cõꞌacãꞌña, aꞌtiro ojanemoña”, nímasĩtisami.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ Abrahãrẽ níꞌque aꞌte weronojõta niwʉ̃. Aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Aꞌti turicjãrãrẽ mʉꞌʉ pãrãmi nituriagʉpʉ meꞌrã añurõ weegʉti”, nicʉ niwĩ. “Mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarã pãjãrã meꞌrã añurõ weegʉti”, niticʉ niwĩ. Mejõ “Mʉꞌʉ pãrãmi nituriagʉ niꞌcʉ̃ meꞌrã diaꞌcʉ̃ weegʉti”, nicʉ niwĩ. Tojo nígʉ̃, Jesucristore ucũgʉ̃ weecʉ niwĩ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ nise aꞌtiro nirõ weeꞌe. Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ nicʉ niwĩ: “Masã yʉꞌʉre ẽjõpeorã yʉꞌrʉrãsama. Na yʉꞌʉ meꞌrã añurõ nirãsama”, nicʉ niwĩ. Beꞌropʉ cuatrocientos treinta cʉ̃ꞌmarĩ beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutisere Moisére cũucʉ niwĩ. Tere cṹúgʉ̃, “Todʉporopʉ Abrahãrẽ ‘Yʉꞌʉ tojo weegʉti’ níꞌque wapamarĩrõsaꞌa”, niticʉ niwĩ.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Marĩ Moisé cʉ̃ ojaꞌquere weecã, Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nita basiocãma, Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ todʉporopʉ níꞌque wapamarĩbopã. Tojo niweꞌe. Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ maꞌígʉ̃, “Cʉ̃ tojo weegʉti” níꞌquere queoro weecʉ niwĩ. “Nipeꞌtirã mʉꞌʉ weronojõ ẽjõpeorãrẽ yʉꞌrʉogʉti”, nicʉ niwĩ.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 To pũrĩcãrẽ ¿deꞌro weegʉ Õꞌacʉ̃ Moisére sõꞌoníꞌque dutisere cũupari? Aꞌtiro niꞌi. Marĩrẽ “Ñaꞌarã niꞌi, buꞌiri cʉoꞌo” ni masĩdutigʉ cũucʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ tere Abrahã pãrãmi nituriagʉ Jesucristo aꞌtiri curapʉ cũutʉocʉ niwĩ. Jesucristo meꞌrã Õꞌacʉ̃ “Aꞌti turicjãrãrẽ añurõ weegʉti” níꞌque queoro waꞌawʉ. Te dutisere Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã meꞌrã Moisére weredutioꞌocʉ niwĩ. Moisé peꞌe quẽꞌrã tere tʉꞌogʉ, wereturiacʉ niwĩ masãpʉre tja.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Abrahã peꞌere Õꞌacʉ̃ añurõ weeatjere ãpẽrãrẽ weredutioꞌotimigʉ̃, cʉ̃ basuta werecʉ niwĩ. Tojo weero Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ níꞌque peꞌe Moisére níꞌque yʉꞌrʉoro wapatiyʉꞌrʉnʉꞌcãcaro niwʉ̃.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 To pũrĩcãrẽ Abrahãrẽ cʉ̃ níꞌque wapatiyʉꞌrʉnʉꞌcãcã, ¿Moisére cʉ̃ dutiꞌque peꞌe wapamarĩpari? Niticaro niwʉ̃. Masã nipeꞌtise Moisé cʉ̃ dutisere weeta basiocãma, marĩrẽ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nita basio nibopã. Basioticaro niwʉ̃.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Nipeꞌtirã masã ñaꞌarã nima. Buꞌiritirã nima”, niwʉ̃. Tojo weero Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ cʉ̃ dʉporopʉ níꞌque waꞌaꞌa. Aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ weronojõ ẽjõpeosiruturãrẽ ‘Añurã nima’, ni ĩꞌagʉ̃ti”, nicʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ buꞌiri daꞌrenoꞌboꞌquere yʉꞌrʉosami.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Marĩ Jesucristore ẽjõpeose dʉporo cʉ̃rẽ ẽjõpeoatjere coꞌterãnojõta Moisé cʉ̃ dutiꞌque doca níniꞌcãrã niwʉ̃. Moisé dutisere weepeꞌosĩꞌrĩmirã, nipeꞌtisere weepõtẽoticãrã niwʉ̃.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Moisé dutise meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩrẽ “Ñaꞌarã niꞌi” ni masĩdutigʉ cũucʉ niwĩ. Tere masĩrã, marĩ “¿Deꞌro wee ñaꞌarõ nisere duꞌurãsari?” niato nígʉ̃ cũucʉ niwĩ. Beꞌro Jesucristo aꞌticã, marĩ aꞌtere masĩcãrã niwʉ̃. “Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nímasĩsaꞌa”, nicãrã niwʉ̃.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Niꞌcãrõacãrẽ marĩ Jesucristore ẽjõpeoritero niꞌi. Tojo weerã Moisé dutise doca niweꞌe majã.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Marĩ nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã Õꞌacʉ̃ põꞌrã niꞌi.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Jesucristore ẽjõpeotjĩarã, wãmeyenoꞌcãrã niwʉ̃. Mʉsã quẽꞌrãrẽ cʉ̃ weronojõ niseticã weecʉ niwĩ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ yʉꞌrʉosami. Judío masãrẽ, judío masã nitirãrẽ yʉꞌrʉosami. Tojo nicã ãpẽrãrẽ daꞌrawãꞌñacoꞌterãrẽ, daꞌracoꞌtetirãrẽ yʉꞌrʉosami. Ʉmʉarẽ, numiarẽ niꞌcãrõnojõ yʉꞌrʉosami. Marĩ nipeꞌtirãpʉta Jesucristore ẽjõpeorã dʉcawatise mooꞌo.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Marĩ Jesucristo yarã niꞌi. Tojo weerã Abrahã pãrãmerã nituriarã waro niꞌi. Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ níꞌcaronojõta marĩrẽ weegʉsami. Abrahã weeꞌcaronojõ ẽjõpeocã, marĩrẽ yʉꞌrʉogʉsami.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.