Filipenses 4

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesucristo marĩrẽ cʉ̃ ya upʉ añubutiari upʉre weronojõ weegʉsami. Tojo weerã acawererã yʉꞌʉ mairã, Jesucristore ne ẽjõpeoduꞌuticãꞌña. Mʉsãrẽ pũrõ maꞌiꞌi. Pũrõ ĩꞌasĩꞌrĩꞌi. Mʉsã yʉꞌʉre eꞌcaticã weeꞌe. Mʉsã queoro weese meꞌrã yʉꞌʉ buꞌeꞌquere ĩꞌoꞌo.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Apeyema, mʉsãnumia Evodia, Síntique, marĩ wiogʉre ẽjõpeoyurã, aꞌmerĩ mʉsã basu peꞌsutiticãꞌña. Niꞌcãrõnojõ wãcũña.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Sícigo, mʉꞌʉ yʉꞌʉ meꞌrã weretamugʉ̃ waro niꞌi. Na numiarẽ niꞌcãrõnojõ wãcũcã weeya. Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉomi nise quetire werecã, na numia yʉꞌʉre weretamuwã. Na meꞌrã Clemente quẽꞌrã niwĩ. Tojo nicã ãpẽrã na meꞌrã yʉꞌʉre weretamuwã. Na Õꞌacʉ̃ ya pũrĩ catinuꞌcũse nirĩ pũrĩpʉ ojaõꞌonoꞌcãrã nitojasama.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Mʉsã Jesucristo yarã nitjĩarã, cʉ̃ meꞌrã eꞌcatinuꞌcũcãꞌña. Apaturi ninemogʉ̃ti. Eꞌcatiduꞌuticãꞌña.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Mʉsã ãpẽrãrẽ pajañaꞌsere nipeꞌtirã masĩato. Marĩ wiogʉ aꞌtiatjo cãꞌrõacã dʉꞌsaꞌa.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Noꞌo deꞌro waꞌasere wãcũqueꞌtiticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe weeya. Nipeꞌtise mʉsãrẽ noꞌo waꞌasere Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña. Cʉ̃rẽ sẽrĩrã, eꞌcatise oꞌoya.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Mʉsã tojo weecã, Õꞌacʉ̃ ejerisãjãcã weegʉsami. Cʉ̃ tojo weese añubutiase niꞌi. Masã na tʉꞌopõtẽotise niꞌi. Mʉsã Jesucristo yarã niyucã, mʉsãrẽ añurõ ejeripõꞌrãticã weegʉsami. Tojo nicã mʉsã wãcũsepʉre añurõ tʉꞌoñaꞌnuꞌcũcã weegʉsami.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Acawererã, yʉꞌʉ aꞌtiro ojatʉogʉti. Nipeꞌtise diacjʉ̃ nisere wãcũña. Nipeꞌtise aꞌteta wiopesaꞌa nisere wãcũña. Queorota nitʉꞌsaꞌa nisere wãcũña. Añuse warore wãcũña. Añuse tʉꞌsasere wãcũña. Masã añurõ ucũnoꞌsere wãcũña. Nipeꞌtise añusere, eꞌcatipeosenojõrẽ wãcũña.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ buꞌegʉ ucũcã tʉꞌoꞌquere “Aꞌtiro weeroʉaꞌa” níꞌquere weeya. Yʉꞌʉ deꞌro weecã ĩꞌaꞌquere weeya. Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ ejerisãjãsere oꞌogʉ mʉsã meꞌrã nigʉ̃sami.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Mʉsã yʉꞌʉre apaturi weetamusere ĩꞌagʉ̃, yʉꞌʉ marĩ wiogʉ meꞌrã pũrõ eꞌcatiꞌi. “Mʉsã yʉꞌʉre wãcũtiwʉ”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Mʉsãrẽ yʉꞌʉre weetamuta basiotiwʉ.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 “Apeyenojõ yʉꞌʉre dʉꞌsaꞌa”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Noꞌo yʉꞌʉ cʉose meꞌrã eꞌcatimasĩꞌi.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Yʉꞌʉ pajasecʉogʉ eꞌcatise meꞌrã nímasĩꞌi. Peje cʉogʉ quẽꞌrã nímasĩꞌi. Yʉꞌʉre noꞌo deꞌro waꞌacã, eꞌcatise meꞌrã nímasĩꞌi. Yʉꞌʉ yapigʉ, yapitigʉ quẽꞌrã, eꞌcatimasĩꞌi. Peje cʉoyʉꞌrʉmajãgʉ̃, eꞌcatimasĩꞌi. Móógʉ̃ quẽꞌrã, eꞌcatimasĩꞌi.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Jesucristo yʉꞌʉre tutuase oꞌogʉ meꞌrã nipeꞌtisere nʉꞌcãmasĩꞌi.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Tojo nimicã, yʉꞌʉ piꞌetiri cura yʉꞌʉre weetamurã, añurõ weewʉ.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Mʉsã Filipocjãrã aꞌtiro masĩꞌi. Yʉꞌʉ Macedonia diꞌta mʉsã tiropʉ niwʉ̃. Topʉ nígʉ̃, mʉsãrẽ Jesucristo yere werenʉꞌcãwʉ̃. Beꞌro apesepʉ wijawãꞌcãwʉ̃. Filipopʉ níꞌcʉ wijacã, mʉsã diaꞌcʉ̃ yʉꞌʉre weetamurã niyeru oꞌowʉ. Jesucristo ye quetire tʉꞌoꞌque wapa eꞌcatirã, tojo weewʉ.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Yʉꞌʉ Macedoniapʉ níꞌcʉ wijase dʉporo Tesalónicapʉ nínicã, mʉsã pejetiri yʉꞌʉre niyeru oꞌowʉ.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ apeyenojõ oꞌoro diaꞌcʉ̃ ʉagʉ mejẽta weeꞌe. Aꞌtiro ʉaꞌa. Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre ãpẽrãrẽ apeyenojõ oꞌoꞌque meꞌrã mʉsã nemorõ cʉocã ʉaꞌa. Mʉsã oꞌocã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ weegʉsami.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Nipeꞌtise Epafrodito meꞌrã mʉsã oꞌoꞌquere ñeꞌetojawʉ. Tere ñeꞌegʉ̃, yʉꞌʉ ʉase nemorõ cʉoꞌo. Mʉsã oꞌoꞌque Õꞌacʉ̃rẽ oꞌose weronojõ niꞌi. Cʉ̃ tojo weesere tʉꞌsami.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ wiogʉ nipeꞌtise mʉsãrẽ dʉꞌsasenojõrẽ oꞌogʉsami. Cʉ̃ Jesucristo meꞌrã peje waro añubutiase cʉoyʉꞌrʉnʉꞌcãmi. Cʉ̃ cʉosenojõrẽ mʉsãrẽ oꞌogʉsami.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeonuꞌcũrã. Tojota weerã.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorã añuato. Marĩ acawererã yʉꞌʉ meꞌrã nirã́ mʉsãrẽ añudutima.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Nipeꞌtirã aꞌtocjãrã Jesucristo yarã romano masã wiogʉ ya wiꞌipʉ nirã́ quẽꞌrã añudutima.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Marĩ wiogʉ Jesucristo mʉsãrẽ añurõ weeato.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.