Gálatas 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mʉsã Galaciacjãrã Jesucristore ẽjõpeoduꞌurã, tʉꞌomasĩtibutiarã weronojõ weerã weeꞌe. ¿Noa mʉsãrẽ nisoosijamirĩto mejẽcã ẽjõpeodutirã? Ʉ̃sã topʉre nírã, mʉsãrẽ Jesucristo cʉ̃ curusapʉ wẽrĩsere queoro werewʉ. Mʉsã añurõ ʉ̃sã weresere tʉꞌowʉba.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ mʉsãrẽ sẽrĩtiñaꞌgʉ̃ti. Mʉsã Moisé dutiꞌquere wéérã, ¿Espíritu Santure ñeꞌerĩ? Ñeꞌetipã. Jesucristo ye quetire tʉꞌorã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã peꞌe, ñeꞌepã.
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Mʉsã Õꞌacʉ̃ põꞌrã sãjãrã, Espíritu Santu tutuaro meꞌrã sãjãnʉꞌcãwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã tutuaro meꞌrã ẽjõpeoyapatirãti, ¿nimiti? Põtẽotisaꞌa. ¿Mʉsãrẽ tʉꞌomasĩse peꞌtia waꞌati?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Jesucristore ne waro ẽjõpeocã, ãpẽrã mʉsãrẽ ñaꞌarõ weecãrã niwã. Niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃rẽ ẽjõpeoduꞌurã, “Mejõ waro piꞌetipã”, ¿nirã weeti? Yʉꞌʉ tʉꞌoñaꞌcã, mejõ waro piꞌetitipã.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ Espíritu Santure oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃ tutuase meꞌrã mʉsã waꞌteropʉre peje weeĩꞌomi. ¿Deꞌro weegʉ tojo weesari, mʉsã tʉꞌoñaꞌcã? Jesucristo ye quetire mʉsã tʉꞌo ẽjõpeocã, tojo weesami. Moisé cʉ̃ dutiꞌquere weecãma, ne tojo weetibosami.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Marĩ ñecʉ̃ Abrahã ye cjasere wãcũrã. Cʉ̃ pũrĩcã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ “Añugʉ̃ nimi”, ni ĩꞌacʉ niwĩ.
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Mʉsã aꞌtere masĩña. Abrahã weronojõ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã náta nima Abrahã pãrãmerã waro.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ judío masã nitirã na Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoatjere ojayunoꞌcaro niwʉ̃. Narẽ yʉꞌrʉoatjere wereyugʉ, Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Nipeꞌtirã aꞌti diꞌtacjãrã mʉꞌʉ weronojõ ẽjõpeosiruturãrẽ ‘Añurã nima, buꞌiri mooma’, ni ĩꞌagʉ̃ti. Narẽ añurõ weegʉti”, nicʉ niwĩ.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Abrahã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ añurõ weecʉ niwĩ. Aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ Õꞌacʉ̃ añurõ weemi.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Ãpẽrã pũrĩcãrẽ Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌresami. Na aꞌtiro wãcũsama. “Moisé dutiꞌquere wéérã, yʉꞌrʉrãsaꞌa”, nisama. Tojo wãcũmirã, nipeꞌtise tere weepeꞌotisama. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro niwʉ̃: “Nipeꞌtise Moisé dutiꞌquere weepeꞌotigʉnojõ buꞌiri daꞌrenoꞌgʉ̃sami”, niwʉ̃. Tojo weerã “Moisé dutiꞌque meꞌrã yʉꞌrʉrãsaꞌa”, nimisama. Niweꞌe. Õꞌacʉ̃ narẽ buꞌiri daꞌregʉsami.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ ‘Añurã nima’, ni ĩꞌasami. Cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũrãsama”, niwʉ̃. Tojo weerã marĩ masĩꞌi. Moisé dutise meꞌrã ne niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nita basioweꞌe.
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Moisé cʉ̃ dutise peꞌe tojo mejẽta niꞌi. Aꞌtiro peꞌe niwʉ̃. “Nipeꞌtise Moisé dutiꞌquere weepeꞌogʉ, Õꞌacʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũcʉ̃sami. Tere weepeꞌotigʉre Õꞌacʉ̃ ‘Buꞌiri cʉomi’, ni ĩꞌagʉ̃sami”, niwʉ̃.
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Marĩ nipeꞌtise Moisé dutiꞌquere weepõtẽoweꞌe. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ na weepeꞌotima nígʉ̃, “Buꞌiri cʉoma”, nicʉ niwĩ. Apero, Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Noꞌo na wẽ́rĩ́ca beꞌro yucʉgʉpʉ dʉꞌteyoonoꞌcãrã Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌredutiꞌcãrã nima”, ni ojanoꞌcaro niwʉ̃. Dʉporopʉre masã ñaꞌarãrẽ tojo weecũcãrã niwã. Jesucristo quẽꞌrã ñaꞌagʉ̃, buꞌiritigʉ weronojõ marĩ buꞌiri daꞌrenoꞌboꞌquere curusapʉ wẽrĩ wapayecʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ marĩrẽ yʉꞌrʉcã weecʉ niwĩ. Marĩ niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, buꞌiri marĩꞌi.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Jesucristo marĩrẽ buꞌiri daꞌreboꞌquere curusapʉ wẽrĩ wapayecʉ niwĩ. Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ “Tojo weegʉti” níꞌque queorota waꞌacaro niwʉ̃. Jesucristore ẽjõpeocã, narẽ Abrahãrẽ weronojõ “Añurã, buꞌiri marĩrã nima”, ni ĩꞌasami. Tojo weegʉ cʉ̃ níꞌcaronojõta weesami. Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ Espíritu Santure oꞌósami.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Niꞌcãrõacãrẽ masã na weewʉasenojõrẽ mʉsãrẽ niꞌcã queose oꞌogʉti. Masã “Aꞌtiro weerã́” ni, wiorã tiro papera apoyusama. Beꞌro na tere apóca beꞌro ne niꞌcʉ̃ “Ti pũrĩrẽ cõꞌacãꞌña, aꞌtiro ojanemoña”, nímasĩtisami.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ Abrahãrẽ níꞌque aꞌte weronojõta niwʉ̃. Aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Aꞌti turicjãrãrẽ mʉꞌʉ pãrãmi nituriagʉpʉ meꞌrã añurõ weegʉti”, nicʉ niwĩ. “Mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarã pãjãrã meꞌrã añurõ weegʉti”, niticʉ niwĩ. Mejõ “Mʉꞌʉ pãrãmi nituriagʉ niꞌcʉ̃ meꞌrã diaꞌcʉ̃ weegʉti”, nicʉ niwĩ. Tojo nígʉ̃, Jesucristore ucũgʉ̃ weecʉ niwĩ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ nise aꞌtiro nirõ weeꞌe. Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ nicʉ niwĩ: “Masã yʉꞌʉre ẽjõpeorã yʉꞌrʉrãsama. Na yʉꞌʉ meꞌrã añurõ nirãsama”, nicʉ niwĩ. Beꞌropʉ cuatrocientos treinta cʉ̃ꞌmarĩ beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutisere Moisére cũucʉ niwĩ. Tere cṹúgʉ̃, “Todʉporopʉ Abrahãrẽ ‘Yʉꞌʉ tojo weegʉti’ níꞌque wapamarĩrõsaꞌa”, niticʉ niwĩ.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Marĩ Moisé cʉ̃ ojaꞌquere weecã, Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nita basiocãma, Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ todʉporopʉ níꞌque wapamarĩbopã. Tojo niweꞌe. Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ maꞌígʉ̃, “Cʉ̃ tojo weegʉti” níꞌquere queoro weecʉ niwĩ. “Nipeꞌtirã mʉꞌʉ weronojõ ẽjõpeorãrẽ yʉꞌrʉogʉti”, nicʉ niwĩ.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 To pũrĩcãrẽ ¿deꞌro weegʉ Õꞌacʉ̃ Moisére sõꞌoníꞌque dutisere cũupari? Aꞌtiro niꞌi. Marĩrẽ “Ñaꞌarã niꞌi, buꞌiri cʉoꞌo” ni masĩdutigʉ cũucʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ tere Abrahã pãrãmi nituriagʉ Jesucristo aꞌtiri curapʉ cũutʉocʉ niwĩ. Jesucristo meꞌrã Õꞌacʉ̃ “Aꞌti turicjãrãrẽ añurõ weegʉti” níꞌque queoro waꞌawʉ. Te dutisere Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã meꞌrã Moisére weredutioꞌocʉ niwĩ. Moisé peꞌe quẽꞌrã tere tʉꞌogʉ, wereturiacʉ niwĩ masãpʉre tja.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Abrahã peꞌere Õꞌacʉ̃ añurõ weeatjere ãpẽrãrẽ weredutioꞌotimigʉ̃, cʉ̃ basuta werecʉ niwĩ. Tojo weero Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ níꞌque peꞌe Moisére níꞌque yʉꞌrʉoro wapatiyʉꞌrʉnʉꞌcãcaro niwʉ̃.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 To pũrĩcãrẽ Abrahãrẽ cʉ̃ níꞌque wapatiyʉꞌrʉnʉꞌcãcã, ¿Moisére cʉ̃ dutiꞌque peꞌe wapamarĩpari? Niticaro niwʉ̃. Masã nipeꞌtise Moisé cʉ̃ dutisere weeta basiocãma, marĩrẽ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nita basio nibopã. Basioticaro niwʉ̃.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Nipeꞌtirã masã ñaꞌarã nima. Buꞌiritirã nima”, niwʉ̃. Tojo weero Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ cʉ̃ dʉporopʉ níꞌque waꞌaꞌa. Aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ weronojõ ẽjõpeosiruturãrẽ ‘Añurã nima’, ni ĩꞌagʉ̃ti”, nicʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ buꞌiri daꞌrenoꞌboꞌquere yʉꞌrʉosami.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Marĩ Jesucristore ẽjõpeose dʉporo cʉ̃rẽ ẽjõpeoatjere coꞌterãnojõta Moisé cʉ̃ dutiꞌque doca níniꞌcãrã niwʉ̃. Moisé dutisere weepeꞌosĩꞌrĩmirã, nipeꞌtisere weepõtẽoticãrã niwʉ̃.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Moisé dutise meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩrẽ “Ñaꞌarã niꞌi” ni masĩdutigʉ cũucʉ niwĩ. Tere masĩrã, marĩ “¿Deꞌro wee ñaꞌarõ nisere duꞌurãsari?” niato nígʉ̃ cũucʉ niwĩ. Beꞌro Jesucristo aꞌticã, marĩ aꞌtere masĩcãrã niwʉ̃. “Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nímasĩsaꞌa”, nicãrã niwʉ̃.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Niꞌcãrõacãrẽ marĩ Jesucristore ẽjõpeoritero niꞌi. Tojo weerã Moisé dutise doca niweꞌe majã.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Marĩ nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã Õꞌacʉ̃ põꞌrã niꞌi.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Jesucristore ẽjõpeotjĩarã, wãmeyenoꞌcãrã niwʉ̃. Mʉsã quẽꞌrãrẽ cʉ̃ weronojõ niseticã weecʉ niwĩ.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ yʉꞌrʉosami. Judío masãrẽ, judío masã nitirãrẽ yʉꞌrʉosami. Tojo nicã ãpẽrãrẽ daꞌrawãꞌñacoꞌterãrẽ, daꞌracoꞌtetirãrẽ yʉꞌrʉosami. Ʉmʉarẽ, numiarẽ niꞌcãrõnojõ yʉꞌrʉosami. Marĩ nipeꞌtirãpʉta Jesucristore ẽjõpeorã dʉcawatise mooꞌo.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Marĩ Jesucristo yarã niꞌi. Tojo weerã Abrahã pãrãmerã nituriarã waro niꞌi. Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ níꞌcaronojõta marĩrẽ weegʉsami. Abrahã weeꞌcaronojõ ẽjõpeocã, marĩrẽ yʉꞌrʉogʉsami.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.