Filipenses 4

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesucristo marĩrẽ cʉ̃ ya upʉ añubutiari upʉre weronojõ weegʉsami. Tojo weerã acawererã yʉꞌʉ mairã, Jesucristore ne ẽjõpeoduꞌuticãꞌña. Mʉsãrẽ pũrõ maꞌiꞌi. Pũrõ ĩꞌasĩꞌrĩꞌi. Mʉsã yʉꞌʉre eꞌcaticã weeꞌe. Mʉsã queoro weese meꞌrã yʉꞌʉ buꞌeꞌquere ĩꞌoꞌo.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Apeyema, mʉsãnumia Evodia, Síntique, marĩ wiogʉre ẽjõpeoyurã, aꞌmerĩ mʉsã basu peꞌsutiticãꞌña. Niꞌcãrõnojõ wãcũña.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Sícigo, mʉꞌʉ yʉꞌʉ meꞌrã weretamugʉ̃ waro niꞌi. Na numiarẽ niꞌcãrõnojõ wãcũcã weeya. Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉomi nise quetire werecã, na numia yʉꞌʉre weretamuwã. Na meꞌrã Clemente quẽꞌrã niwĩ. Tojo nicã ãpẽrã na meꞌrã yʉꞌʉre weretamuwã. Na Õꞌacʉ̃ ya pũrĩ catinuꞌcũse nirĩ pũrĩpʉ ojaõꞌonoꞌcãrã nitojasama.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Mʉsã Jesucristo yarã nitjĩarã, cʉ̃ meꞌrã eꞌcatinuꞌcũcãꞌña. Apaturi ninemogʉ̃ti. Eꞌcatiduꞌuticãꞌña.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Mʉsã ãpẽrãrẽ pajañaꞌsere nipeꞌtirã masĩato. Marĩ wiogʉ aꞌtiatjo cãꞌrõacã dʉꞌsaꞌa.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Noꞌo deꞌro waꞌasere wãcũqueꞌtiticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe weeya. Nipeꞌtise mʉsãrẽ noꞌo waꞌasere Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña. Cʉ̃rẽ sẽrĩrã, eꞌcatise oꞌoya.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Mʉsã tojo weecã, Õꞌacʉ̃ ejerisãjãcã weegʉsami. Cʉ̃ tojo weese añubutiase niꞌi. Masã na tʉꞌopõtẽotise niꞌi. Mʉsã Jesucristo yarã niyucã, mʉsãrẽ añurõ ejeripõꞌrãticã weegʉsami. Tojo nicã mʉsã wãcũsepʉre añurõ tʉꞌoñaꞌnuꞌcũcã weegʉsami.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Acawererã, yʉꞌʉ aꞌtiro ojatʉogʉti. Nipeꞌtise diacjʉ̃ nisere wãcũña. Nipeꞌtise aꞌteta wiopesaꞌa nisere wãcũña. Queorota nitʉꞌsaꞌa nisere wãcũña. Añuse warore wãcũña. Añuse tʉꞌsasere wãcũña. Masã añurõ ucũnoꞌsere wãcũña. Nipeꞌtise añusere, eꞌcatipeosenojõrẽ wãcũña.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ buꞌegʉ ucũcã tʉꞌoꞌquere “Aꞌtiro weeroʉaꞌa” níꞌquere weeya. Yʉꞌʉ deꞌro weecã ĩꞌaꞌquere weeya. Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ ejerisãjãsere oꞌogʉ mʉsã meꞌrã nigʉ̃sami.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Mʉsã yʉꞌʉre apaturi weetamusere ĩꞌagʉ̃, yʉꞌʉ marĩ wiogʉ meꞌrã pũrõ eꞌcatiꞌi. “Mʉsã yʉꞌʉre wãcũtiwʉ”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Mʉsãrẽ yʉꞌʉre weetamuta basiotiwʉ.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 “Apeyenojõ yʉꞌʉre dʉꞌsaꞌa”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Noꞌo yʉꞌʉ cʉose meꞌrã eꞌcatimasĩꞌi.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Yʉꞌʉ pajasecʉogʉ eꞌcatise meꞌrã nímasĩꞌi. Peje cʉogʉ quẽꞌrã nímasĩꞌi. Yʉꞌʉre noꞌo deꞌro waꞌacã, eꞌcatise meꞌrã nímasĩꞌi. Yʉꞌʉ yapigʉ, yapitigʉ quẽꞌrã, eꞌcatimasĩꞌi. Peje cʉoyʉꞌrʉmajãgʉ̃, eꞌcatimasĩꞌi. Móógʉ̃ quẽꞌrã, eꞌcatimasĩꞌi.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Jesucristo yʉꞌʉre tutuase oꞌogʉ meꞌrã nipeꞌtisere nʉꞌcãmasĩꞌi.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Tojo nimicã, yʉꞌʉ piꞌetiri cura yʉꞌʉre weetamurã, añurõ weewʉ.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Mʉsã Filipocjãrã aꞌtiro masĩꞌi. Yʉꞌʉ Macedonia diꞌta mʉsã tiropʉ niwʉ̃. Topʉ nígʉ̃, mʉsãrẽ Jesucristo yere werenʉꞌcãwʉ̃. Beꞌro apesepʉ wijawãꞌcãwʉ̃. Filipopʉ níꞌcʉ wijacã, mʉsã diaꞌcʉ̃ yʉꞌʉre weetamurã niyeru oꞌowʉ. Jesucristo ye quetire tʉꞌoꞌque wapa eꞌcatirã, tojo weewʉ.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Yʉꞌʉ Macedoniapʉ níꞌcʉ wijase dʉporo Tesalónicapʉ nínicã, mʉsã pejetiri yʉꞌʉre niyeru oꞌowʉ.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ apeyenojõ oꞌoro diaꞌcʉ̃ ʉagʉ mejẽta weeꞌe. Aꞌtiro ʉaꞌa. Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre ãpẽrãrẽ apeyenojõ oꞌoꞌque meꞌrã mʉsã nemorõ cʉocã ʉaꞌa. Mʉsã oꞌocã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ weegʉsami.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Nipeꞌtise Epafrodito meꞌrã mʉsã oꞌoꞌquere ñeꞌetojawʉ. Tere ñeꞌegʉ̃, yʉꞌʉ ʉase nemorõ cʉoꞌo. Mʉsã oꞌoꞌque Õꞌacʉ̃rẽ oꞌose weronojõ niꞌi. Cʉ̃ tojo weesere tʉꞌsami.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ wiogʉ nipeꞌtise mʉsãrẽ dʉꞌsasenojõrẽ oꞌogʉsami. Cʉ̃ Jesucristo meꞌrã peje waro añubutiase cʉoyʉꞌrʉnʉꞌcãmi. Cʉ̃ cʉosenojõrẽ mʉsãrẽ oꞌogʉsami.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeonuꞌcũrã. Tojota weerã.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorã añuato. Marĩ acawererã yʉꞌʉ meꞌrã nirã́ mʉsãrẽ añudutima.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Nipeꞌtirã aꞌtocjãrã Jesucristo yarã romano masã wiogʉ ya wiꞌipʉ nirã́ quẽꞌrã añudutima.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Marĩ wiogʉ Jesucristo mʉsãrẽ añurõ weeato.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.