Filipenses 1
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Yʉꞌʉ Pablo, tojo nicã Timoteo Jesucristore daꞌracoꞌterã niꞌi. Ʉ̃sã nipeꞌtirã mʉsãrẽ Jesucristore ẽjõpeorã Filipopʉ nirãrẽ ojaꞌa. Tojo nicã Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrã sʉꞌori wejepeorã quẽꞌrãrẽ ojaꞌa. Narẽ weetamucoꞌterã quẽꞌrãrẽ ojaꞌa.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ, Jesucristo marĩ wiogʉ mʉsãrẽ añurõ weeato. Mʉsãrẽ ejerisãjãcã weeato.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ wãcũsetirinʉcʉ̃ yʉꞌʉ wiogʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoꞌo. Mʉsã añurõ weese buꞌiri tojo weeꞌe.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 — ausente —
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 — ausente —
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ weesere yʉꞌʉ masĩyʉꞌrʉcápuꞌticãꞌa. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ dʉcayunʉꞌcãcʉ niwĩ. Aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ dʉcayugʉ weemi. Téé Jesucristo aꞌtiri curapʉ tojo dʉcayuyapatigʉsami.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Yʉꞌʉ aꞌtiro wãcũꞌu: “Õꞌacʉ̃ narẽ tojo dʉcayunuꞌcũgʉ̃sami”, niꞌi. Yʉꞌʉ tojo wãcũse añu niꞌi. Mʉsãrẽ maꞌígʉ̃, tojo bʉsʉꞌʉ. Aꞌtiro niꞌi. Niꞌcãrõacãrẽ yʉꞌʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nicã, mʉsã yʉꞌʉre buꞌipejatamuꞌu. Wiorãrẽ “Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉomi nise queti diacjʉ̃ niꞌi” werecã quẽꞌrãrẽ, buꞌipejatamuꞌu. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre weetamusere mʉsã quẽꞌrã buꞌipejatamuꞌu.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ mʉsãrẽ ʉpʉtʉ maꞌisere masĩmi. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌígʉ̃, Jesucristo cʉ̃ pajañaꞌse meꞌrã maꞌiꞌi.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Mʉsãrẽ “Nemorõ aꞌmerĩ maꞌinemoato”, ni sẽrĩbosaꞌa. “Nipeꞌtisere añurõ masĩse meꞌrã tʉꞌocasanʉꞌcõpeꞌoato”, niꞌi.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Tojo weerã mʉsã “Aꞌtiro weeroʉaꞌa”, nímasĩrãsaꞌa. Ñaꞌarõ weesere moorãsaꞌa. Jesucristo aꞌticã, buꞌiri marĩrã bocaejanoꞌrãsaꞌa. Añuse diaꞌcʉ̃ wéérã bocaejanoꞌrãsaꞌa.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Jesucristota mʉsãrẽ nipeꞌtisere añurõ weecã weegʉsami. Mʉsã tojo weecã ĩꞌarã, masã Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtiro wãcũrãsama. “Añuyʉꞌrʉami, añuse weemi”, nirãsama.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Yʉꞌʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nimicã, Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉomi nise queti nemorõ seꞌsa waꞌasaꞌa. Acawererã, mʉsãrẽ tere masĩcã ʉaꞌa.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Yʉꞌʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nígʉ̃, surarare Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉomi nisere wereꞌe. Tojo weerã nipeꞌtirã surara, wiogʉ ya wiꞌipʉ coꞌterã aꞌtiro nima: “Cʉ̃ Jesucristore sirutuse wapa, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nimi”, nima. Ãpẽrã quẽꞌrã masĩpeꞌticãꞌma.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Yʉꞌʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ niyucã, pãjãrã marĩ acawererã wãcũtutuama. Te ye buꞌiri na marĩ wiogʉre ẽjõpeonemorã, uiro marĩrõ Õꞌacʉ̃ ye quetire werema.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 — ausente —
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 — ausente —
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Ãpẽrã yʉꞌʉre ñaꞌarõ weesĩꞌrĩcã, añurõsaꞌa. Noꞌo yʉꞌʉre maꞌírã, maꞌitirã, Jesucristo yere wererã weema. Na tojo weesere tʉꞌogʉ, eꞌcatiꞌi.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã sẽrĩse meꞌrã, tojo nicã Espíritu Santu Jesucristo oꞌoꞌcʉ yʉꞌʉre weetamuse meꞌrã nipeꞌtise yʉꞌʉre waꞌase añurõ yapatirosaꞌa. Aꞌtere masĩꞌi.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Yʉꞌʉ Jesucristo yere weretigʉ, bopoyabosaꞌa. Aꞌtiro peꞌe ʉasaꞌa. Uiro marĩrõ wãcũtutuase meꞌrã cʉ̃ yere werenuꞌcũsĩꞌrĩsaꞌa. Niꞌcãrõacã quẽꞌrãrẽ yʉꞌʉ weenuꞌcũrõnojõta weesĩꞌrĩsaꞌa. Tojo weegʉ yʉꞌʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ níꞌcʉ wijaacã, o yʉꞌʉre wẽjẽcã, aꞌtiro waꞌacã ʉasaꞌa. Nipeꞌtise yʉꞌʉ weese meꞌrã Jesucristore masã nemorõ masĩcã ʉasaꞌa. Cʉ̃ añubutiasere siape meꞌrã masĩnemocã ʉasaꞌa.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Nipeꞌtiro yʉꞌʉ catiro põtẽorõ Jesucristo ʉaro weesĩꞌrĩsaꞌa. Yʉꞌʉ peꞌema cʉ̃ ãpẽrã, apeyenojõ yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãmi. Yʉꞌʉ wẽrĩgʉ̃, cʉ̃ meꞌrã nigʉ̃saꞌa. Cʉ̃ meꞌrã nicã, añuyʉꞌrʉaꞌa.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Yʉꞌʉ catigʉ, marĩ wiogʉ ye cjasere daꞌramasĩꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉ wẽrĩcã, o caticã, añu nibosari nímasĩtisaꞌa.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Aꞌte pʉaro besecã, diasa niꞌi. Wẽrĩgʉ̃, Jesucristo meꞌrã nibosaꞌa. Tojo weegʉ “Wẽrĩcã, añubosaꞌa”, ni tʉꞌoñaꞌa.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 “Yʉꞌʉ catigʉ peꞌe, mʉsãrẽ nemorõ weetamubosaꞌa”, ni tʉꞌoñaꞌsaꞌa.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Tojo weegʉ yʉꞌʉ masĩꞌi, mʉsã meꞌrã nínigʉ̃ti yujupʉ. Mʉsãrẽ nemorõ weetamugʉ̃ti nígʉ̃, tojo weegʉti. Tojo nicã mʉsã ẽjõpeose meꞌrã nemorõ eꞌcatiato nígʉ̃ tojo weegʉti.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Tojo weerã apaturi yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ nicã, Jesucristo yʉꞌʉre coꞌtese wapa, nemorõ cʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌorãsaꞌa.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Nipeꞌtise mʉsã weesetisere Jesucristo ye queti nírõnojõta weeya. Mʉsã tojo weecã, mʉsã tiro nígʉ̃, o yoaropʉ nígʉ̃, mʉsã añurõ weesere tʉꞌogʉti. Mʉsãrẽ niꞌcãrõnojõ añurõ ẽjõpeonuꞌcũcã ʉasaꞌa. Tojo nicã wãcũtutuase meꞌrã niꞌcãrõnojõ Jesucristo ye quetire wereturiacã ʉasaꞌa.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Jesucristo ye quetire ʉatirã mʉsãrẽ ñaꞌarõ weecã, uiticãꞌña. Tojo weerã na pecameꞌepʉ waꞌatjere masĩrãsama. Mʉsã peꞌe quẽꞌrã uitirã, mʉsãrẽ yʉꞌrʉonoꞌatjere ĩꞌorãsaꞌa. Õꞌacʉ̃ta mʉsãrẽ yʉꞌrʉo, uiro marĩrõ niseticã weemi.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ maꞌígʉ̃, Cristore ẽjõpeodutiwĩ. Jesucristore ẽjõpeoꞌque buꞌiri mʉsãrẽ ñaꞌarõ weerãsama. Te quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ cũuwĩ.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Jesucristore ẽjõpeose buꞌiri marĩ niꞌcãrõnojõ piꞌetiꞌi. Todʉporopʉ mʉsã ya macãpʉ yʉꞌʉre tãrã, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ cũucã ĩꞌawʉ̃. Niꞌcãrõacã quẽꞌrãrẽ mejãrõta yʉꞌʉre ñaꞌarõ weesere tʉꞌosaꞌa.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.