Filipenses 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Jesucristo marĩrẽ cʉ̃ ya upʉ añubutiari upʉre weronojõ weegʉsami. Tojo weerã acawererã yʉꞌʉ mairã, Jesucristore ne ẽjõpeoduꞌuticãꞌña. Mʉsãrẽ pũrõ maꞌiꞌi. Pũrõ ĩꞌasĩꞌrĩꞌi. Mʉsã yʉꞌʉre eꞌcaticã weeꞌe. Mʉsã queoro weese meꞌrã yʉꞌʉ buꞌeꞌquere ĩꞌoꞌo.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Apeyema, mʉsãnumia Evodia, Síntique, marĩ wiogʉre ẽjõpeoyurã, aꞌmerĩ mʉsã basu peꞌsutiticãꞌña. Niꞌcãrõnojõ wãcũña.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Sícigo, mʉꞌʉ yʉꞌʉ meꞌrã weretamugʉ̃ waro niꞌi. Na numiarẽ niꞌcãrõnojõ wãcũcã weeya. Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉomi nise quetire werecã, na numia yʉꞌʉre weretamuwã. Na meꞌrã Clemente quẽꞌrã niwĩ. Tojo nicã ãpẽrã na meꞌrã yʉꞌʉre weretamuwã. Na Õꞌacʉ̃ ya pũrĩ catinuꞌcũse nirĩ pũrĩpʉ ojaõꞌonoꞌcãrã nitojasama.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Mʉsã Jesucristo yarã nitjĩarã, cʉ̃ meꞌrã eꞌcatinuꞌcũcãꞌña. Apaturi ninemogʉ̃ti. Eꞌcatiduꞌuticãꞌña.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Mʉsã ãpẽrãrẽ pajañaꞌsere nipeꞌtirã masĩato. Marĩ wiogʉ aꞌtiatjo cãꞌrõacã dʉꞌsaꞌa.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Noꞌo deꞌro waꞌasere wãcũqueꞌtiticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe weeya. Nipeꞌtise mʉsãrẽ noꞌo waꞌasere Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña. Cʉ̃rẽ sẽrĩrã, eꞌcatise oꞌoya.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Mʉsã tojo weecã, Õꞌacʉ̃ ejerisãjãcã weegʉsami. Cʉ̃ tojo weese añubutiase niꞌi. Masã na tʉꞌopõtẽotise niꞌi. Mʉsã Jesucristo yarã niyucã, mʉsãrẽ añurõ ejeripõꞌrãticã weegʉsami. Tojo nicã mʉsã wãcũsepʉre añurõ tʉꞌoñaꞌnuꞌcũcã weegʉsami.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Acawererã, yʉꞌʉ aꞌtiro ojatʉogʉti. Nipeꞌtise diacjʉ̃ nisere wãcũña. Nipeꞌtise aꞌteta wiopesaꞌa nisere wãcũña. Queorota nitʉꞌsaꞌa nisere wãcũña. Añuse warore wãcũña. Añuse tʉꞌsasere wãcũña. Masã añurõ ucũnoꞌsere wãcũña. Nipeꞌtise añusere, eꞌcatipeosenojõrẽ wãcũña.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ buꞌegʉ ucũcã tʉꞌoꞌquere “Aꞌtiro weeroʉaꞌa” níꞌquere weeya. Yʉꞌʉ deꞌro weecã ĩꞌaꞌquere weeya. Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ ejerisãjãsere oꞌogʉ mʉsã meꞌrã nigʉ̃sami.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Mʉsã yʉꞌʉre apaturi weetamusere ĩꞌagʉ̃, yʉꞌʉ marĩ wiogʉ meꞌrã pũrõ eꞌcatiꞌi. “Mʉsã yʉꞌʉre wãcũtiwʉ”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Mʉsãrẽ yʉꞌʉre weetamuta basiotiwʉ.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 “Apeyenojõ yʉꞌʉre dʉꞌsaꞌa”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Noꞌo yʉꞌʉ cʉose meꞌrã eꞌcatimasĩꞌi.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Yʉꞌʉ pajasecʉogʉ eꞌcatise meꞌrã nímasĩꞌi. Peje cʉogʉ quẽꞌrã nímasĩꞌi. Yʉꞌʉre noꞌo deꞌro waꞌacã, eꞌcatise meꞌrã nímasĩꞌi. Yʉꞌʉ yapigʉ, yapitigʉ quẽꞌrã, eꞌcatimasĩꞌi. Peje cʉoyʉꞌrʉmajãgʉ̃, eꞌcatimasĩꞌi. Móógʉ̃ quẽꞌrã, eꞌcatimasĩꞌi.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Jesucristo yʉꞌʉre tutuase oꞌogʉ meꞌrã nipeꞌtisere nʉꞌcãmasĩꞌi.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Tojo nimicã, yʉꞌʉ piꞌetiri cura yʉꞌʉre weetamurã, añurõ weewʉ.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Mʉsã Filipocjãrã aꞌtiro masĩꞌi. Yʉꞌʉ Macedonia diꞌta mʉsã tiropʉ niwʉ̃. Topʉ nígʉ̃, mʉsãrẽ Jesucristo yere werenʉꞌcãwʉ̃. Beꞌro apesepʉ wijawãꞌcãwʉ̃. Filipopʉ níꞌcʉ wijacã, mʉsã diaꞌcʉ̃ yʉꞌʉre weetamurã niyeru oꞌowʉ. Jesucristo ye quetire tʉꞌoꞌque wapa eꞌcatirã, tojo weewʉ.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Yʉꞌʉ Macedoniapʉ níꞌcʉ wijase dʉporo Tesalónicapʉ nínicã, mʉsã pejetiri yʉꞌʉre niyeru oꞌowʉ.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ apeyenojõ oꞌoro diaꞌcʉ̃ ʉagʉ mejẽta weeꞌe. Aꞌtiro ʉaꞌa. Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre ãpẽrãrẽ apeyenojõ oꞌoꞌque meꞌrã mʉsã nemorõ cʉocã ʉaꞌa. Mʉsã oꞌocã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ weegʉsami.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Nipeꞌtise Epafrodito meꞌrã mʉsã oꞌoꞌquere ñeꞌetojawʉ. Tere ñeꞌegʉ̃, yʉꞌʉ ʉase nemorõ cʉoꞌo. Mʉsã oꞌoꞌque Õꞌacʉ̃rẽ oꞌose weronojõ niꞌi. Cʉ̃ tojo weesere tʉꞌsami.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ wiogʉ nipeꞌtise mʉsãrẽ dʉꞌsasenojõrẽ oꞌogʉsami. Cʉ̃ Jesucristo meꞌrã peje waro añubutiase cʉoyʉꞌrʉnʉꞌcãmi. Cʉ̃ cʉosenojõrẽ mʉsãrẽ oꞌogʉsami.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeonuꞌcũrã. Tojota weerã.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorã añuato. Marĩ acawererã yʉꞌʉ meꞌrã nirã́ mʉsãrẽ añudutima.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Nipeꞌtirã aꞌtocjãrã Jesucristo yarã romano masã wiogʉ ya wiꞌipʉ nirã́ quẽꞌrã añudutima.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Marĩ wiogʉ Jesucristo mʉsãrẽ añurõ weeato.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.